Dawuda keta Banisirayila bee la mansa ti
(2 Samuweli 5:1-3)1 Banisirayila lasiloolu bee naata Dawuda yaa Heburoni, ì ko a ye ko, “Ntolu mu i fansuŋ moolu le ti. 2 Hani kabiriŋ Sawulu be mansayaa la, ite le ye Banisirayilankoolu ñaatonkayaa ì la keledulaalu to. Aduŋ Yaawe i la Alla ye a fo i ye le ko, ‘Ite le be n na moolu Banisirayilankoolu kanta la, i ye ke ì la maralilaa ti.’ ”
3 Kabiriŋ Banisirayilankoolu la alifaalu bee naata Mansa Dawuda yaa Heburoni, a niŋ ì ye kambeŋo siti jee Yaawe ñaatiliŋo la, aduŋ ì ye Dawuda toloo ka a ke Banisirayilankoolu la mansa ti ko Yaawe ye a fo ñaameŋ ka bo niŋ Samuweli la.
Dawuda la Yerusalaamu mutoo
(2 Samuweli 5:6-10)4 Dawuda niŋ Banisirayila kelediŋolu bee taata Yerusalaamu, daameŋ mu nuŋ Yebusi ti. Yebusinkoolu mennu be sabatiriŋ jee, 5 ko Dawuda ye ko, “I te duŋ na jaŋ.” Bari hani wo ñaa-wo-ñaa, Dawuda ye ì la Siyoni* Tatoo taa. Bituŋ jee naata ke Dawuda la Saatewo* ti. 6 Dawuda ko le nuŋ ko, “Niŋ moo-wo-moo ye Yebusinkoolu boyinkaŋo ñaatonkayaa, wo maarii le be ke la kelediŋ ñaatonkoo ti.” Bituŋ Yowabu Seruya dinkewo foloo wulita a tambita ì ñaato. Bituŋ ñaatonkayaa kaŋo diita ate la.
7 Kabiriŋ Dawuda ye tatoo taa, a sabatita jee le, bituŋ ì ye jee kumandi Dawuda la Saatewo la. 8 Dawuda ye jee bee tata, ka bo naŋ sapoolu to a ye jee bee murubeŋ. Yowabu fanaa ye saatewo dulaa doolu lookuu. 9 Aduŋ Dawuda naata semboo soto-soto laalaa, kaatu Yaawe Alihawaa Maariyo*, be a fee le.
Dawuda la kelejawara too boriŋolu
(2 Samuweli 23:8-39)10 Dawuda la kelejawaroolu kono, ñiŋ kewolu le too bota baake, aduŋ itolu le niŋ Banisirayilanka toomaalu denta ka a ke mansa ti aniŋ ka a la mansayaa bambandi, ko Yaawe ye a laahidi ñaameŋ Banisirayila la karoo la:
11 Foloo mu Yasobeyamu Hakimoninkoo le ti, meŋ keta kelejawara saboo ñaatonkoo ti. A ye a la sooroo wulindi kee keme saba kamma, aduŋ a ye ì bee faa kataba kiliŋ.
12 Bituŋ meŋ be a nooma ñaatonkayaa la mu Eleyasa le ti. Dodo dinkewo le mu, a bota Ahohi kaabiiloo le kono. 13 A be nuŋ Dawuda fee le Pasi-Dammimu, kabiriŋ Filisitinkoolu benta jee ka ì kele. A be nuŋ baali* siimaŋ kunkoo le kono. Wo waatoo le Banisirayilankoolu be bori kaŋ Filisitinkoolu ma. 14 Bari ate niŋ a mooñoolu lookuuta le kunkoo ñiŋ kono, ka Filisitinkoolu kelendi ka ì bee faa, aduŋ Yaawe ye ì tankandi ka kañee baa dii ì la.
15 Luŋ kiliŋ kelejawara saboo mennu be ñiŋ kee kende taŋ saboo kono, taata Dawuda yaa Adullamu berehuwo kono, wo ye a tara, Filisitinkoolu la kelediŋ kafoo be daakaariŋ nuŋ Refayimu Wulumbaŋo kono. 16 Wo waatoo Dawuda tarata tatoo le kono, aduŋ Filisitinkoolu la daakaa tarata Betilehemu le. 17 Bituŋ Betilehemu koloŋ jiyo ye Dawuda meeyaa, a kumata ko, “Hee, niŋ moo si soto noo, meŋ si jiyo bii n ye naŋ Betilehemu saatee dundaŋ daa koloŋo to.” 18 Wo to le ñiŋ kelejawara saboo wulita ka duŋ Filisitinkoolu la daakaa kono, ka taa jiyo bii naŋ wo koloŋo to, ì ye a samba Dawuda ye. Bari a maŋ soŋ na a miŋ na. A ye a taa, a ye a boŋ Yaawe ñaatiliŋo la. 19 A ko, “Hee Yaawe, Allamaa n tanka la ka ñiŋ miŋ. Fo ñiŋ kewolu maŋ ì niyolu le laa ka ñiŋ jiyo bii naŋ!” Bituŋ a maŋ soŋ a miŋ na.
