Alla la kamfaa booli woorowuloo
1 Bituŋ ŋa sari baa moyi naŋ Alla Batudulaa Buŋo* kono, meŋ ko malaayika woorowuloo ye ko, “Ali taa, ali ye Alla la kamfaa baa booli woorowuloo boŋ duniyaa kaŋ.”
2 Malaayika foloo taata, a ye a la booloo boŋ bankoo kaŋ. Bituŋ moolu mennu ye wo daafeŋ saŋarariŋo la taamanseeroo soto, aniŋ ì ka a muluŋo batu, maadiŋ baalu fintita ì baloolu bala.
3 Malaayika fulanjaŋo ye a la booloo boŋ fankaasoo kono, wo naata ke yeloo ti ko moo furewo yeloo, aduŋ daafeŋolu bee faata, mennu tarata fankaasoo kono.
4 Malaayika sabanjaŋo ye a la booloo boŋ boloŋolu niŋ woyoolu kono, aduŋ ì naata ke yeloo ti. 5 Bituŋ malaayikoo meŋ be marariŋ jiyolu la, ŋa a moyi, a ka a fo ko:
“Ite Senuŋ Baa, meŋ be keriŋ aniŋ meŋ be keriŋ nuŋ,
i la kiitiyolu tilinta le.
6 Moolu mennu ye i la moo senuŋolu yeloo boŋ,
a niŋ annabiyomoolu yeloo,
ite naata ì mindi niŋ yeloo le la.
Ì jarita kuluuroo meŋ na,
ì naata a soto le.”
7 Bituŋ ŋa sadaajanidulaa* kumakaŋo moyi ko:
“Tooñaa, ite Maariyo, Alla Mansa Taalaa,
i la kiitiyolu mu tiliŋo niŋ tooñaa le ti!”
8 Wo to le malaayika naaninjaŋo ye a la booloo boŋ tiloo kaŋ. Siloo naata dii tiloo la ka moolu buruburu niŋ dimbaa la. 9 Bituŋ moolu janita niŋ kandi baa la, bari wo ñaa-wo-ñaa, ì ye kuma jawoo fo Alla too ma, meŋ ye kaŋo soto wo mantooroolu kaŋ. Ì maŋ soŋ ka tuubi ka ì koo dii ì la junuboolu la, aniŋ ka horomoo dii Alla la.
10 Malaayika luulunjaŋo ye a la booloo boŋ wo daafeŋ saŋarariŋo la mansasiiraŋo kaŋ. Bituŋ feŋ-wo-feŋ meŋ be a la maraloo koto dibita, fo moolu ka ì neŋolu kiŋ dimiŋo kamma la. 11 Ì ka kuma jawoo fo Alla ma, meŋ be Arijana kono, ì la dimoolu niŋ ì la maadiŋolu la kuwo kamma la, bari ì maŋ soŋ ka ì koo dii ì la junuboolu la.
12 Malaayika wooronjaŋo ye a la booloo boŋ Yufurati Boloŋo kaŋ. Bituŋ a jiyo jaata kes, ka siloo parendi mansoolu niŋ ì la kelediŋ kafoolu ye, mennu ka bo naŋ tilibo maafaŋo la. 13 Bituŋ ŋa seetaani jawu saba je, mennu mulunta ko totoolu. Ì fintita naŋ ninkinankoo daa kono, daafeŋ saŋarariŋo daa kono, aniŋ faniyaa annabiyomoo daa kono. 14 Ì mu noora jawoolu le ti ka bo Seetaanoo* yaa, mennu ka kaawakuwolu ke. Ì ka finti le ka mansoolu kafu ñoo ma ka bo duniyaa tonkoŋ naanoo bee to, ka keloo ke luŋo la, meŋ be ke la Alla Mansa Tallaa la luŋ baa ti.
15 Maariyo ko, “Ali koroosiroo ke, nte be naa kaŋ ne ko suŋo! Barakoo be moo le ye, meŋ be a ñaa la ka a la duŋ feŋolu muta, fo a bala kenseŋo kana tu, niŋ moolu si a maluriŋo je.”
