Musoo niŋ ninkinankoo
1 Taamanseeri kaawakuuyaariŋo fintita saŋo santo. Ŋa musoo le je, meŋ be pareeriŋ niŋ tiloo la, karoo be a siŋolu koto, aduŋ looloo taŋ niŋ fula be a kuŋo to ko mansanaafoo. 2 A mu musukonomaa le ti, bituŋ a ŋuntanta tiŋo la dimoo kamma la, kaatu a be fitiiriŋ a la wuluwo la le.
3 Bituŋ taamanseeri kaawakuuyaariŋ doo fanaa fintita saŋo santo. Ŋa ninkinanka baa le je, meŋ be wuleeriŋ ko dimbaa. Kuŋ woorowula le be a la, aniŋ bina taŋ. Mansanaafa woorowula le be a kuŋolu to. 4 A ye looloolu la talaadaa sabanjaŋo bee fita saŋo santo niŋ a feñoo la, a ye ì fayi duniyaa kono. Bituŋ ninkinankoo ñiŋ naata loo musoo ñiŋ ñaato, meŋ pareeta ka wuluu, fo a si musoo diŋo kunuŋ, niŋ a wuluuta. 5 Musoo naata dinkewo le wuluu, meŋ be nasiyoŋolu bee mara la niŋ needokoo la. Bari musoo wuluuta doroŋ, a diŋo buusita a la ka taa Alla yaa, Alla la mansasiiraŋo to. 6 Musoo ñiŋ borita ka taa keñewuloo* kono, Alla ye tankandiridulaa parendi a ye daameŋ. A naata a la daañinoo soto jee fo tili wuli kiliŋ keme fula aniŋ taŋ wooro.
7 Bituŋ keloo wulita Arijana kono, malaayika kuntii Mikayeli niŋ a la malaayikoolu be ninkinankoo kelendi kaŋ, aduŋ ninkinankoo niŋ a la malaayikoolu fanaa ye ì kele. 8 Bari Mikayeli niŋ a la malaayikoolu ye ì noo le, aduŋ dulaa maŋ soto itolu ye kotenke Arijana kono. 9 Bituŋ ninkinanka baa fayita naŋ duuma. Ate le mu wo saa kotoo ti, ì ka meŋ kumandi Ibiliisa niŋ Seetaanoo* la, duniyaa moolu bee neeneelaa. A fayita naŋ duuma duniyaa kono, a niŋ a la malaayikoolu.
10 Ŋa kumakaŋ baa moyi Arijana kono, meŋ ko, “N na Alla la kiisoo, a la semboo niŋ mansabaayaa, aniŋ a la Alimasiihu* la kantiiyaa naata le, kaatu m̀ baadiŋolu* tuumilaa fayita duuma le. Ate le be ì tuumi kaŋ nuŋ, ǹ na Alla ñaatiliŋo la, suutoo niŋ tiloo la. 11 M̀ baadiŋolu naata a noo ka bo niŋ Saajiiriŋo yeloo le la, aniŋ ì la seedeyaa kumoo la. Ì maŋ ì la baluwo kanu, bari ì pareeta le hani ka faa. 12 Arijana niŋ feŋolu bee mennu be a kono, ali seewoo! Bari kooroo be alitolu bankoo niŋ fankaasoo ye! Ibiliisa niŋ kamfaa baa le naata ali kaŋ, kaatu a ye a loŋ ne ko, a la waatoo maŋ jamfa.”
13 Kabiriŋ ninkinankoo ye a kalamuta ko, a fayita duniyaa le kono, a ye a dati ka musoo ñini, meŋ ye wo dinkewo wuluu. 14 Bari dampaŋ fula le diita musoo ñiŋ na, mennu be ko seeliŋ baa dampaŋolu, fo a si tii noo ka bori wo saa la, ka taa keñewuloo kono. A la tankandiridulaa be jee le to, a be a la daañinoo soto la daameŋ fo sanji saba niŋ talaa.
15 Bituŋ saa ye jiyo puusa musoo nooma, ka bo a daa kono ko boloŋo, fo jiiboroo si musoo ñiŋ koora ñoo la. 16 Bari bankoo naata musoo ñiŋ deemaa. Bankoo ye a daa yele, a ye boloŋo kunuŋ, ninkinankoo ye meŋ puusa ka bo a daa kono. 17 Wo to le ninkinankoo kamfaata musoo ñiŋ kamma. Bituŋ a taata keloo boyi musoo koomalanka toomaalu kaŋ, mennu ka Alla la yaamaroolu muta, aniŋ ì ka Yeesu Kiristu* la kuwo seedeyaa. 18 Ninkinankoo ñiŋ taata loo baatintoo la keñoo kaŋ.
The Woman and the Dragon
1 Then a great and mysterious sight appeared in the sky. There was a woman, whose dress was the sun and who had the moon under her feet and a crown of twelve stars on her head. 2 She was soon to give birth, and the pains and suffering of childbirth made her cry out.
3 Another mysterious sight appeared in the sky. There was a huge red dragon with seven heads and ten horns and a crown on each of his heads. 4 With his tail he dragged a third of the stars out of the sky and threw them down to the earth. He stood in front of the woman, in order to eat her child as soon as it was born. 5 Then she gave birth to a son, who will rule over all nations with an iron rod. But the child was snatched away and taken to God and his throne. 6 The woman fled to the desert, to a place God had prepared for her, where she will be taken care of for 1,260 days.
7 Then war broke out in heaven. Michael and his angels fought against the dragon, who fought back with his angels; 8 but the dragon was defeated, and he and his angels were not allowed to stay in heaven any longer. 9 The huge dragon was thrown out—that ancient serpent, named the Devil, or Satan, that deceived the whole world. He was thrown down to earth, and all his angels with him.
10 Then I heard a loud voice in heaven saying, “Now God's salvation has come! Now God has shown his power as King! Now his Messiah has shown his authority! For the one who stood before our God and accused believers day and night has been thrown out of heaven. 11 They won the victory over him by the blood of the Lamb and by the truth which they proclaimed; and they were willing to give up their lives and die. 12 And so be glad, you heavens, and all you that live there! But how terrible for the earth and the sea! For the Devil has come down to you, and he is filled with rage, because he knows that he has only a little time left.”
13 When the dragon realized that he had been thrown down to the earth, he began to pursue the woman who had given birth to the boy. 14 She was given the two wings of a large eagle in order to fly to her place in the desert, where she will be taken care of for three and a half years, safe from the dragon's attack. 15 And then from his mouth the dragon poured out a flood of water after the woman, so that it would carry her away. 16 But the earth helped the woman; it opened its mouth and swallowed the water that had come from the dragon's mouth. 17 The dragon was furious with the woman and went off to fight against the rest of her descendants, all those who obey God's commandments and are faithful to the truth revealed by Jesus. 18 And the dragon stood on the seashore.