Ruti niŋ Bowasi la taroo toñonkari dulaa
1 Luŋ kiliŋ Ruti bitammusu Nawomi ko a ye ko, “N dimmusoo, fo m maŋ ñaŋ na a kata la baŋ ka dulaa ñiniŋ i ye, daameŋ to i be dahaa soto la jee? 2 Bowasi, i niŋ meŋ na dookuulaa musoolu be ñoo kaŋ, m̀ faŋo baadiŋo le mu. A ka naa toñonkari dulaa to le bii wulaaroo, ka a la baali* siimaŋo fee. 3 I baloo kuu a ye seneyaa, i ye seerandi feŋolu maa, aniŋ i ye i la feŋ ñaalamaalu duŋ. Bituŋ i ye taa toñonkari dulaa to, bari i kana soŋ a ye a loŋ ko, i be jee le, fo niŋ a ye domoroo ke, fo a ye paree, a ye i miŋ. 4 Niŋ a ye i laa, i ye wo dulaa koroosi, a be laariŋ daameŋ. Bituŋ i ye taa jee, i ye a siŋolu wura, i ye i laa. A be a fo la i ye le, i ñanta meŋ ke la.”
5 Ruti ko a ye ko, “I ye feŋ-wo-feŋ fo, m be wo le ke la.” 6 Wo to le a taata toñonkari dulaa to, bituŋ a bitammusu ye meŋ bee fo a ye, a ye a bee ke. 7 Kabiriŋ Bowasi pareeta domoroo la, a ye i miŋ, a niilaariŋo taata i laa siimaŋ kese jurumoo daala. Ruti ye a waliŋ kuuke, a ye a siŋo wura, bituŋ a ye i laa. 8 Bowasi be laariŋ fo suutoo teema, a naata bara. Bituŋ a ye a koo muru, a ye musoo je laariŋ a siŋo daala. 9 A ko a ye ko, “Jumaa le mu ite ti?” Ruti ye a jaabi, “Nte le mu Ruti, i la dookuulaa. I la waramboo tuloo fayi n kaŋ, baawo i fanaa mu ǹ niimoosaatalaa* le ti.”
10 Bowasi ko a ye ko, “N dimmusoo, Allamaa Yaawe* neema la i ma. I la ñiŋ foroyaa, i ye meŋ yitandi saayiŋ, wo le warata ka tambi, i ye meŋ yitandi koomanto, kaatu i maŋ bula fondinkewolu nooma, fo a maarii mu fuwaaroo le ti baŋ waraŋ fankamaa. 11 Wo to saayiŋ, n dimmusoo, kana sila, kaatu n na moolu, mennu bee be saatewo to jaŋ, ye a loŋ ne ko, ite mu musu kendoo le ti. I ye feŋ-wo-feŋ fo n ye, m be wo le ke la i ye. 12 Tooñaa le mu, m fanaa sutiyaata niimoosaatoo la le, bari moo le be jee, meŋ sutiyaata a la nte ti. 13 Tu jaŋ fo fanoo ye ke. Fanikewo, niŋ a lafita i niimoosaata la, a si a ke, wo beteyaata. Bari niŋ a maŋ paree a ke la, ŋa n kali ko Yaawe be baluuriŋ ñaameŋ, nte be a ke la le. I laa jaŋ, fo fanoo ye ke.”
14 Wo to le a ye i laa a siŋo daala jee fo fanikewo. Bari a wulita waati le la, waatoo meŋ moo te moo suutee noo la. Kaatu Bowasi ko a ye le ko, “Kana soŋ ñiŋ ye lankenema ko, musoo le naata toñonkari dulaa to jaŋ.” 15 A ko a ye fanaa ko, “Muurilaŋ faanoo dii n na, meŋ be muuriliŋ i la, i ye a feenee.” Kabiriŋ a ye wo ke, Bowasi ye baali sumandaŋñaa wooro ke a kono. Bituŋ a ye a ñuŋ a la. Wo le to a muruta suwo kono.
16 Kabiriŋ Ruti futata a bitammusu Nawomi ma, a ye a ñininkaa ko, “I la kuwolu keta ñaadii le, n dimmusoo?” Wo le to a naata a bee fo a ye, Bowasi ye meŋ ke a ye. 17 A ko a ye ko, “A ye ñiŋ ne dii n na, siimaŋ kesoo sumandaŋñaa wooro. A ko n ye ko, ‘I bulu kenseŋo kana muru i bitammusu kaŋ.’ ” 18 Nawomi ko, “I lamoyi, n dimmusoo, i ye a juubee kuwolu be labaŋ na ñaameŋ. Kaatu a te i foño la, fo niŋ a ye ñiŋ kuwo baŋ bii.”
Ruth Finds a Husband
1 Some time later Naomi said to Ruth, “I must find a husband for you, so that you will have a home of your own. 2 Remember that this man Boaz, whose women you have been working with, is our relative. Now listen. This evening he will be threshing the barley. 3 So wash yourself, put on some perfume, and get dressed in your best clothes. Then go where he is threshing, but don't let him know you are there until he has finished eating and drinking. 4 Be sure to notice where he lies down, and after he falls asleep, go and lift the covers and lie down at his feet. He will tell you what to do.”
5 Ruth answered, “I will do everything you say.”
6 So Ruth went to the threshing place and did just what her mother-in-law had told her. 7 When Boaz had finished eating and drinking, he was in a good mood. He went to the pile of barley and lay down to sleep. Ruth slipped over quietly, lifted the covers and lay down at his feet. 8 During the night he woke up suddenly, turned over, and was surprised to find a woman lying at his feet. 9 “Who are you?” he asked.
“It's Ruth, sir,” she answered. “Because you are a close relative, you are responsible for taking care of me. So please marry me.”
10 “The Lord bless you,” he said. “You are showing even greater family loyalty in what you are doing now than in what you did for your mother-in-law. You might have gone looking for a young man, either rich or poor, but you haven't. 11 Now don't worry, Ruth. I will do everything you ask; as everyone in town knows, you are a fine woman. 12 It is true that I am a close relative and am responsible for you, but there is a man who is a closer relative than I am. 13 Stay here the rest of the night, and in the morning we will find out whether or not he will take responsibility for you. If so, well and good; if not, then I swear by the living Lord that I will take the responsibility. Now lie down and stay here till morning.”
14 So she lay there at his feet, but she got up before it was light enough for her to be seen, because Boaz did not want anyone to know that she had been there. 15 Boaz said to her, “Take off your cloak and spread it out here.” She did, and he poured out almost fifty pounds of barley and helped her lift it to her shoulder. Then she returned to town with it. 16 When she arrived home, her mother-in-law asked her, “How did you get along, daughter?”
Ruth told her everything that Boaz had done for her. 17 She added, “He told me I must not come back to you empty-handed, so he gave me all this barley.”
18 Naomi said to her, “Now be patient, Ruth, until you see how this all turns out. Boaz will not rest today until he settles the matter.”