Dawuda ye yaamari labaŋolu dii Sulemani la
(1 Taarika 29:26-30)
1 Kabiriŋ Dawuda bele waatoo sutiyaata, a ye a dinkewo Sulemani kumandi, aduŋ a ye a la yaamari labaŋolu dii a la, a ko a ye ko, 2 “Saayiŋ waatoo sutiyaata nte la le. I si fatiyaa, aduŋ i ye bambaŋ, 3 aniŋ i ye taama Yaawe* i la Alla la siloolu la. I si a la karandiroolu niŋ yaamaroolu muta, aniŋ a la kumoolu niŋ luwaalu, ko a be safeeriŋ Musa la Luwaa* kono ñaameŋ, ñiŋ kamma la i taata daa-wo-daa, i si yiriwaa soto kuu-wo-kuu to i be meŋ ke la. 4 Niŋ i sonta Yaawe ma, a be a la laahidoo timmandi la le. A ye ñiŋ ne laahidi ko, niŋ a ye a tara n koomalankoolu tilinta ka soŋ ate la yaamaroolu bee la niŋ ì sondomoo niŋ ì semboo bee la, itolu le be Banisirayila mara la.
5 “Kuu doo le fanaa be jee. I hakiloo be a kaŋ ne Yowabu ye meŋ ke n na, kabiriŋ a ye Banisirayila kelediŋ kuntii fuloo faa, Neri dinkewo Abuna aniŋ Yeteri dinkewo Amasa. A ye ì faa kayiroo waatoo kono ñiŋ kamma la ì ye yeloo meŋ boŋ keloo kono. A ye moofaa le ke. 6 I si kuu taamandi a kaŋ i la ñaameŋo daŋo kono, aduŋ kana soŋ a ye taa fo a kuŋo ye koyi a ye faa kayira kono.
7 “Bari i si beteyaa Baasillayi Kileyadinkoo dinkewolu fee, aduŋ ì si tara moolu kono mennu be domoroo ke la i yaa. Ì ye m maakoyi le kabiriŋ m be bori kaŋ i kotoomaa Abusalomu la.
8 “Simeyi fanaa be jee le Kera dinkewo, Benjamini lasili moo meŋ bota Bahurimu saatewo to. A ye n danka jawuke le luŋo meŋ na n taata Mahanayimu. Bari kabiriŋ a naata m benduŋ Yoridani Boloŋo to, ŋa n kali a ye Yaawe too la le ko, n te a faa la. 9 Bari kana a tu jee i maŋ a yankankati. Ite faŋo ye a loŋ ne i be meŋ ke la, aduŋ i si a kata a ye faa.”
Dawuda beleta
10 Bituŋ Dawuda beleta ka kafu a mumuñolu ma, aduŋ ì ye a sutura Dawuda la Saatewo* le to. 11 A keta Banisirayila mansa ti le fo sanji taŋ naani, aduŋ a ye maraloo ke Heburoni le fo sanji woorowula, aniŋ sanji taŋ saba niŋ saba Yerusalaamu. 12 Bituŋ Sulemani siita a faamaa Dawuda noo to ka ke mansa ti, aduŋ a la mansayaa naata loo ka bambaŋ.
Sulemani la mansayaa bambanta
13 Saayiŋ Sulemani kotoomaa Adoniya meŋ baamaa mu Hakiti ti, taata Batiseba kaŋ, Sulemani baamaa. Batiseba ye a ñininkaa ko, “Fo i la siloo mu kayira le ti baŋ?” A ko a ye ko, “Haa, kayira doroŋ.”
14 Bituŋ Adoniya ko, “N lafita ka kuu le fo i ye.” Batiseba ko a ye ko, “A fo.” 15 A ko a ye ko, “I ye a loŋ ne ko, nte le ñanta ke la nuŋ mansa ti, aduŋ Banisirayila moolu bee ye wo le miira. Bari wo maŋ naa ke, n doomaa le naata ke mansa ti, kaatu Yaawe la lafoo mu wo le ti. 16 Bari saayiŋ kuu kiliŋ n lafita wo le daani la. Dukaree kana balaŋ n ye wo la.”
Batiseba ko a ye ko, “Muŋ ne mu wo ti?” 17 A ye a jaabi ko, “Dukaree Sulemani daani n ye a ye Abisaki dii n na, sunkutoo meŋ bota Sunamu saatewo to, a ye ke n na musoo ti. Ŋa a loŋ ne ko a te balaŋ na ite ma.” 18 A ko a ye ko, “Wo nte kasi ti. M be diyaamu la mansa ye i la kuwo la le.”