16 Bituŋ ì ye mansoolu kafu ñoo ma dulaa kiliŋ to, ì ka a fo daameŋ ye Hiburu kaŋo to ko Amakidoni.
17 Malaayika woorowulanjaŋo naata a la booloo boŋ foñoo kono. Sari kaŋ baa bota naŋ mansasiiraŋo to, meŋ be Alla Batudulaa Buŋo kono. A ko, “A timmata le!” 18 Wo to le saŋ ŋalasoolu, saŋ kumakaŋolu niŋ saŋ feteŋolu keta, aniŋ banku jarajara baa, moo nene maŋ meŋ ñoŋo je duniyaa kono. Wo banku jarajaroo warata baake le! 19 Bituŋ wo saatee baa farata talaadaa saba ti, duniyaa nasiyoŋolu la saatewolu tiñaata. Ñiŋ keta le, kaatu Alla hakiloo bulata Babiloni saatee baa la le. A ye kamfaa mindaŋo dii a la le ka i miŋ, aduŋ wo be faariŋ niŋ a la kamfaa doloo le la. 20 Baajooyoolu bee yeemanta, aduŋ konkoolu maŋ je kotenke. 21 Saŋ bere baalu boyita naŋ moolu kaŋ ka bo saŋo santo, mennu la kuliyaa tambita kilo taŋ naani la. A mantooroo la jawuyaa ye a tinna le, moolu ka kuma jawoo fo Alla ma. A kijafaroo semboo warata baake le!
The Bowls of God's Anger
1 Then I heard a loud voice speaking from the temple to the seven angels: “Go and pour out the seven bowls of God's anger on the earth!”
2 The first angel went and poured out his bowl on the earth. Terrible and painful sores appeared on those who had the mark of the beast and on those who had worshiped its image.
3 Then the second angel poured out his bowl on the sea. The water became like the blood of a dead person, and every living creature in the sea died.
4 Then the third angel poured out his bowl on the rivers and the springs of water, and they turned into blood. 5 I heard the angel in charge of the waters say, “The judgments you have made are just, O Holy One, you who are and who were! 6 They poured out the blood of God's people and of the prophets, and so you have given them blood to drink. They are getting what they deserve!” 7 Then I heard a voice from the altar saying, “Lord God Almighty! True and just indeed are your judgments!”
8 Then the fourth angel poured out his bowl on the sun, and it was allowed to burn people with its fiery heat. 9 They were burned by the fierce heat, and they cursed the name of God, who has authority over these plagues. But they would not turn from their sins and praise his greatness.
10 Then the fifth angel poured out his bowl on the throne of the beast. Darkness fell over the beast's kingdom, and people bit their tongues because of their pain, 11 and they cursed the God of heaven for their pains and sores. But they did not turn from their evil ways.
12 Then the sixth angel poured out his bowl on the great Euphrates River. The river dried up, to provide a way for the kings who come from the east. 13 Then I saw three unclean spirits that looked like frogs. They were coming out of the mouth of the dragon, the mouth of the beast, and the mouth of the false prophet. 14 They are the spirits of demons that perform miracles. These three spirits go out to all the kings of the world, to bring them together for the battle on the great Day of Almighty God.
15 “Listen! I am coming like a thief! Happy is he who stays awake and guards his clothes, so that he will not walk around naked and be ashamed in public!”
16 Then the spirits brought the kings together in the place that in Hebrew is called Armageddon.
17 Then the seventh angel poured out his bowl in the air. A loud voice came from the throne in the temple, saying, “It is done!” 18 There were flashes of lightning, rumblings and peals of thunder, and a terrible earthquake. There has never been such an earthquake since the creation of human beings; this was the worst earthquake of all! 19 The great city was split into three parts, and the cities of all countries were destroyed. God remembered great Babylon and made her drink the wine from his cup—the wine of his furious anger. 20 All the islands disappeared, all the mountains vanished. 21 Huge hailstones, each weighing as much as a hundred pounds, fell from the sky on people, who cursed God on account of the plague of hail, because it was such a terrible plague.