Babiloni la kasaaroo
1 Ñiŋ kuwolu koolaa, ŋa malaayika doo je naa kaŋ ka bo saŋo santo. A ye sembe baa le soto, a la kallankeeyaa* maloo ye duniyaa bee fanundi. 2 A sarita santo niŋ sari baa la ko:
“A boyita le, Babiloni saatee baa boyita!
A naata ke seetaani jawoolu la sabatidulaa ti,
a keta daakaa le ti noora jawu siifaa bee ye.
A keta kunu jankubaloolu la taradulaa le ti,
aniŋ kunoolu mennu konta.
3 Nasiyoŋolu bee ye i miŋ a la laañooyaa tuluŋo doloo la le.
Duniyaa mansoolu niŋ a ye laañooyaa tuluŋo ke le,
duniyaa safaarilaalu naata ke naafulutiyolu ti,
a la fankoo semboo la.”
4 Bituŋ ŋa kumakaŋ doo moyi ka bo naŋ saŋo santo. A ko:
“N na moolu, ali finti naŋ a kono,
fo ali daa kana tara a la junuboolu to,
aniŋ ali kana ke niisotolaa ti
a la mantooroolu to.
5 A ye junube kuwolu mennu laa ñoo kaŋ,
wolu te kuŋ na saŋo niŋ bankoo teema.
Alla hakiloo bulata a la kuu kuruŋolu la le.
6 Ali a joo ko a ye a ke ñaameŋ,
jooroo dii a la siiñaa fula a la kebaara jawoolu to.
Ali a ñaami a ye ko siiñaa fula mindaŋo kono,
ali ye a naati a ye, ko a ye a ke ñaameŋ.
7 Ali tooroo niŋ woosiyo jamaa dii a la
ko a ye horomoo niŋ niidiyaa dii a faŋo la ñaameŋ.
A ka a fo a sondomoo kono ko,
‘Nte be siiriŋ ne ko mansamusoo*.
M maŋ ke furuyaamusoo ti,
aduŋ n nene te woosii la!’
8 Wo kamma la, luŋ kiliŋ mantooroolu be boyi la a kaŋ ne,
alibalaa kuuraŋo, woosiyo aniŋ konko jawoo.
A be kasaara la niŋ dimbaa le la,
kaatu sembe baa be Maarii Alla le bulu,
meŋ ye a kiitindi.”
9 Duniyaa mansoolu mennu niŋ a ka laañooyaa niŋ a la niidiyaa kuwolu ke, wolu be kumboo la le, ì ye woosii, niŋ ì ye a la janoo siisiyo hayinaŋ. 10 Ì te haañi la ka sutiyaa a la, kaatu a la yankankatoo be ì sila la le. Ì be a fo la le ko:
“Kooroo, kooroo be ite saatee baa ye,
ite saatee sembemaa baa, Babiloni.
I la kiitiyo naata ì kaŋ waati kiliŋ.”
11 Duniyaa safaarilaalu be kumboo niŋ woosiyo ke la a la kuwo la le, kaatu moo-wo-moo le te ì la fiirifeŋolu saŋ na kotenke. 12 Ì ye fiirifeŋolu mennu samba, wolu mu sanoo le ti, kodiforoo, bere ñiimaalu, pemoolu, fulaari ñiimaalu, bayi wuluyeloo, soyoolu, bayi wuleŋolu, babara seera diimaa siifaa bee, jooraŋo siifaa bee mennu dadaata samañiŋo waraŋ babara daa koleŋolu la, jaawaloo, newo aniŋ bere daa jawoo. 13 Ì ye sinnamoni niŋ timiyandiri feŋ doolu samba, cuuraayoo, miiri* munkoo, munku seeralaa doolu, wayinoo*, olifu* tuloo, wiiti* siimaŋ kesoolu niŋ fariña kendoo, ninsoolu, saajiyolu, suwoolu niŋ ì la sareetoolu, aniŋ mutamoolu.
14 Ì be a fo kaŋ ko:
“I sondomoo be hameriŋ yiridiŋolu mennu la,
wolu ye ì bula le, ì taata.
I la fankoo niŋ ñiiñaa bee yeemanta i koto le,
wolu te je la kotenke.”
15 Safaarilaalu mennu naata fanka baa soto wo feŋolu fiiroo to, ka bo niŋ ate la, wolu te haañi la ka sutiyaa a la, kaatu a la yankankatoo be ì sila la le. Ì kumbootoo niŋ ì woosiitoo be a fo kaŋ ko:
16 “Kooroo, kooroo be ite saatee baa ye,
ite meŋ parendita niŋ fulaari ñiimaa la nuŋ,
sitifeŋ wuleŋolu niŋ wuluyeloolu.
I la ñarandiri feŋolu keta sanoo le ti,
bere ñiimaalu aniŋ pemoolu,
17 bari waati kiliŋ doroŋ, wo fankoo bee kasaarata.”
Aduŋ kuluntiyolu, kuluŋ borindilaalu, kulunkono dookuulaalu, aniŋ moolu mennu bee ka safaaroo ke fankaasoo kono taariŋ, ì te haañi la ka sutiyaa a la. Ì ye a hayinaŋ dulaa jaŋ, 18 aduŋ biriŋ ì ye a la janoo siisiyo je, ì sarita santo ko, “Fo saatee le nene sotota baŋ, meŋ be ko ñiŋ saatee baa?”
