Abusalomu ye mansamarali bankoo taa Dawuda bulu
1 Ñiŋ kuwolu koolaa, Abusalomu naata a fansuŋ sareetoo soto aniŋ suwoolu, aniŋ kee taŋ luulu ka tambi a ñaato. 2 Abusalomu ka wuli juuna le, a ye taa loo sila karoo la, meŋ ka taa saatewo dundaŋ daa* to. Bituŋ niŋ moo-wo-moo naata samaneroo la mansa yaa, a si wo maarii kumandi, ka a fo a ye ko, “I bota saatee jumaa le to?” Niŋ wo ko a ye ko, “I la joŋo, nte bota ñiŋ lasili teŋ niŋ teŋ ne kono Banisirayila,” 3 Abusalomu si a fo wo maarii ye ko, “A koyita le ko, i la samaneroo kummaayaata le, aduŋ tooñaa le fanaa mu, bari mansa maŋ moo le londi i niŋ a teema, ka i la kumakaŋo futandi a ma.” 4 Abusalomu si naa a fo ko, “Niŋ a ye a tara, nte le mu kiitiikuntulaa ti bankoo kaŋ, niŋ moo-wo-moo ye samaneri kuwo soto, a be naa m faŋo le yaa, aduŋ m be tooñaa le dii la a maarii la.” 5 Niŋ moolu naata a kaŋ, ka ñoyi a ye, a ka a buloo le fintindi naŋ banta, a ye ì muta, a ye ì sumbu. 6 Abusalomu ye ñiŋ ke Banisirayilanka-wo-Banisirayilanka la le, mennu bee naata mansa yaa kiitiikuntoo la. Bituŋ Banisirayilankoolu naata lafi Abusalomu la ka tambi Dawuda la.
7 Sanji naanoo bandulaa to, Abusalomu ko mansa ye ko, “Dukaree, m batu, ŋa taa Heburoni ka taa laahidoo timmandi, ŋa meŋ taa Yaawe* ye. 8 Nte i la joŋo, ŋa laahidoo le taa, kabiriŋ m be Kesuri meŋ be Aramu. N ko, niŋ Yaawe ye m murundi naŋ Yerusalaamu, m be a batu la Heburoni le.”
9 Mansa ko a ye ko, “Taa kayiroo kono.” Wo to le mu, a wulita, a taata Heburoni. 10 Bari Abusalomu ye kiilaalu le kii kulloo kono Banisirayila lasiloolu bee kaŋ, ka a fo ì ye ko, “Niŋ ali ye saakotoŋ binoo* kumakaŋo moyi doroŋ, ali ye wuuri, ka a fo ko, ‘Abusalomu keta mansa ti Heburoni!’ ”
11 Abusalomu niŋ Banisirayilanka moo keme fula mennu bota Yerusalaamu le taata. Ì ye ì buuñaatoo kumandi le. Ì niŋ lombaliyaa le taata, ì maŋ feŋ-wo-feŋ ne loŋ kuwo ñiŋ to. 12 Kabiriŋ Abusalomu be sadaalu* bo kaŋ, a ye kiilaa kii Ahitofeli Kilohankoo ye, meŋ mu Dawuda la yaamarilaa ti, ka bo a la saatewo to. Ì la kambeŋo ye semboo soto, bituŋ Abusalomu la moolu ka lafaa-lafaa laalaa.
Dawuda borita Abusalomu la
13 Kiilaa naata kibaaroo dii Dawuda la ko, “Banisirayilankoolu be Abusalomu le fee.”
14 Bituŋ Dawuda naata a fo a la ñaatonkoolu ye, mennu be a fee Yerusalaamu ko, “Ǹ ñanta bori la le, niŋ ǹ ko, ŋà kana Abusalomu ma! Ali i bambaŋ, sambii a be naa ǹ kele la, ka kasaaroo samba ǹ kaŋ naŋ, ka saatee moolu bee faa hawusaroo* la!”
15 Bituŋ a la ñiŋ ñaatonkoolu ko a ye ko, “Ntolu, i la joŋolu, m̀ be pareeriŋ ne doroŋ, ka bula yaamaroo nooma, i ye meŋ dii.” 16 Wo le to mansa wulita, a la dimbaayaalu ye a nooma, aniŋ a la mansakundaa dookuulaalu. Kaŋ foroyandi musu* taŋ, a ye wolu le tu jee, ka buŋo kanta.
