Futuwo niŋ futuubaŋo
1 Musa ko Banisirayilankoolu ye ko:
Niŋ ali kono kewo ye musoo futuu, wo koolaa a naata kuu je a la kuwo to a maŋ lafi meŋ na, a si futuubaŋ kayitoo safee noo le, a ye a dii musoo la ka a bula. 2 Niŋ a naata futuu kee doo ye, 3 wo fanaa maŋ naa lafi a la kotenke, a ye futuubaŋ kayitoo safee, a ye a dii a la ka a bula, waraŋ kewo ñiŋ naata faa, 4 a te daa noo la a kee foloo ye ka muru a kaŋ ka a futuu kotenke, a kosota a ye le. Wo mu kuu haraamuriŋo le ti Yaawe* ñaa koto. Ali maŋ ñaŋ na wo junube siifaa ke la bankoo kaŋ, Yaawe ali la Alla be naa daameŋ dii la ali la ka a taa.
5 Niŋ kewo ye musoo futuusiti, aduŋ futuwo ñiŋ maŋ sanjoo sii foloo, a maŋ ñaŋ ka duŋ kele wuloo kono, waraŋ ka bula kafu dookuwo kono. A si tu noo suwo kono le fo sanji kiliŋ ka a la musoo seewondi.
Sembentaŋolu la kuwo
6 Niŋ ali ye moo donto, ali kana a la tuurilaŋo taa sankayaaraŋo ti. Niŋ ali ye wo ke, a ka munta ali ye a la baluuraŋo le taa sankayaaraŋo ti.
7 Ali kono niŋ doo ñapita a baadiŋ Banisirayilankoo kaŋ, a ye a suuñaa ka a ke joŋo ti, waraŋ ka a waafi joŋo ti, ali ñanta wo maarii faa la le. Ali be kuruŋyaa bondi la ali kono teŋ ne.
8 Niŋ balafata kuuraŋo boyita ali kaŋ, ali si ali hakiloo tu kuwolu to Lewi koomalanka piriisoolu* be mennu fo la ali ye. Aduŋ ali si bula yaamaroolu nooma, ŋa mennu dii ì la, ali ye ì bee ke. 9 Ali hakiloo si bula Yaawe ali la Alla ye meŋ ke Miriyaamu la, waatoo meŋ na ali be bo kaŋ naŋ Misira bankoo kaŋ.
10 Niŋ i ye i baadiŋ Banisirayilankoo donto kodoo la, kana duŋ a nooma a la buŋo kono ka sankayaaraŋo taa naŋ jee. 11 I si a batu banta, a faŋo ye sankayaaraŋo samba i ye naŋ. 12 Niŋ a ye a tara a maarii mu fuwaaroo le ti, a la waramboo doroŋ ne be a bulu ka a ke sankayaaraŋo ti, kana soŋ a la wo waramboo ye suutoo laa ì bulu. 13 Niŋ wulaaroo siita, i ñanta a murundi la a kaŋ ne fo a si a duŋ noo laa waatoo. A si duwaa i ye, aduŋ wo le be ke la i la tiliŋo ti Yaawe ñaa koto, ali la Alla.
14 Ali kana fuwaaroolu niŋ fentaŋolu tilimbaliyaa ka ì la joo nakari niŋ ì ye dookuwo ke ali ye, fo ì keta ali baadiŋ Banisirayilankoolu le ti, waraŋ tumarankewolu mennu be sabatiriŋ ali la saatewolu kono. 15 Ì ye tili-wo-tili dookuu, ali ñanta ì joo la a la le janniŋ tiloo ka boyi, kaatu ì jikoo be looriŋ wo joo le kaŋ. Niŋ ali balanta ka ì joo a waatoo la fo ì woosiita Yaawe ye, wo be ke la ali ye junuboo le ti.
16 Ali maŋ ñaŋ na wuluulaalu faa la ì diŋolu la junube kewo la, aduŋ ali maŋ ñaŋ na diŋolu fanaa faa la ì wuluulaalu la junube kewo la. Moo-wo-moo ñanta faa la a faŋo la junube kuwo le kaŋ.