19 Bituŋ ì kumbootoo niŋ ì woosiitoo ka banku buutoo fayi ì kuŋolu kaŋ. Ì be woosii kaŋ santo ko:
“Kooroo, kooroo be saatee baa ye!
Moolu mennu bee ye kuluŋolu soto,
wolu fankata ate le la, fankaasoo to.
Bari waati kiliŋ doroŋ,
a bee kasaarata.”
20 “Ite Arijana, seewoo a la kuwo la.
Moo senuŋolu, kiilaalu* aniŋ annabiyomoolu,
ali bee ye seewoo,
kaatu meŋ ye kuu jawoo ke ali la nuŋ,
Alla ye kiitiyo laa a kaŋ ne.”
21 Wo to le malaayika sembemaa baa ye beroo sika, meŋ warata ko tuurilaŋ bere baa. A ye a fayi fankaasoo kono. A ko:
“Babiloni saatee baa si fayi duuma niŋ semboo la teŋ,
a nene te soto la kotenke.
22 Ite Babiloni, kontiŋ kosoo te moyi la i la mbeedoolu kaŋ kotenke,
jaloolu, ŋaliiti feelaalu niŋ footaŋ feelaalu te moyi la jee.
Bulukalaŋ dookuulaalu te je la dookuwo la ite saatewo kono,
aduŋ tuurikaŋo te moyi la kotenke.
23 Lampu maloo te je la i la buŋolu kono kotenke,
maañoo niŋ maañootiyo maakaŋo te moyi la i kono.
I la safaarilaalu le keta nuŋ duniyaa moo baalu ti,
i la buwaalu ye nasiyoŋolu bee neenee ì la batuutaa kuwolu la.
24 I buloo noota annabiyomoolu niŋ moo senuŋolu yeloo la le.
Tooñaa, ite le buloo be wolu niŋ moo tilindiŋolu bee la saayaa koto,
ì ye mennu faa duniyaa kono taariŋ.”
The Fall of Babylon
1 After this I saw another angel coming down out of heaven. He had great authority, and his splendor brightened the whole earth. 2 He cried out in a loud voice: “She has fallen! Great Babylon has fallen! She is now haunted by demons and unclean spirits; all kinds of filthy and hateful birds live in her. 3 For all the nations have drunk her wine—the strong wine of her immoral lust. The kings of the earth practiced sexual immorality with her, and the merchants of the world grew rich from her unrestrained lust.”
4 Then I heard another voice from heaven, saying,
“Come out, my people! Come out from her!
You must not take part in her sins;
you must not share in her punishment!
5 For her sins are piled up as high as heaven,
and God remembers her wicked ways.
6 Treat her exactly as she has treated you;
pay her back double for all she has done.
Fill her cup with a drink twice as strong
as the drink she prepared for you.
7 Give her as much suffering and grief
as the glory and luxury she gave herself.
For she keeps telling herself:
‘Here I sit, a queen!
I am no widow,
I will never know grief!’
8 Because of this, in one day she will be struck with plagues—
disease, grief, and famine.
And she will be burned with fire,
because the Lord God, who judges her, is mighty.”
9 The kings of the earth who took part in her immorality and lust will cry and weep over the city when they see the smoke from the flames that consume her. 10 They stand a long way off, because they are afraid of sharing in her suffering. They say, “How terrible! How awful! This great and mighty city Babylon! In just one hour you have been punished!”
11 The merchants of the earth also cry and mourn for her, because no one buys their goods any longer; 12 no one buys their gold, silver, precious stones, and pearls; their goods of linen, purple cloth, silk, and scarlet cloth; all kinds of rare woods and all kinds of objects made of ivory and of expensive wood, of bronze, iron, and marble; 13 and cinnamon, spice, incense, myrrh, and frankincense; wine and oil, flour and wheat, cattle and sheep, horses and carriages, slaves, and even human lives. 14 The merchants say to her, “All the good things you longed to own have disappeared, and all your wealth and glamor are gone, and you will never find them again!” 15 The merchants, who became rich from doing business in that city, will stand a long way off, because they are afraid of sharing in her suffering. They will cry and mourn, 16 and say, “How terrible! How awful for the great city! She used to dress herself in linen, purple, and scarlet, and cover herself with gold ornaments, precious stones, and pearls! 17 And in one hour she has lost all this wealth!”
All the ships' captains and passengers, the sailors and all others who earn their living on the sea, stood a long way off, 18 and cried out as they saw the smoke from the flames that consumed her: “There never has been another city like this great city!” 19 They threw dust on their heads, they cried and mourned, saying, “How terrible! How awful for the great city! She is the city where all who have ships sailing the seas became rich on her wealth! And in one hour she has lost everything!”
20 Be glad, heaven, because of her destruction! Be glad, God's people and the apostles and prophets! For God has condemned her for what she did to you!
21 Then a mighty angel picked up a stone the size of a large millstone and threw it into the sea, saying, “This is how the great city Babylon will be violently thrown down and will never be seen again. 22 The music of harps and of human voices, of players of the flute and the trumpet, will never be heard in you again! No workman in any trade will ever be found in you again; and the sound of the millstone will be heard no more! 23 Never again will the light of a lamp be seen in you; no more will the voices of brides and grooms be heard in you. Your merchants were the most powerful in all the world, and with your false magic you deceived all the peoples of the world!”
24 Babylon was punished because the blood of prophets and of God's people was found in the city; yes, the blood of all those who have been killed on earth.