17 Kabiriŋ mansa niŋ a la kewolu be finti kaŋ, ì loota saatewo buŋ labaŋo le to. 18 A la ñaatonkoolu bee tambita, Keretinkoolu aniŋ Peletinkoolu, mennu mu a kantalaalu ti, aniŋ Kitinka keme wooro, mennu bulata a nooma, ka bo Kati, wolu fanaa bee le tambita a ñaato. 19 Mansa ko Itayi Kitinkoo ye ko, “Muŋ ne ye a tinna, ite niŋ ntolu naata ñoo la? Muru, i ye taa sabati mansa kutoo yaa. Luntaŋo le mu i ti, aduŋ i be toŋo boroo le kono, ka bo i la bankoo kaŋ. 20 I naata kunuŋ ne. Nte si i bula noo ñaadii le, i ye tara taama kaŋ ntolu kono? Nte maŋ a loŋ, m be taa daameŋ to foloo. Muru kooma, i niŋ i la banku moolu ye taa. Allamaa hiinoo niŋ dankeneyaa ye tara ali fee.”
21 Bari Itayi ye mansa jaabi ñiŋ ne la ko, “A be koyiriŋ ñaameŋ ko Yaawe be baluuriŋ ne, aniŋ ko ite m maarii mansa be baluuriŋ ñaameŋ, ite m maarii be tara la daa-wo-daa, fo baluwo le be tara la jee waraŋ saayaa, i la joŋo, m fanaa be tara la wo le to.”
22 Dawuda ko Itayi ye ko, “Taa ñaato, taa.” Wo le to Itayi Kitinkoo taata a niŋ a la kewolu niŋ a la dimbaayaalu bee, mennu be a fee. 23 Moolu wuurita santo, kabiriŋ Dawuda noomalankoolu wututa ka taa. Mansa ye Kidironi Wulumbaŋo kuntu, a la kewolu ye a nooma, bituŋ ì bee taata ñoo la keñewuloo* maafaŋo la.
24 Abiyata naata, aniŋ Sadoki, aniŋ Lewi lasiloo moolu bee, ì be Alla la Kambeŋ Kunewo* samba kaŋ. Ì ye Alla la Kambeŋ Kunewo landi duuma, fo moolu bee fintita naŋ saatewo kono.
25 Bituŋ mansa ko Sadoki ye ko, “Alla la Kambeŋ Kunewo murundi saatewo kono. Niŋ Yaawe ye kontaanoo soto n na kuwo la, a be m murundi la le, ŋa Kambeŋ Kunewo ñiŋ je, aniŋ a be daameŋ. 26 Bari niŋ a ko, a maŋ kontaani kuu je n na kuwo to, m fele jaŋ, a si kuu-wo-kuu ke n na, meŋ benta a fee.” 27 Mansa ko Sadoki piriisoo* ye fanaa ko, “A juubee! Muru saatewo kono kayiroo kono, i niŋ Abiyata, aniŋ i dinkewo Ahimaasi, aniŋ Yonatani meŋ mu Abiyata dinkewo ti. 28 M be tara la Yoridani teyidulaalu to jaŋ ne foloo keñewuloo kono, fo janniŋ m be kibaaroo soto la i bulu.”
29 Wo le to Sadoki niŋ Abiyata ye Kambeŋ Kunewo murundi Yerusalaamu, ka tara jee.
30 Dawuda taata Olifu Konkoo kaŋ. A be kumboo kaŋ, a siŋ kenseŋo le mu, a ye a kuŋo muuri. Mennu be a nooma, ì bee ye ì kuŋolu muuri le, ì be kumboo kaŋ. 31 Kabiriŋ ì ko Dawuda ye ko, Ahitofeli kafuta Abusalomu la moolu kaŋ ne, mennu be balandiŋ, a duwaata ko, “Dukaree, Yaawe, Ahitofeli la yaamaroo yelemandi kuu kenseŋo ti!”
32 Kabiriŋ Dawuda taata, fo a futata konkoo kaŋ santo, daameŋ Alla Batudulaa be jee, Husayi Arikinkoo fanaa naata, a ye a tara jee. A la dendikoo bee be farariŋ, bankoo be a kuŋo to. 33 Dawuda ko a ye ko, “Niŋ i niŋ nte taata ñoo la, a be ke la n ye bataa le ti. 34 Bari i si m maakoyi, ka muru saatewo kono, ka a fo Abusalomu ye ko, ‘Nte mu i la dookuulaa le ti. M be tara la i fee le, ko n tarata i faamaa fee nuŋ ñaameŋ.’ Aduŋ i si a kata, ì kana Ahitofeli la yaamaroo muta. 35 Sadoki piriisoo be tara la jee le, aniŋ Abiyata. A fo ì ye, i ye kuwo meŋ bee moyi mansa la dulaa to. 36 Ì dinkee fuloo be ì bulu le, mennu mu Ahimaasi ti aniŋ Yonatani, i si ì kii n kaŋ naŋ, aniŋ i ye kibaaroo meŋ bee kafu ñoo ma.”
