Firiŋo Luwaa bulu
1 Baadiŋolu*, n ka diyaamu alitolu ye mennu ye Luwaa loŋ. Fo ali maŋ a loŋ ko, Luwaa ye semboo soto moo kaŋ waatoo doroŋ ne la, a be baluuriŋ meŋ na? 2 Wo ñaa kiliŋo le la, luwaa ye musu futuuriŋo muta le ko, a te a keemaa bula noo la tumoo meŋ na, a keemaa be baluuriŋ. Bari niŋ a keemaa naata faa, luwaa ye a firiŋ ne. 3 Wo kamma la, niŋ a naata futuu kee doo ye, a keemaa be baluuriŋ waatoo meŋ na, a be kumandi la jeenelaa le la. Bari niŋ a keemaa naata faa, luwaa ye a firiŋ ne, aduŋ niŋ a futuuta kee doo ye, moo te a kumandi noo la jeenelaa la.
4 M baadiŋolu, a be alitolu fanaa ye wo le ñaama. Kiristu* la saayaa le ye a tinna, alitolu firinta Luwaa bulu. Saayiŋ ali mu Kiristu le taa ti, Alla ye meŋ wulindi ka bo saayaa kono, fo ǹ na baluu kutoo si nafaa soto Alla ye. 5 Kabiriŋ m̀ be baluuriŋ ka ǹ na hadamadiŋyaa hame kuwolu nooma nuŋ, Luwaa naata ǹ na niidiyaa kuu jawoolu maamandi ǹ kono mennu ka ǹ samba saayaa kaŋ. 6 Bari saayiŋ, m̀ firinta Luwaa bulu le. Ali faata junuboo la karoo la le, meŋ ye ǹ siti jawuke nuŋ. Wo le ye a tinna ŋà baluu kutoo soto Nooroo kono saayiŋ, aduŋ m̀ maŋ tara sila kotoo kaŋ kotenke meŋ mu Luwaa safeeriŋo ti.
Luwaa niŋ junuboo
7 Wo to, ǹ si muŋ ne fo noo? Fo Luwaa faŋo mu junuboo le ti baŋ? Wo te ke noo la muk! Bari hani wo, niŋ Luwaa maŋ soto nuŋ, n te a loŋ na, meŋ mu junuboo ti. N te a loŋ na, meŋ mu hadumoo ti nuŋ, niŋ Luwaa maŋ a fo ko, “Kana i ñaa loo moo doo la feŋ kaŋ.” 8 Bari ka bo niŋ Luwaa la yaamaroo la, junuboo ye siloo soto ka hadumoo siifaa bee dundi n kono. Luwaa maŋ tara daameŋ, junuboo te baluu noo la jee. 9 M be baluuriŋ ne nuŋ luwaa kooma, bari kabiriŋ yaamaroo naata doroŋ, junuboo wulita, bituŋ m faata. 10 Wo yaamaroo faŋo meŋ ñanta baluwo dii la n na, a naata saayaa le saabu m ma. 11 Kaatu junuboo meŋ ye siloo soto ka bo niŋ yaamaroo la, wo le ye m filindi, a ye m faa.
12 Wo to, Luwaa seneyaata le, aduŋ yaamaroo fanaa seneyaata le, a tilinta, aduŋ a beteyaata le. 13 Saayiŋ, fo ñiŋ luwaa betoo le ye saayaa saabu m ma? A te ke noo la wo ti muk! Bari junuboo le mu kuwo ti, meŋ ye saayaa saabu nte ma ka bo niŋ ñiŋ luwaa betoo la. Ñiŋ keta le fo junuboo si suutee noo, aduŋ luwaa ye a yitandi le, junuboo jawuyaabaata ñaameŋ.
Sondomoo la ñoosaboo
14 Ŋà a loŋ ne ko, Luwaa faŋo sotota ka bo niŋ Alla la Nooroo le la, bari nte mu hadamadiŋo doroŋ ne ti, meŋ waafita ka ke junuboo la joŋo ti. 15 Nte buka m fansuŋ kebaaroolu fahaamu noo. Kaatu m buka kuwolu ke, n lafita ka mennu ke, bari n ka kuwolu le ke, ŋa mennu koŋ. 16 Bari niŋ n ka kuwolu ke, m maŋ lafi ka mennu ke, wo to n sonta le ko, Luwaa beteyaata le. 17 Wo to, wo kuwolu kelaa maŋ ke nte faŋo ti, bari junuboo le mu, meŋ be sabatiriŋ n kono. 18 Kaatu nte ye a loŋ ne ko, feŋ bete te n kono. Ŋa ñiŋ fo n na hadamadiŋyaa hame kuwolu le to, kaatu m faŋo ka lafi le ka kuu betoo ke, bari m buka a ke noo. 19 N ka lafi kuu betoo meŋ ke la, m buka wo ke, bari kuu jawoo, m buka lafi meŋ na, n ka baara wo le la. 20 Wo to saayiŋ, niŋ nte ka baara kuwo la, m maŋ lafi meŋ na, wo kuwo baaralaa maŋ ke m faŋo ti kotenke, bari junuboo le mu, meŋ be sabatiriŋ n kono.
