Ibiliisa sitita fo sanji wuli kiliŋ
1 Bituŋ ŋa malaayikoo je jii kaŋ naŋ ka bo saŋo santo. Dinka dambaloo caaboo be a buloo kono, aniŋ neejolo baa. 2 A ye ninkinankoo muta, wo saa kotoo baa meŋ mu Seetaanoo* ti, Ibiliisa. Malaayikoo ye a siti, 3 a ye a fayi dinka dambaloo kono, fo sanji wuli kiliŋ, a ye a bitindaŋo soroŋ, aduŋ a ye a noto, fo a kana siloo soto ka nasiyoŋolu neenee kotenke. A te bo la jee to, fo niŋ wo sanji wuli kiliŋo tambita. Wo koolaa, a ñanta bula la le fo waatindiŋ.
Alla la moo senuŋolu niŋ Kiristu la maraloo
4 Bituŋ ŋa mansasiiraŋolu je, aduŋ mennu be siiriŋ ì kaŋ, kaŋo diita wolu le la ka kiitiyo ke. Ŋa wo moolu niyolu je le, ì ye mennu kuŋolu kuntu nuŋ, ì la seedeyaa kamma Yeesu la kuwo to, aniŋ ì la Alla la kumoo kawandoo. Itolu le maŋ wo daafeŋ saŋarariŋo batu, sako a muluŋo. Ì maŋ a la taamanseeroo soto ì foŋolu to, waraŋ ì buloolu bala. Ì naata baluu kotenke ka maraloo ke, ì niŋ Kiristu*, fo sanji wuli kiliŋ. 5 Wo le mu saayaakoolaa wulindiri foloo ti. Furee toomaalu maŋ wuli saayaa to fo sanji wuli kiliŋo banta.
6 Barakoo be moo senuŋolu le ye, mennu ye ì niyo soto ñiŋ saayaakoolaa wulindiri foloo to. Saayaa fulanjaŋo maŋ semboo soto wolu kaŋ, bari ì be ke la Alla niŋ Kiristu la piriisoolu* le ti, aduŋ ì niŋ Kiristu be maraloo ke la le fo sanji wuli kiliŋ.
Seetaanoo la kasaara labaŋo
7 Niŋ sanji wuli kiliŋo banta, Seetaanoo be bula la le, ka bo a la bunjawoo kono. 8 Aduŋ a be taa le ka nasiyoŋolu neenee duniyaa tonkoŋ naanoo to, ka wolu kafu ñoo ma keloo ye. Ñiŋ nasiyoŋolu bee kafuriŋolu ñoo ma si kumandi noo Kooki niŋ Makooki le la. Wolu be siyaariŋ ne ko bankumunkoo. 9 Ì naata bo naŋ duniyaa karoo bee la, ì ye moo senuŋolu la daakaa muruŋ-muruŋ, meŋ mu kanu saatewo ti. Bari dimbaa jiita ì kaŋ duuma, ka bo Arijana kono, a ye ì kasaara. 10 Bituŋ Seetaanoo meŋ ye ì neenee, a naata fayi dimbaa daloo kono, meŋ ka jani niŋ solifa munkoo* la, wo daafeŋ saŋarariŋo niŋ faniyaa annabiyomoo fayita nuŋ daameŋ to. Aduŋ ì be toorandi la jee le, suutoo niŋ tiloo, fo abadaa.
Kiitii labaŋo
11 Bituŋ ŋa mansasiiraŋ koyiriŋ baa je, aduŋ saŋo niŋ bankoo yeemanta wo ñaa la, meŋ be siiriŋ a kaŋ. Dulaa maŋ soto ì ye kotenke. 12 Aduŋ ŋa furewolu je, moo baalu niŋ moondiŋolu, ì be looriŋ wo mansasiiraŋo ñaatiliŋo la. Bituŋ kitaaboolu yeleta. Wolu kono, kitaabu doo tarata jee, meŋ mu baluwo kitaaboo ti. Wo to le furewolu kiitindita ì la kebaaroolu la, mennu be safeeriŋ wo kitaaboolu kono. 13 Fankaasoo ye furewolu bondi naŋ, mennu be a kono, aduŋ saayaa niŋ a taradulaa ye furewolu bondi naŋ, mennu be ì kono. Bituŋ moolu bee kiitindita kuwolu la, ì ye mennu baara. 14 Wo to le saayaa aniŋ a taradulaa fayita dimbaa daloo kono. Ñiŋ dimbaa daloo le mu saayaa fulanjaŋo ti. 15 Moo-wo-moo too maŋ safee baluwo kitaaboo kono, wo ka fayi wo dimbaa daloo le kono.
The Thousand Years
1 Then I saw an angel coming down from heaven, holding in his hand the key of the abyss and a heavy chain. 2 He seized the dragon, that ancient serpent—that is, the Devil, or Satan—and chained him up for a thousand years. 3 The angel threw him into the abyss, locked it, and sealed it, so that he could not deceive the nations any more until the thousand years were over. After that he must be set loose for a little while.
4 Then I saw thrones, and those who sat on them were given the power to judge. I also saw the souls of those who had been executed because they had proclaimed the truth that Jesus revealed and the word of God. They had not worshiped the beast or its image, nor had they received the mark of the beast on their foreheads or their hands. They came to life and ruled as kings with Christ for a thousand years. 5 (The rest of the dead did not come to life until the thousand years were over.) This is the first raising of the dead. 6 Happy and greatly blessed are those who are included in this first raising of the dead. The second death has no power over them; they shall be priests of God and of Christ, and they will rule with him for a thousand years.
The Defeat of Satan
7 After the thousand years are over, Satan will be set loose from his prison, 8 and he will go out to deceive the nations scattered over the whole world, that is, Gog and Magog. Satan will bring them all together for battle, as many as the grains of sand on the seashore. 9 They spread out over the earth and surrounded the camp of God's people and the city that he loves. But fire came down from heaven and destroyed them. 10 Then the Devil, who deceived them, was thrown into the lake of fire and sulfur, where the beast and the false prophet had already been thrown; and they will be tormented day and night forever and ever.
The Final Judgment
11 Then I saw a great white throne and the one who sits on it. Earth and heaven fled from his presence and were seen no more. 12 And I saw the dead, great and small alike, standing before the throne. Books were opened, and then another book was opened, the book of the living. The dead were judged according to what they had done, as recorded in the books. 13 Then the sea gave up its dead. Death and the world of the dead also gave up the dead they held. And all were judged according to what they had done. 14 Then death and the world of the dead were thrown into the lake of fire. (This lake of fire is the second death.) 15 Those who did not have their name written in the book of the living were thrown into the lake of fire.