Baluwo meŋ si m̀ baadiŋo seewondi
1 Ntolu mennu bambanta ǹ na lannoo kono, ǹ si muñoo soto moolu ye mennu lamfuta. Ali ǹ kana baluu ka m̀ faŋolu seewondi. 2 Ntolu meŋ-wo-meŋ si ǹ siiñoo seewondi kuwolu to, mennu beteyaata a ye, aduŋ ǹ si a bambandi. 3 Kaatu Kiristu* maŋ baluu ka a faŋo seewondi, bari a be safeeriŋ ate le la kuwo to ko:
“Moolu mennu ye i neŋ,
ì la nendiroolu laata nte le kaŋ.”
4 Feŋ-wo-feŋ meŋ safeeta koomanto, wo safeeta le ka ke ǹ ye yaamaroo ti, fo ǹ si jikoo soto ka bo niŋ muñoo niŋ wakiilindiroo la, Kitaabu Senuŋolu ye mennu dii ǹ na. 5 Allamaa Alla la muñoo niŋ wakiilindiroo ye tara ali bee fee ka ali maakoyi ka ŋaniya kiliŋ soto ali la baluwo kono, ko Kiristu Yeesu ye a yitandi ñaameŋ. 6 Bituŋ ali si Alla jayi, meŋ mu m̀ Maarii Yeesu Kiristu Faamaa ti, niŋ sondome kiliŋo la aniŋ kaŋ kiliŋ. 7 Wo kamma la, ali ñoo jiyaa ko Kiristu ye ali jiyaa ñaameŋ, fo wo si horomoo dii Alla la. 8 Ŋa a fo ali ye ko, Kiristu naata ke Yahuudoolu la dookuulaa le ti ka a yitandi, Alla be faariŋ tooñaa la ñaameŋ, fo a si laahidoolu bambandi, Alla ye mennu dii m̀ mumuñolu la. 9 A naata fanaa fo wo moolu mennu maŋ ke Yahuudoolu ti, ì si tenturoo niŋ jayiroo dii Alla la, a la balafaa kamma. A be safeeriŋ ne ko:
“Wo kamma la m be i jayi la nasiyoŋolu teema,
m be jayiri suukuwolu laa la niŋ i too la le.”
10 A be safeeriŋ ne fanaa ko:
“Alitolu nasiyoŋolu bee,
ali seewoo Alla la moolu fee.”
11 Aduŋ a be safeeriŋ ne fanaa ko:
“Duniyaa nasiyoŋolu bee, ali Maariyo jayi,
moolu bee, ali a tentu.”
12 Wo koolaa Annabilayi Yesaya naata a fo ko:
“Maralilaa be bo la Yese bala ko yirisuloo,
ate meŋ be loo la ka nasiyoŋolu bee mara,
ì bee be ate le ke la ì la jikiraŋo ti.”
13 Allamaa Alla meŋ mu jikiraŋo ti, a si ali fandi seewoo niŋ kayiroo la, lannoo kono, fo ali la jikoo si kafu doroŋ ka bo niŋ Noora Kuliŋo la semboo la.