Ñinnu le keta ñiŋ kelejawara saboo la kee kendeyaa kuwolu ti.
20 Abisayi, Yowabu kotoomaa le mu kelejawara too boriŋ taŋ saboo la ñaatonkoo ti. A ye kee keme saba kelendi, a ye ì bee faa a la sooroo la. Aduŋ a too naata bo komeŋ wo kelejawara saboo. 21 Ate le too bota ñiŋ kee taŋ saboo bee ti, bituŋ a keta ì la ñaatonkoo ti, bari hani wo, a too maŋ bo ko wo kee saboo.
22 Benaya Yehoyada dinkewo keta nuŋ kelejawara baa le ti. A bota Kabuseeli, a ye kee kendeyaa kuu baalu le ke. A nene ye Mowabinka kelejawara fula le faa. Aduŋ a nene ye jatoo fanaa faa dinkoo kono le luŋo meŋ sumayaa keta fo sanjiyo jiita kalaasi dunkuliŋ feemaa ti. 23 A nene ye Misiranka kee sembemaa baa doo le faa meŋ na jamfoo si kaañaŋ nonkonkatiñaa luulu ñoŋ fee. Sooro baa kataŋo le tarata a bulu. Wo ñaa-wo-ñaa Benaya ye a boyinkaŋ niŋ a la dokoo la. A ye sooroo buusi a bulu, a ye a faa niŋ a faŋo la sooroo la. 24 Ñinnu le keta Benaya Yehoyada dinkewo la kekuwolu ti. A fanaa keta moo darajariŋ baa le ti wo kelejawara saboo koolaa. 25 Ì ye ate le la kuwolu sikandi wo kee taŋ saboo ti, bari a maŋ tara wo kee saboo kono. Aduŋ Dawuda ye ate le ke a kantalaa ñaatonkoo ti.
26 Ñinnu le mu wo kelejawara toomaa toolu ti:
Asaheli Yowabu baadiŋo, Elihanani Dodo dinkewo Betilehemunkoo,
27 Sammoti Harorinkoo, Helesi Peloninkoo,
28 Ira Ikesi dinkewo Tekowankoo, Abiyesa Anatotinkoo,
29 Sibekayi Husankoo, Ilayi Ahohi koomalankoo,
30 Maharayi Netofankoo, Heledi Baana dinkewo Netofankoo,
31 Itayi Ribayi dinkewo meŋ bota Kibeya meŋ be Benjamini bankoo kaŋ, Benaya Piratoninkoo,
32 Hurayi meŋ bota Kaasi Wulumbaŋolu daala, Abiyeli Aribatinkoo,
33 Asimaweti Baharumunkoo, Eliyaaba Saaliboninkoo,
34 Hasemu dinkewolu, Yonatani Sakee dinkewo Hararinkoo,
35 Ahiyamu Sakari dinkewo Hararinkoo, Elifali Uri dinkewo,
36 Heferi Mekeratinkoo, Ahiya Peloninkoo,
37 Hesiro Karimelinkoo, Naarayi Esibayi dinkewo,
38 Yoweli Natani baadiŋo, Mibuha Hakiri dinkewo,
39 Seleki Ammoninkoo, Naharayi Beerotinkoo, Yowabu Seruya dinkewo la kelejooraŋ sambalaa,
40 Ira Itirinkoo, Karebu Itirinkoo,
41 Uriya Hitinkoo, Sabadi Aalayi dinkewo,
42 Adina Sisa Rubeni koomalankoo dinkewo, Rubeni lasiloo la keleñaatonkoo, aduŋ kee taŋ saba le be a fee,
43 Hanani Maaka dinkewo, Yosafati Mitaninkoo,
44 Usiya Asiterankoo, Sama niŋ Yeyeli Hotamu Arowerinkoo dinkewolu,
45 Yediyayeli niŋ Yoha Simuri Tisinkoo dinkewolu,
46 Eliyeli Mahawinkoo, Yeribayi aniŋ Yosawiya Elinaamu dinkewolu, Itima Mowabinkoo,
47 Eliyeli, Obedi aniŋ Yaasiyeli Mesobankoo.
David Becomes King of Israel and Judah
(2 Samuel 5.1-10)1 All the people of Israel went to David at Hebron and said to him, “We are your own flesh and blood. 2 In the past, even when Saul was still our king, you led the people of Israel in battle, and the Lord your God promised you that you would lead his people and be their ruler.” 3 So all the leaders of Israel came to King David at Hebron. He made a sacred alliance with them, they anointed him, and he became king of Israel, just as the Lord had promised through Samuel.