19 Bituŋ Batiseba taata mansa yaa ka diyaamu a ye Adoniya la kuwo la. Mansa wulita ka a baamaa benduŋ, aduŋ a ñoyita a ye ka a horoma. Bituŋ a siita a la mansasiiraŋo kaŋ, aduŋ ì ye mansasiiraŋ doo samba naŋ a baamaa ye, a siita a kaŋ a bulubaa karoo la.
20 Batiseba ko a ye ko, “N lafita kuundiŋ ne daani la i bulu. Dukaree kana balaŋ m ma.” Mansa ko a ye ko, “N naa, i la daaniroo ke. Nte te balaŋ na i ma.” 21 Wo le to a ko a ye ko, “Abisaki Sunamunkoo dii i kotoomaa Adoniya la a ye a futuu.” 22 Mansa Sulemani ye a baamaa jaabi ko, “Muŋ ne ye a tinna i ye Abisaki daani ka futuu Adoniya ye? Wo to n daani ŋa mansayaa fanaa dii a la ate meŋ mu n kotoomaa ti, aniŋ mennu be laariŋ a kaŋ, Piriisi* Abiyata niŋ Yowabu, Seruya dinkewo!”
23 Bituŋ Mansa Sulemani ye i kali Yaawe too la ka a fo ko, “Allamaa Alla ye kuu jawu laa n kaŋ, niŋ m maŋ Adoniya faa a la ñiŋ kuwo daanoo kamma la. 24 A be koyiriŋ ñaameŋ ko Yaawe be baluuriŋ ne, ate meŋ ye n sindi bambandinke m faamaa Dawuda la mansasiiraŋo kaŋ, aduŋ a ye mansayaa buŋo loo n ye ko a ye a laahidi ñaameŋ, Adoniya be faa la le bii!” 25 Bituŋ Mansa Sulemani ye Yehoyada dinkewo Benaya kii, a taata a ye Adoniya faa.
26 Bituŋ Mansa Sulemani ko Piriisi Abiyata ye ko, “Taa i bodulaa Anatoti saatewo to, i la kunkoolu be daameŋ. I ñanta le ka faa, bari n te i faa la saayiŋ, kaatu ite le marata nuŋ Yaawe la Kambeŋ Kunewo* samboo la kabiriŋ i tarata nuŋ m faamaa Dawuda fee, aduŋ i bulata a la mantoora kuwolu bee kono le.” 27 Bituŋ Sulemani ye Abiyata bayi ka a bondi Yaawe la piriisiyaa to, aduŋ wo ye a tinna Yaawe la kumoo timmata a ye meŋ fo Silo saatewo to, Eli la dimbaayaa la kuwo to.
28 Yowabu ye wo kuwo kibaaroo le moyi, bituŋ a borita ka taa Yaawe la tiriliisoo* kono. A mininta sadaajanidulaa* binoolu la, kaatu ate ye Adoniya maakoyi le, a maŋ Abusalomu maakoyi ñaa-wo-ñaa meŋ foloo ye mansayaa ñapinkaŋ. 29 Kabiriŋ ì ye a fo Mansa Sulemani ye ko Yowabu borita le ka taa Yaawe la tiriliisoo kono, aduŋ a bambuta sadaajanidulaa kooma le, a ye a kantalaalu la kuntiyo Benaya kii, a ye kaŋo dii a la ka a faa.
30 Bituŋ Benaya taata Yaawe la tiriliisoo to, aduŋ a ko Yowabu ye ko, “Mansa ko i ye finti naŋ banta.” Bari Yowabu ye a jaabi ko, “Hanii, m be faa la jaŋ ne.” Wo to le Benaya ye kumoo murundi mansa kaŋ kotenke ka a fo a ye ko, “Yowabu ye n jaabi teŋ ne.”
31 Mansa ye a jaabi ko, “A ke ko a ye a fo ñaameŋ. A faa i ye a baadee. Niŋ wo keta, Yowabu ye yeloo meŋ boŋ daliilantaŋyaa kono wo jalayiroo si bo nte kaŋ, aniŋ m faamaa la buŋo dimbaayaa. 32 Yaawe be a la yele boŋ kebaaroolu murundi la a faŋo kuŋo kaŋ ne, kaatu a boyita kee fula le kaŋ, mennu tilinta, aniŋ ì beteyaata ate ti, ka ì faa hawusaroo* la, aduŋ m faamaa Dawuda maŋ a kalamuta nuŋ. Wo kewolu le mu Neri dinkewo Abuna ti, Banisirayila la kelediŋolu la kuntiyo, aniŋ Yeteri dinkewo Amasa, Yahuuda kelediŋolu la kuntiyo. 33 Ì yeloo si muru Yowabu kuŋo kaŋ aniŋ a koomalankoolu kuŋo kaŋ fo abadaa. Bari Dawuda kaŋ, aniŋ a koomalankoolu, aniŋ a la buŋo niŋ a la mansasiiraŋo, kayiroo le be tara la ka bo Yaawe bulu fo abadaa.”