Pawulu la dookuwo
14 M baadiŋolu*, nte faŋo dankeneyaata ñiŋ na le ko, ali sondomoolu be faariŋ beteyaa niŋ londoo la le, aduŋ ali ka ñoo karandi noo le. 15 Hani wo ñaa-wo-ñaa, kuu doolu be ñiŋ leetaroo kono, ŋa mennu safee ali ye fatiyaa baa kono ka ali hakiloolu bulandi ì la. Ŋa wo ke le, kaatu Alla hiinata nte ma le, 16 a ye n tomboŋ Kiristu Yeesu la dookuulaa le ti moolu ye, mennu maŋ ke Yahuudoolu ti. N na ñiŋ piriisiyaa* dookuwo mu ka Alla la kibaari betoo kawandi ì ye, ka ì naati Alla ye ko sadaa*, meŋ ka a seewondi, aniŋ Noora Kuliŋo ye meŋ seneyandi. 17 Wo to, baawo m be sabatiriŋ Kiristu Yeesu kono le, ŋa siloo soto le ka ŋaañaa Alla la ñiŋ dookuwo to. 18 Nte ka haañi ka kuwo doroŋ ne fo, Kiristu ye meŋ ke ka bo niŋ nte la, fo moolu mennu maŋ ke Yahuudoolu ti, ì si Alla la yaamaroo muta. Wo naata ke ka bo niŋ kumoo niŋ baara kuwolu le la, 19 taamanseeroolu niŋ kaawakuwolu, aniŋ ka bo Alla la Nooroo semboo la. N taata ka bo Yerusalaamu saatewo to fo Illirikumu tundoo kaŋ. Ŋa Kiristu la kibaari betoo kawandi daa-wo-daa, 20 bari ŋa ñiŋ ne kummaayandi, ka kawandoo ke dulaalu doroŋ to, mennu maŋ Kiristu loŋ foloo. Niŋ wo nte, m be ke la le ko kewo meŋ ye a la buŋo loo wandi fondamaŋo kaŋ. 21 A be safeeriŋ ñiŋ kuwo to le ko:
“A la kuwo nene maŋ fo moolu mennu ye,
ì be a je la le,
mennu nene maŋ a la kibaaroo moyi,
ì be a fahaamu la le.”
Pawulu la feeroo ka Rooma kumpabo
22 Ñiŋ dookuwo le ka a tinna, n na feeroolu buka beŋ noo, n ka mennu siti siiñaa jamaa ka naa ali yaa. 23 Bari saayiŋ, dulaa koteŋ te nte ye jaŋ ka dookuwo ke ñiŋ tundoo kaŋ, aduŋ baawo sanji jamaa n tarata hameriŋ ka naa ali yaa jee, 24 n jikita ko, m be ali je la le, n tambitoo ka taa Speeni bankoo kaŋ. Niŋ n naata, n niŋ ali si waatindiŋ diimaa soto kafuñooyaa kono. Wo koolaa, ali si m maakoyi n na taamasiloo kaŋ jee.
25 Bari saayiŋ teŋ, m be paree kaŋ ne ka taa Yerusalaamu ka maakoyiroo samba moo senuŋolu ye jee. 26 Kaatu Yeesu la kafoolu mennu be Makedoniya niŋ Akaya tundoolu kaŋ, a keta wolu ye kontaani kuwo le ti, ka kodoo kafu ñoo ma ka a dii fuwaaroolu la, mennu be Yeesu la kafoo kono Yerusalaamu. 27 Ì faŋolu le lafita ka ñiŋ maakoyiroo dii, aduŋ tooñaa, ì ñanta a ke la le, ì be juloo le duŋ kaŋ. Kaatu niŋ moolu mennu maŋ ke Yahuudoolu ti, naata niyo soto Alla la Nooroo barakoo to, meŋ naata ka bo niŋ Yahuudoolu la, wo to ì fanaa si Yahuudoolu niyo dii ì la, sotofeŋolu to Alla ye mennu dii ì la. 28 Niŋ nte ye ñiŋ dookuwo baŋ, aduŋ ŋa ñiŋ soorifeŋo futandi ì ma a ñaama, m be ali kumpabo la le n na taamasiloo kaŋ ka taa Speeni bankoo kaŋ. 29 Aduŋ ŋa a loŋ ne ko, niŋ n naata ali kaŋ, n niŋ Kiristu la barakoo timmariŋo le be naa la.
30 Baadiŋolu, m be ali daani la m̀ Maarii Yeesu Kiristu too la, aniŋ Nooroo la kanoo la ko, ali si kafu m ma ñiŋ dookuwo kono ka Alla daani n ye. 31 Ali duwaa n ye, fo n si tanka lannabaloolu ma, mennu be Yudeya tundoo kaŋ, aniŋ fo Yeesu la kafoo moolu si lafi ñiŋ soorifeŋo la, m be meŋ futandi la ì ma Yerusalaamu jee. 32 Niŋ ñiŋ kuwo keta a ñaama, niŋ Alla sonta, n niŋ seewoo be naa la ali kaŋ ne, aduŋ ali la kafuñooyaa si m bambandi.
