Yaawe be banku sembemaalu boyindi la le
1 Ite Libanooni bankoo,
i la bundaalu yele,
fo dimbaa si i la sedari* yiroolu jani.
2 Junipa yiroolu,
ali woosii,
sedari yiroolu boyita,
yiri kallankewolu tiñaata.
Basani tundoo yiri baalu,
ali woosii,
wula dibiŋo yiroolu bee teyita le.
3 Ali maralilaalu woosii kaŋo moyi baŋ,
ì la kallankeeyaa yeemanta le.
Ali ali tuloo loo jatoolu kumakaŋo la baŋ,
Yoridani Boloŋo wuloo tiñaata le.
Kantarilaalu niŋ saajiyolu
4 Yaawe*, n na Alla ye ñiŋ ne fo n ye ko, “Saajiyolu kanta, mennu ka taa kanateyi. 5 Mennu ka ì saŋ ka ì kanateyi, feŋ buka ke ì la. Ì waafilaalu ka ñiŋ ne fo ko, ‘Tentoo be Yaawe ye, kaatu m̀ fankata le.’ Hani ì kantalaalu faŋo maŋ balafaa soto ì ye.”
6 Yaawe ko, “N te balafaa soto la ñiŋ bankoo moolu ye kotenke. M be jee moolu dammaalu dundi la ñoo la le, ŋa ì duŋ ì maralilaalu bulu. Ñiŋ maralilaalu be bankoo kasaara la le, aduŋ hani moo kiliŋ, n te a bo la ì bulu.”
7 N keta saajii waafilaalu ye saajiyolu kantalaa ti, ì ka taa mennu kanateyi. Ŋa kantarilaŋ doko fula taa, ŋa kiliŋo toolaa Hiinoo la, kiliŋ doo Baadiŋyaa. 8 Kari kiliŋ kono, ŋa kantarilaa saba bayi. M pasita saajiyolu la kuwo la, ì fanaa ye n koŋ. 9 Bituŋ n ko ì ye ko, “N te ke la ali kantalaa ti kotenke. Meŋ be faa la, wo ye faa, meŋ be kasaara la, wo ye kasaara, toolu mennu tuta, wolu si ñoo suboo domo.”
10 Ŋa n na kantarilaŋ dokoo taa, ŋa meŋ toolaa Hiinoo la, ŋa a kati ka kambeŋo tiñaa, n niŋ bankoolu ye meŋ siti. 11 Wo luŋo faŋo le mu, kambeŋo tiñaata. Saajii waafilaalu mennu be n koroosi kaŋ, ye a kalamuta ko, ñiŋ mu Yaawe la kumakaŋo le ti. 12 Bituŋ n ko ì ye ko, “Ali a juubee ali faŋ fee, niŋ ali ye a je ko, n ñanta joo la le, ali n joo. Niŋ duŋ a maŋ ñaŋ, ali a tu jee.” Bituŋ ì ye kodiforo kuntu taŋ saba doroŋ peesa n ye n na joo ti.
13 Yaawe ko n ye ko, “Taa a fayi Alla Batudulaa Buŋo* naafulu maabodulaa kono.” Bituŋ ŋa kodiforo kuntu taŋ saboo taa, ì ye meŋ ke feŋ baa ti, ì ye a miira n jarita ka joo meŋ na, ŋa a fayi Alla Batudulaa Buŋo naafulu maabodulaa kono. 14 Bituŋ n naata n na kantarilaŋ doko fulanjaŋo fanaa kati, ŋa meŋ toolaa Baadiŋyaa la, ka baadiŋyaa tiñaa Yahuuda niŋ Banisirayila teema.
15 Yaawe ko n ye kotenke ko, “Kantarilaa nafantaŋo la kantarilaŋ jooraŋolu taa kotenke. 16 Kaatu saayiŋ, m be kantarilaa le wulindi la bankoo kaŋ, meŋ na haaji te tara la saajii la kasaara to, waraŋ ka saajii filiriŋ ñini. A te saajii baramariŋ jaara la, waraŋ ka kendemaalu daañini. Ate be kali la i daañini la saajii nunkuriŋolu suboo le la, hani ì worosoolu faŋo, a si ì teyi.

17 “Kooroo be kantarilaa nafantaŋo ye,
meŋ ye i bo koorewo to.
Keloo si i semboo baŋ,
a ye i bulubaa ñaa kasaara.
I buloo si baki,
i bulubaa ñaa ye finki.”
The Fall of the Tyrants
1 Open your doors, Lebanon,
so that fire can burn down your cedar trees!
2 Weep and wail, cypress trees—
the cedars have fallen;
those glorious trees have been destroyed!
Weep and wail, oaks of Bashan—
the dense forest has been cut down!
3 The rulers cry out in grief;
their glory is gone!
Listen to the roaring of the lions;
their forest home along the Jordan is destroyed!
The Two Shepherds
4 The Lord my God said to me, “Act the part of the shepherd of a flock of sheep that are going to be butchered. 5 Their owners kill them and go unpunished. They sell the meat and say, ‘Praise the Lord! We are rich!’ Even their own shepherds have no pity on them.”
( 6 The Lord said, “I will no longer pity anyone on earth. I myself will put all the people in the power of their rulers. These rulers will devastate the earth, and I will not save it from their power.”)
7 Those who bought and sold the sheep hired me, and I became the shepherd of the sheep that were going to be butchered. I took two sticks: one I called “Favor” and the other “Unity.” And I took care of the flock. 8 I lost patience with three other shepherds, who hated me, and I got rid of them all in a single month. 9 Then I said to the flock, “I will not be your shepherd any longer. Let those die who are to die. Let those be destroyed who are to be destroyed. Those who are left will destroy one another.” 10 Then I took the stick called “Favor” and broke it, to cancel the covenant which the Lord had made with all the nations. 11 So the covenant was canceled on that day. Those who bought and sold the sheep were watching me, and they knew that the Lord was speaking through what I did. 12 I said to them, “If you are willing, give me my wages. But if not, keep them.” So they paid me thirty pieces of silver as my wages.
13 The Lord said to me, “Put them in the Temple treasury.” So I took the thirty pieces of silver—the magnificent sum they thought I was worth—and put them in the Temple treasury. 14 Then I broke the second stick, the one called “Unity,” and the unity of Judah and Israel was shattered.
15 Then the Lord said to me, “Once again act the part of a shepherd, this time a worthless one. 16 I have put a shepherd in charge of my flock, but he does not help the sheep that are threatened by destruction; nor does he look for the lost, or heal those that are hurt, or feed the healthy. Instead, he eats the meat of the fattest sheep and tears off their hoofs. 17 That worthless shepherd is doomed! He has abandoned his flock. War will totally destroy his power. His arm will wither, and his right eye will go blind.”