4 King David and all the Israelites went and attacked the city of Jerusalem. It was then known as Jebus, and the Jebusites, the original inhabitants of the land, were still living there. 5 The Jebusites told David he would never get inside the city, but David captured their fortress of Zion, and it became known as “David's City.” 6 David said, “The first man to kill a Jebusite will be commander of the army!” Joab, whose mother was Zeruiah, led the attack and became commander. 7 Because David went to live in the fortress, it came to be called “David's City.” 8 He rebuilt the city, starting at the place where land was filled in on the east side of the hill, and Joab restored the rest of the city. 9 David grew stronger and stronger, because the Lord Almighty was with him.
David's Famous Soldiers
(2 Samuel 23.8-39)10 This is the list of David's famous soldiers. Together with the rest of the people of Israel, they helped him become king, as the Lord had promised, and they kept his kingdom strong.
11 First was Jashobeam of the clan of Hachmon, the leader of “The Three.” He fought with his spear against three hundred men and killed them all in one battle. 12 Next among the famous “Three” was Eleazar son of Dodo, of the clan of Ahoh. 13 He fought on David's side against the Philistines at the battle of Pas Dammim. He was in a barley field when the Israelites started to run away, 14 so he and his men took a stand in the middle of the field and fought the Philistines. The Lord gave him a great victory.
15 One day three of the thirty leading soldiers went to a rock where David was staying near Adullam Cave, while a band of Philistines was camping in Rephaim Valley. 16 At that time David was on a fortified hill, and a group of Philistines had occupied Bethlehem. 17 David got homesick and said, “How I wish someone would bring me a drink of water from the well by the gate in Bethlehem!” 18 The three famous soldiers forced their way through the Philistine camp, drew some water from the well, and brought it back to David. But he would not drink it; instead he poured it out as an offering to the Lord 19 and said, “I could never drink this! It would be like drinking the blood of these men who risked their lives!” So he refused to drink it. These were the brave deeds of the three famous soldiers.
20 Joab's brother Abishai was the leader of “The Famous Thirty.” He fought with his spear against three hundred men and killed them, and became famous among “The Thirty.” 21 He was the most famous of “The Thirty” and became their leader, but he was not as famous as “The Three.”
22 Benaiah son of Jehoiada from Kabzeel was a famous soldier; he did many brave deeds, including killing two great Moabite warriors. He once went down into a pit on a snowy day and killed a lion. 23 He also killed an Egyptian, a huge man seven and a half feet tall, who was armed with a gigantic spear. Benaiah attacked him with a club, snatched the spear from the Egyptian's hand, and killed him with it. 24 Those were the brave deeds of Benaiah, who was one of “The Thirty.” 25 He was outstanding among “The Thirty,” but not as famous as “The Three.” David put him in charge of his bodyguard.
26-47 These are the other outstanding soldiers:
Asahel, Joab's brother
Elhanan son of Dodo from Bethlehem
Shammoth from Harod
Helez from Pelet
Ira son of Ikkesh from Tekoa
Abiezer from Anathoth
Sibbecai from Hushah
Ilai from Ahoh
Maharai from Netophah
Heled son of Baanah from Netophah
Ithai son of Ribai from Gibeah in Benjamin
Benaiah from Pirathon
Hurai from the valleys near Gaash
Abiel from Arbah
Azmaveth from Bahurum
Eliahba from Shaalbon
Hashem from Gizon
Jonathan son of Shagee from Harar
Ahiam son of Sachar from Harar
Eliphal son of Ur
Hepher from Mecherah
Ahijah from Pelon
Hezro from Carmel
Naarai son of Ezbai
Joel brother of Nathan
Mibhar son of Hagri
Zelek from Ammon
Naharai, Joab's armorbearer, from Beeroth
Ira and Gareb from Jattir
Uriah the Hittite
Zabad son of Ahlai
Adina son of Shiza (a leading member of the tribe of Reuben, with his own group of thirty soldiers)
Hanan son of Maacah
Joshaphat from Mithan
Uzzia from Ashterah
Shamma and Jeiel, sons of Hotham, from Aroer
Jediael and Joha, sons of Shimri, from Tiz
Eliel from Mahavah
Jeribai and Joshaviah, sons of Elnaam
Ithmah from Moab
Eliel, Obed, and Jaasiel from Zobah