21 Wo to ŋa a je le ko, ñiŋ naata ke kuu le ti, meŋ ye m mara: Niŋ n lafita ka kuu betoo ke, a ka labaŋ n ye kuu jawu kewo le ti. 22 N sondomoo kono, ŋa Alla la Luwaa kanu le, 23 bari ŋa kuu doo le je, meŋ ye n na baluwo mara. Wo le ka Alla la Luwaa kele, n sondomoo sonta meŋ na, aduŋ a ka n ke joŋo le ti junuboo ye, meŋ be sabatiriŋ m balajaatoo kono.
24 Nte moo mantoorariŋo! Jumaa le be m firiŋ na ñiŋ balajaatoo bulu, meŋ ye saayaa saabu m ma? 25 Tenturoo be Alla ye, firiŋo naata ka bo niŋ Yeesu Kiristu le la, m̀ Maariyo!
Saayiŋ, n sondomoo kono n sonta le ko, nte mu joŋo le ti Alla la Luwaa ye, bari m balajaatoo niŋ a la hame kuwolu le ye a tinna, n ka luwaa doo muta, meŋ mu junuboo la maraloo ti.
An Illustration from Marriage
1 Certainly you will understand what I am about to say, my friends, because all of you know about law. The law rules over people only as long as they live. 2 A married woman, for example, is bound by the law to her husband as long as he lives; but if he dies, then she is free from the law that bound her to him. 3 So then, if she lives with another man while her husband is alive, she will be called an adulteress; but if her husband dies, she is legally a free woman and does not commit adultery if she marries another man. 4 That is how it is with you, my friends. As far as the Law is concerned, you also have died because you are part of the body of Christ; and now you belong to him who was raised from death in order that we might be useful in the service of God. 5 For when we lived according to our human nature, the sinful desires stirred up by the Law were at work in our bodies, and all we did ended in death. 6 Now, however, we are free from the Law, because we died to that which once held us prisoners. No longer do we serve in the old way of a written law, but in the new way of the Spirit.
Law and Sin
7 Shall we say, then, that the Law itself is sinful? Of course not! But it was the Law that made me know what sin is. If the Law had not said, “Do not desire what belongs to someone else,” I would not have known such a desire. 8 But by means of that commandment sin found its chance to stir up all kinds of selfish desires in me. Apart from law, sin is a dead thing. 9 I myself was once alive apart from law; but when the commandment came, sin sprang to life, 10 and I died. And the commandment which was meant to bring life, in my case brought death. 11 Sin found its chance, and by means of the commandment it deceived me and killed me.
12 So then, the Law itself is holy, and the commandment is holy, right, and good. 13 But does this mean that what is good caused my death? By no means! It was sin that did it; by using what is good, sin brought death to me, in order that its true nature as sin might be revealed. And so, by means of the commandment sin is shown to be even more terribly sinful.
The Conflict in Us
14 We know that the Law is spiritual; but I am a mortal, sold as a slave to sin. 15 I do not understand what I do; for I don't do what I would like to do, but instead I do what I hate. 16 Since what I do is what I don't want to do, this shows that I agree that the Law is right. 17 So I am not really the one who does this thing; rather it is the sin that lives in me. 18 I know that good does not live in me—that is, in my human nature. For even though the desire to do good is in me, I am not able to do it. 19 I don't do the good I want to do; instead, I do the evil that I do not want to do. 20 If I do what I don't want to do, this means that I am no longer the one who does it; instead, it is the sin that lives in me.
21 So I find that this law is at work: when I want to do what is good, what is evil is the only choice I have. 22 My inner being delights in the law of God. 23 But I see a different law at work in my body—a law that fights against the law which my mind approves of. It makes me a prisoner to the law of sin which is at work in my body. 24 What an unhappy man I am! Who will rescue me from this body that is taking me to death? 25 Thanks be to God, who does this through our Lord Jesus Christ!
This, then, is my condition: on my own I can serve God's law only with my mind, while my human nature serves the law of sin.