Sadaajanidulaa lookuuta
1 Kabiriŋ kari woorowulanjaŋo siita, Banisirayilankoolu siiriŋo ì la saatewolu to, ì bee naata beŋ dulaa kiliŋ Yerusalaamu saatewo kono. 2 Bituŋ Yosadaki dinkewo Yesuwa niŋ a piriisiñoolu*, aniŋ Seyalitiyeli dinkewo Serubabeli niŋ a baadiŋolu, ye a dati ka Banisirayila la Alla la sadaajanidulaa* lookuu. Ì ye a lookuu ñiŋ ne kamma fo ì si jani sadaalu* bo a kaŋ ko yaamaroolu ye a yitandi ñaameŋ, mennu safeeta Musa la Kitaaboo kono, Alla la moo. 3 Ì ye sadaajanidulaa loo a noo kotoo le to, ì tarata silandiŋ moolu la ñaa-wo-ñaa, mennu be siiriŋ ì fee bankoo kaŋ. Bituŋ ì ye jani sadaalu bondi Yaawe* ye a kaŋ, soomandaa taa, aniŋ wulaara taa. 4 Ì ye Jembereŋ Juuraloo* ke ko a yaamaroo be safeeriŋ ñaameŋ. Luŋ-wo-luŋ ì ka jani sadaalu hapoo le bondi, ko a yaamaroo diita ñaameŋ.
5 Wo koolaa, ì ye jani sadaalu bondi ì dalita ka mennu bondi, aniŋ Kari Kuta* sadaalu, aniŋ sadaalu mennu ka bondi Yaawe la juurali luŋ baalu bee la, ka taa fo fankadaŋ sadaalu bee, mennu diita Yaawe la. 6 Ka bo kari woorowulanjaŋo tili foloo la le, ì ye a dati ka jani sadaalu bondi Yaawe ye, Yaawe Batudulaa Buŋo* faŋo fondamaŋo maŋ laa ñaa-wo-ñaa.
Yaawe Batudulaa Buŋo seyinkaŋ loo datita
7 Bituŋ ì ye kodoo dii buŋ loolaalu niŋ kapintaalu la, aniŋ ì ye domoroo, miŋ feŋolu, aniŋ olifu* tuloo dii Sidoninkoolu niŋ Tirenkoolu la, ka a faliŋ ì ma sedari* yiroolu la. Yiroolu be bo la naŋ Libanooni bankoo le kaŋ, aduŋ ì be teyindi la niŋ baa le la, ka naa Yopa saatewo to. Perisiya mansakewo Kirusi le ye kaŋo dii ì la ka ñiŋ ke. 8 Bituŋ sanji fulanjaŋo kari fulanjaŋo kono, ì seyiriŋ koolaa ka naa Alla Batudulaa Buŋo be looriŋ daameŋ to nuŋ, Yerusalaamu saatewo kono, ì ye dookuwo dati. Seyalitiyeli dinkewo Serubabeli, Yosadaki dinkewo Yesuwa, aniŋ ì baadiŋ toomaa piriisoolu, Lewi lasiloo, ka taa moo koteŋolu bee mennu seyita naŋ, wolu le ye dookuwo dati. Lewi lasiloo meŋ-wo-meŋ siyo ye sanji muwaŋ sii waraŋ ka tambi a la, ì ye wolu le tomboŋ ka mara Yaawe Batudulaa Buŋo seyinkaŋ loo ma. 9 Ñiŋ kewolu le marata Alla Batudulaa Buŋo loo ma: Yesuwa niŋ a dinkewolu niŋ a baadiŋolu, aniŋ Kadimiyeli niŋ a dinkewolu, mennu mu Hodawiya koomalankoolu ti, ka taa Henadadi dinkewolu niŋ ì baadiŋolu. Wolu bee mu Lewi lasiloo le ti.