34 Bituŋ Benaya taata a ye a faa, aduŋ ì ye a baadee a faŋo yaa keñewuloo* daala. 35 Mansa ye Yehoyada dinkewo Benaya le ke Yowabu noo to kelediŋ kafoo kunto, aduŋ a ye Piriisi Sadoki ke Abiyata noo to.
36 Bituŋ mansa ye kiilaa kii ka Simeyi kumandi naŋ, aduŋ a ko a ye ko, “Buŋo loo i faŋo ye Yerusalaamu kono, i ye sii jee, aduŋ i kana finti ka bo jee ka taa dulaa koteŋ to hani muŋ ne si ke. 37 Kaatu luŋo meŋ na i fintita ka Kidironi Wulumbaŋo salaŋ, i si ñiŋ loŋ a ye koyi i ma ko, wo luŋ i be faa la le, aduŋ i la faa be suŋ na i faŋo le la.” 38 Wo to le Simeyi ko mansa ye ko, “N sonta. Ko m maarii mansa ye a fo ñaameŋ, i la dookuulaa be wo le ke la.” Bituŋ a siita Yerusalaamu fo waati jaŋ.
39 Bari a naata ke, sanji saba bandulaa to Simeyi la joŋ fula borita ka taa Mansa Akisi yaa, meŋ mu Katinkoo Maaka dinkewo ti. Kabiriŋ ì ko Simeyi ye ko, “I la joŋolu be Kati saatewo to le,” 40 Simeyi wulita a ye faloo siti, aduŋ a taata Akisi yaa Kati, ka taa a la joŋolu ñini. Simeyi taata teŋ ne, aduŋ a ye a la joŋolu samba naŋ ka bo naŋ Kati.
41 Kabiriŋ ì ye a fo Mansa Sulemani ye ko, Simeyi bota Yerusalaamu le a taata Kati, aduŋ a muruta naŋ, 42 mansa ye kiilaa kii ka Simeyi kumandi naŋ, a ko a ye ko, “Fo m maŋ i kalindi Yaawe too la aniŋ ka i dandalaa bambandinke ko, ‘I si a loŋ a ye koyi i ma ko, luŋo meŋ na i fintita ka taa dulaa koteŋ to hani muŋ ne si ke, i be faa la le’? Aduŋ i ko n ye le ko, ‘N sonta wo dunoo la.’ 43 Muŋ ne ye a tinna duŋ i maŋ i la kaloo muta Yaawe ye aniŋ ŋa yaamaroo meŋ dii i la?”
44 Mansa ko Simeyi ye fanaa ko, “Ite faŋo ye a loŋ i faŋo sondomoo kono le, i ye kuu jawoo meŋ ke m faamaa Dawuda la. Wo to Yaawe be i la kuu jawoo murundi la i faŋo kuŋo kaŋ ne. 45 Bari nte be neemoo soto la le, aduŋ Dawuda la mansasiiraŋo be bambandi la Yaawe ñaatiliŋo la le fo abadaa.”
46 Bituŋ mansa ye yaamaroo dii Benaya la, Yehoyada dinkewo, aduŋ a taata a ye Simeyi faa.
Bituŋ mansayaa naata bambaŋ Sulemani bulu.
David's Last Instructions to Solomon
1 When David was about to die, he called his son Solomon and gave him his last instructions: 2 “My time to die has come. Be confident and determined, 3 and do what the Lord your God orders you to do. Obey all his laws and commands, as written in the Law of Moses, so that wherever you go you may prosper in everything you do. 4 If you obey him, the Lord will keep the promise he made when he told me that my descendants would rule Israel as long as they were careful to obey his commands faithfully with all their heart and soul.
5 “There is something else. You remember what Joab did to me by killing the two commanders of Israel's armies, Abner son of Ner and Amasa son of Jether. You remember how he murdered them in time of peace as revenge for deaths they had caused in time of war. He killed innocent men, and now I bear the responsibility for what he did, and I suffer the consequences. 6 You know what to do; you must not let him die a natural death.
7 “But show kindness to the sons of Barzillai from Gilead and take care of them, because they were kind to me when I was fleeing from your brother Absalom.
8 “There is also Shimei son of Gera, from the town of Bahurim in Benjamin. He cursed me bitterly the day I went to Mahanaim, but when he met me at the Jordan River, I gave him my solemn promise in the name of the Lord that I would not have him killed. 9 But you must not let him go unpunished. You know what to do, and you must see to it that he is put to death.”