17 Ali kana tumarankewolu niŋ aliyatiimoolu la ñantoo nakari, aduŋ ali kana furuyaamusoo la duŋ feŋo taa ka a ke sankayaaraŋo ti juloo kunna. 18 Ali hakiloo si bula ñiŋ na ko, ali tarata nuŋ joŋyaa kono Misira bankoo kaŋ ne, Yaawe ali la Alla naata ali firiŋ ka ali bondi naŋ jee. Wo daliiloo le ye a tinna ŋa ñiŋ yaamaroo dii ali la ka bula a nooma.
19 Niŋ ali ye ali la siimaŋolu kati, ali ye ì kafu ñoo ma, ali naata ñina kunsiti doo la jee, ali kana muru a kamma. Wo ñanta tu la tumarankewolu, aliyatiimoolu aniŋ furuyaamusoolu le ye jee, fo Yaawe ali la Alla si baraka ke ali la kata kuwolu bee to. 20 Niŋ ali ye ali la olifu* yiri kankaŋolu kati, ali kana muru jee ka ì karaŋ. Wo ñanta tu la tumarankewolu, aliyatiimoolu aniŋ furuyaamusoolu le ye jee. 21 Niŋ ali ye ali la wayini* yiri kankaŋolu kati, ali kana muru jee ka ì karaŋ. Wo ñanta tu la tumarankewolu, aliyatiimoolu aniŋ furuyaamusoolu le ye jee. 22 Ali hakiloo si bula ñiŋ na ko, ali tarata nuŋ joŋyaa kono Misira bankoo kaŋ ne. Wo daliiloo le ye a tinna ŋa ñiŋ yaamaroo dii ali la ka a muta.
Divorce and Remarriage
1 “Suppose a man marries a woman and later decides that he doesn't want her, because he finds something about her that he doesn't like. So he writes out divorce papers, gives them to her, and sends her away from his home. 2 Then suppose she marries another man, 3 and he also decides that he doesn't want her, so he also writes out divorce papers, gives them to her, and sends her away from his home. Or suppose her second husband dies. 4 In either case, her first husband is not to marry her again; he is to consider her defiled. If he married her again, it would be offensive to the Lord. You are not to commit such a terrible sin in the land that the Lord your God is giving you.
Various Laws
5 “When a man is newly married, he is not to be drafted into military service or any other public duty; he is to be excused from duty for one year, so that he can stay at home and make his wife happy.
6 “When you lend someone something, you are not to take as security his millstones used for grinding his grain. This would take away the family's means of preparing food to stay alive.
7 “If any of you kidnap Israelites and make them your slaves or sell them into slavery, you are to be put to death. In this way your nation will get rid of this evil.
8 “When you are suffering from a dreaded skin disease, be sure to do exactly what the levitical priests tell you; follow the instructions that I have given them. 9 Remember what the Lord your God did to Miriam as you were coming from Egypt.
10 “When you lend someone something, do not go into his house to get the garment he is going to give you as security; 11 wait outside and let him bring it to you himself. 12 If he is poor, do not keep it overnight; 13 return it to him each evening, so that he can have it to sleep in. Then he will be grateful, and the Lord your God will be pleased with you.
14 “Do not cheat poor and needy hired servants, whether they are Israelites or foreigners living in one of your towns. 15 Each day before sunset pay them for that day's work; they need the money and have counted on getting it. If you do not pay them, they will cry out against you to the Lord, and you will be guilty of sin.
16 “Parents are not to be put to death for crimes committed by their children, and children are not to be put to death for crimes committed by their parents; people are to be put to death only for a crime they themselves have committed.
17 “Do not deprive foreigners and orphans of their rights; and do not take a widow's garment as security for a loan. 18 Remember that you were slaves in Egypt and that the Lord your God set you free; that is why I have given you this command.
19 “When you gather your crops and fail to bring in some of the grain that you have cut, do not go back for it; it is to be left for the foreigners, orphans, and widows, so that the Lord your God will bless you in everything you do. 20 When you have picked your olives once, do not go back and get those that are left; they are for the foreigners, orphans, and widows. 21 When you have gathered your grapes once, do not go back over the vines a second time; the grapes that are left are for the foreigners, orphans, and widows. 22 Never forget that you were slaves in Egypt; that is why I have given you this command.