10 Kabiriŋ buŋ loolaalu ye Yaawe Batudulaa Buŋo fondamaŋo laa fokabaŋ, piriisoolu niŋ ì la duŋ feŋolu loota ì loodulaalu to, footaŋolu be ì bulu, aduŋ Lewi lasiloo Asafu koomalankoolu fanaa loota jee le, ì niŋ ì la jaawali palaatoolu ì ka mennu kosi. Ì ye Yaawe jayi, ko Mansa Dawuda ye a yitandi ñaameŋ koomanto. 11 Ì ye suukuu laa niŋ laamutoo ke, ka Yaawe jayi aniŋ ka a tentu. Ì ka a fo le ko:
“Yaawe beteyaata le,
aduŋ a la kanu bambaloo be tu la
Banisirayila fee le, fo abadaa.”
Footaŋo aniŋ jaawali palaatoolu, ì ka mennu kosi
Bituŋ moo bee ye ì kaŋo bula ka Yaawe jayi baake, kaatu Yaawe Batudulaa Buŋo fondamaŋo laata le. 12 Bari piriisi keebaa jamaa, Lewi lasiloo, aniŋ lasili koteŋolu la alifaalu, mennu ye Yaawe la buŋ foloo je nuŋ, wuurita ka kumboo baake, kabiriŋ ì ye ñiŋ buŋo fondamaŋo je a be laa la. Wo waati kiliŋo la fanaa, moo jamaa ye ì kaŋo bula ka wuuri santo seewoo kamma la. 13 Wo ye a tinna le moo maŋ seewoo niŋ kumboo kaŋo bo noo ñoo to, kaatu moolu tarata wuuri kaŋ baake le. Maakaŋo ka moyi le, ka bo dulaa jaŋ baa to.
Worship Begins Again
1 By the seventh month the people of Israel were all settled in their towns. Then they all assembled in Jerusalem, 2 and Joshua son of Jehozadak, his fellow priests, and Zerubbabel son of Shealtiel, together with his relatives, rebuilt the altar of the God of Israel, so that they could burn sacrifices on it according to the instructions written in the Law of Moses, the man of God. 3 Even though the returning exiles were afraid of the people who were living in the land, they rebuilt the altar where it had stood before. Then they began once again to burn on it the regular morning and evening sacrifices. 4 They celebrated the Festival of Shelters according to the regulations; each day they offered the sacrifices required for that day; 5 and in addition they offered the regular sacrifices to be burned whole and those to be offered at the New Moon Festival and at all the other regular assemblies at which the Lord is worshiped, as well as all the offerings that were given to the Lord voluntarily. 6 Although the people had not yet started to rebuild the Temple, they began on the first day of the seventh month to burn sacrifices to the Lord.
The Rebuilding of the Temple Begins
7 The people gave money to pay the stonemasons and the carpenters and gave food, drink, and olive oil to be sent to the cities of Tyre and Sidon in exchange for cedar trees from Lebanon, which were to be brought by sea to Joppa. All this was done with the permission of Emperor Cyrus of Persia. 8 So in the second month of the year after they came back to the site of the Temple in Jerusalem, they began work. Zerubbabel, Joshua, and the rest of their people, the priests, and the Levites, in fact all the exiles who had come back to Jerusalem, joined in the work. All the Levites twenty years of age or older were put in charge of the work of rebuilding the Temple. 9 The Levite Jeshua and his sons and relatives, and Kadmiel and his sons (the clan of Hodaviah ) joined together in taking charge of the rebuilding of the Temple. (They were helped by the Levites of the clan of Henadad.)
10 When the builders started to lay the foundation of the Temple, the priests in their robes took their places with trumpets in their hands, and the Levites of the clan of Asaph stood there with cymbals. They praised the Lord according to the instructions handed down from the time of King David. 11 They sang the Lord's praises, repeating the refrain:
“The Lord is good, and his love for Israel is eternal.”
Everyone shouted with all their might, praising the Lord, because the work on the foundation of the Temple had been started. 12 Many of the older priests, Levites, and heads of clans had seen the first Temple, and as they watched the foundation of this Temple being laid, they cried and wailed. But the others who were there shouted for joy. 13 No one could distinguish between the joyful shouts and the crying, because the noise they made was so loud that it could be heard for miles.