The Death of David
10 David died and was buried in David's City. 11 He had been king of Israel for forty years, ruling seven years in Hebron and thirty-three years in Jerusalem. 12 Solomon succeeded his father David as king, and his royal power was firmly established.
The Death of Adonijah
13 Then Adonijah, whose mother was Haggith, went to Bathsheba, who was Solomon's mother. “Is this a friendly visit?” she asked.
“It is,” he answered, 14 and then he added, “I have something to ask of you.”
“What is it?” she asked.
15 He answered, “You know that I should have become king and that everyone in Israel expected it. But it happened differently, and my brother became king because it was the Lord's will. 16 And now I have one request to make; please do not refuse me.”
“What is it?” Bathsheba asked.
17 He answered, “Please ask King Solomon—I know he won't refuse you—to let me have Abishag, the young woman from Shunem, as my wife.”
18 “Very well,” she answered. “I will speak to the king for you.”
19 So Bathsheba went to the king to speak to him on behalf of Adonijah. The king stood up to greet his mother and bowed to her. Then he sat on his throne and had another one brought in on which she sat at his right. 20 She said, “I have a small favor to ask of you; please do not refuse me.”
“What is it, mother?” he asked. “I will not refuse you.”
21 She answered, “Let your brother Adonijah have Abishag as his wife.”
22 “Why do you ask me to give Abishag to him?” the king asked. “You might as well ask me to give him the throne too. After all, he is my older brother, and Abiathar the priest and Joab are on his side!” 23 Then Solomon made a solemn promise in the Lord's name, “May God strike me dead if I don't make Adonijah pay with his life for asking this! 24 The Lord has firmly established me on the throne of my father David; he has kept his promise and given the kingdom to me and my descendants. I swear by the living Lord that Adonijah will die this very day!”
25 So King Solomon gave orders to Benaiah, who went out and killed Adonijah.
Abiathar's Banishment and Joab's Death
26 Then King Solomon said to Abiathar the priest, “Go to your country home in Anathoth. You deserve to die, but I will not have you put to death now, for you were in charge of the Lord's Covenant Box while you were with my father David, and you shared in all his troubles.” 27 Then Solomon dismissed Abiathar from serving as a priest of the Lord, and so made come true what the Lord had said in Shiloh about the priest Eli and his descendants.
28 Joab heard what had happened. (He had supported Adonijah, but not Absalom.) So he fled to the Tent of the Lord's presence and took hold of the corners of the altar. 29 When the news reached King Solomon that Joab had fled to the Tent and was by the altar, Solomon sent a messenger to Joab to ask him why he had fled to the altar. Joab answered that he had fled to the Lord because he was afraid of Solomon. So King Solomon sent Benaiah to kill Joab. 30 He went to the Tent of the Lord's presence and said to Joab, “The king orders you to come out.”
“No,” Joab answered. “I will die here.”
Benaiah went back to the king and told him what Joab had said.
31 “Do what Joab says,” Solomon answered. “Kill him and bury him. Then neither I nor any other of David's descendants will any longer be held responsible for what Joab did when he killed innocent men. 32 The Lord will punish Joab for those murders, which he committed without my father David's knowledge. Joab killed two innocent men who were better men than he: Abner, commander of the army of Israel, and Amasa, commander of the army of Judah. 33 The punishment for their murders will fall on Joab and on his descendants forever. But the Lord will always give success to David's descendants who sit on his throne.”
34 So Benaiah went to the Tent of the Lord's presence and killed Joab, and he was buried at his home in the open country. 35 The king made Benaiah commander of the army in Joab's place and put Zadok the priest in Abiathar's place.
The Death of Shimei
36 Then the king sent for Shimei and said to him, “Build a house for yourself here in Jerusalem. Live in it and don't leave the city. 37 If you ever leave and go beyond Kidron Brook, you will certainly die—and you yourself will be to blame.”
38 “Very well, Your Majesty,” Shimei answered. “I will do what you say.” So he lived in Jerusalem a long time.
39 Three years later, however, two of Shimei's slaves ran away to the king of Gath, Achish son of Maacah. When Shimei heard that they were in Gath, 40 he saddled his donkey and went to King Achish in Gath, to find his slaves. He found them and brought them back home. 41 When Solomon heard what Shimei had done, 42 he sent for him and said, “I made you promise in the Lord's name not to leave Jerusalem. And I warned you that if you ever did, you would certainly die. Did you not agree to it and say that you would obey me? 43 Why, then, have you broken your promise and disobeyed my command? 44 You know very well all the wrong that you did to my father David. The Lord will punish you for it. 45 But he will bless me, and he will make David's kingdom secure forever.”
46 Then the king gave orders to Benaiah, who went out and killed Shimei. Solomon was now in complete control.