37 Wo to le mu, Dawuda teerimaa Husayi muruta saatewo kono, waatoo meŋ Abusalomu be duŋ kaŋ saatewo kono.
Absalom Plans Rebellion
1 After this, Absalom provided a chariot and horses for himself, and an escort of fifty men. 2 He would get up early and go and stand by the road at the city gate. Whenever someone came there with a dispute that he wanted the king to settle, Absalom would call him over and ask him where he was from. And after the man had told him what tribe he was from, 3 Absalom would say, “Look, the law is on your side, but there is no representative of the king to hear your case.” 4 And he would add, “How I wish I were a judge! Then anyone who had a dispute or a claim could come to me, and I would give him justice.” 5 When the man would approach Absalom to bow down before him, Absalom would reach out, take hold of him, and kiss him. 6 Absalom did this with every Israelite who came to the king for judgment, and so he won their loyalty.
7 After four years Absalom said to King David, “Sir, let me go to Hebron and keep a promise I made to the Lord. 8 While I was living in Geshur in Syria, I promised the Lord that if he would take me back to Jerusalem, I would worship him in Hebron.”
9 “Go in peace,” the king said. So Absalom went to Hebron. 10 But he sent messengers to all the tribes of Israel to say, “When you hear the sound of trumpets, shout, ‘Absalom has become king at Hebron!’” 11 There were two hundred men who at Absalom's invitation had gone from Jerusalem with him; they knew nothing of the plot and went in all good faith. 12 And while he was offering sacrifices, Absalom also sent to the town of Gilo for Ahithophel, who was one of King David's advisers. The plot against the king gained strength, and Absalom's followers grew in number.
David Flees from Jerusalem
13 A messenger reported to David, “The Israelites are pledging their loyalty to Absalom.”
14 So David said to all his officials who were with him in Jerusalem, “We must get away at once if we want to escape from Absalom! Hurry! Or else he will soon be here and defeat us and kill everyone in the city!”
15 “Yes, Your Majesty,” they answered. “We are ready to do whatever you say.” 16 So the king left, accompanied by all his family and officials, except for ten concubines, whom he left behind to take care of the palace.
17 As the king and all his men were leaving the city, they stopped at the last house. 18 All his officials stood next to him as the royal bodyguards passed by in front of him. The six hundred soldiers who had followed him from Gath also passed by, 19 and the king said to Ittai, their leader, “Why are you going with us? Go back and stay with the new king. You are a foreigner, a refugee away from your own country. 20 You have lived here only a short time, so why should I make you wander around with me? I don't even know where I'm going. Go back and take all your people with you—and may the Lord be kind and faithful to you.”
21 But Ittai answered, “Your Majesty, I swear to you in the Lord's name that I will always go with you wherever you go, even if it means death.”
22 “Fine!” David answered. “March on!” So Ittai went on with all his men and their dependents. 23 The people cried loudly as David's followers left. The king crossed Kidron Brook, followed by his men, and together they went out toward the wilderness.
24 Zadok the priest was there, and with him were the Levites, carrying the sacred Covenant Box. They set it down and didn't pick it up again until all the people had left the city. The priest Abiathar was there too. 25 Then the king said to Zadok, “Take the Covenant Box back to the city. If the Lord is pleased with me, some day he will let me come back to see it and the place where it stays. 26 But if he isn't pleased with me—well, then, let him do to me what he wishes.” 27 And he went on to say to Zadok, “Look, take your son Ahimaaz and Abiathar's son Jonathan and go back to the city in peace. 28 Meanwhile, I will wait at the river crossings in the wilderness until I receive news from you.” 29 So Zadok and Abiathar took the Covenant Box back into Jerusalem and stayed there.
30 David went on up the Mount of Olives crying; he was barefoot and had his head covered as a sign of grief. All who followed him covered their heads and cried also. 31 When David was told that Ahithophel had joined Absalom's rebellion, he prayed, “Please, Lord, turn Ahithophel's advice into nonsense!”
32 When David reached the top of the hill, where there was a place of worship, his trusted friend Hushai the Archite met him with his clothes torn and with dirt on his head. 33 David said to him, “You will be of no help to me if you come with me, 34 but you can help me by returning to the city and telling Absalom that you will now serve him as faithfully as you served his father. And do all you can to oppose any advice that Ahithophel gives. 35 The priests Zadok and Abiathar will be there; tell them everything you hear in the king's palace. 36 They have their sons Ahimaaz and Jonathan with them, and you can send them to me with all the information you gather.”
37 So Hushai, David's friend, returned to the city just as Absalom was arriving.