33 Alla meŋ ka kayiroo dii, a ye tara ali bee fee. Amiin.
Please Others, Not Yourselves
1 We who are strong in the faith ought to help the weak to carry their burdens. We should not please ourselves. 2 Instead, we should all please other believers for their own good, in order to build them up in the faith. 3 For Christ did not please himself. Instead, as the scripture says, “The insults which are hurled at you have fallen on me.” 4 Everything written in the Scriptures was written to teach us, in order that we might have hope through the patience and encouragement which the Scriptures give us. 5 And may God, the source of patience and encouragement, enable you to have the same point of view among yourselves by following the example of Christ Jesus, 6 so that all of you together may praise with one voice the God and Father of our Lord Jesus Christ.
The Gospel to the Gentiles
7 Accept one another, then, for the glory of God, as Christ has accepted you. 8 For I tell you that Christ's life of service was on behalf of the Jews, to show that God is faithful, to make his promises to their ancestors come true, 9 and to enable even the Gentiles to praise God for his mercy. As the scripture says,
“And so I will praise you among the Gentiles;
I will sing praises to you.”
10 Again it says,
“Rejoice, Gentiles, with God's people!”
11 And again,
“Praise the Lord, all Gentiles;
praise him, all peoples!”
12 And again, Isaiah says,
“A descendant of Jesse will appear;
he will come to rule the Gentiles,
and they will put their hope in him.”
13 May God, the source of hope, fill you with all joy and peace by means of your faith in him, so that your hope will continue to grow by the power of the Holy Spirit.
Paul's Reason for Writing So Boldly
14 My friends: I myself feel sure that you are full of goodness, that you have all knowledge, and that you are able to teach one another. 15 But in this letter I have been quite bold about certain subjects of which I have reminded you. I have been bold because of the privilege God has given me 16 of being a servant of Christ Jesus to work for the Gentiles. I serve like a priest in preaching the Good News from God, in order that the Gentiles may be an offering acceptable to God, dedicated to him by the Holy Spirit. 17 In union with Christ Jesus, then, I can be proud of my service for God. 18 I will be bold and speak only about what Christ has done through me to lead the Gentiles to obey God. He has done this by means of words and deeds, 19 by the power of miracles and wonders, and by the power of the Spirit of God. And so, in traveling all the way from Jerusalem to Illyricum, I have proclaimed fully the Good News about Christ. 20 My ambition has always been to proclaim the Good News in places where Christ has not been heard of, so as not to build on a foundation laid by someone else. 21 As the scripture says,
“Those who were not told about him will see,
and those who have not heard will understand.”
Paul's Plan to Visit Rome
22 And so I have been prevented many times from coming to you. 23 But now that I have finished my work in these regions and since I have been wanting for so many years to come to see you, 24 I hope to do so now. I would like to see you on my way to Spain, and be helped by you to go there, after I have enjoyed visiting you for a while. 25 Right now, however, I am going to Jerusalem in the service of God's people there. 26 For the churches in Macedonia and Achaia have freely decided to give an offering to help the poor among God's people in Jerusalem. 27 That decision was their own; but, as a matter of fact, they have an obligation to help them. Since the Jews shared their spiritual blessings with the Gentiles, the Gentiles ought to use their material blessings to help the Jews. 28 When I have finished this task and have turned over to them all the money that has been raised for them, I shall leave for Spain and visit you on my way there. 29 When I come to you, I know that I shall come with a full measure of the blessing of Christ.
30 I urge you, friends, by our Lord Jesus Christ and by the love that the Spirit gives: join me in praying fervently to God for me. 31 Pray that I may be kept safe from the unbelievers in Judea and that my service in Jerusalem may be acceptable to God's people there. 32 And so I will come to you full of joy, if it is God's will, and enjoy a refreshing visit with you. 33 May God, our source of peace, be with all of you. Amen.