Yaamaroolu mennu be laariŋ Yaawe Tambi Tumoo Juuraloo kunna
1 Yaawe* diyaamuta Musa ye Sinayi Keñewuloo* kono, Banisirayilankoolu la naa ka bo Misira, a saŋ fulanjaŋo kari foloo, a ko a ye ko, 2 “Banisirayilankoolu bula ì ye Yaawe Tambi Tumoo Juuraloo* ke a waatoo la. 3 Ali a juura a waatoo la, wulaarantiloo la, ñiŋ karoo tili taŋ niŋ naaninjaŋo la, ko a juuroo kuwolu be laariŋ ñaameŋ, aniŋ a yaamaroolu.”
4 Bituŋ Musa naata a fo Banisirayilankoolu ye, ì si Yaawe Tambi Tumoo Juuraloo ñiŋ juura. 5 Ì ye a juura kari foloo le kono, a tili taŋ niŋ naaninjaŋo, wulaarantiloo la, Sinayi Keñewuloo kono. Banisirayilankoolu ye a ke le, ko Yaawe ye Musa yaamari a la ñaameŋ.
6 Moo doolu le tarata ì kono mennu maŋ tara seneyaariŋ, kaatu ì maata furewo le la. Bituŋ ì maŋ juuraloo ñiŋ juura noo wo luŋ. Bituŋ ì naata Musa niŋ Haaruna ñaatiliŋo la ñiŋ luŋo faŋo la. 7 Ì ko ì ye ko, “Ntolu la furewo maa ye ǹ seneyaabaliyandi ñaa-wo-ñaa, bari muŋ ne ye a tinna ǹ te kafu noo la Banisirayilanka koteŋolu fee ka Yaawe la sadaa* dii a la, a waatoo la?”
8 Musa diyaamuta ì ye ko, “Ali i lamoyi fo janniŋ m be yaamaroo soto la Yaawe bulu ali la kuwo to.”
9 Yaawe naata diyaamu Musa ye, 10 ka a fo Banisirayilankoolu ye ko:
Ali kono, ka taa fo ali koomalankoolu la, niŋ moo-wo-moo maŋ seneyaa a la furewo maa kamma la, waraŋ a be taamasiloo kaŋ, hani saayiŋ a maarii si ñiŋ juuraloo ke noo nte Yaawe ye le. 11 Ì si a ke saŋo kari fulanjaŋo kono, a tili taŋ niŋ naaninjaŋo, wulaarantiloo la. Ì si saakotondiŋ suboo niŋ mbuuru leweñintaŋo domo ñoo la, aniŋ jamba kunaŋolu. 12 Ì kana feŋ tu jee fo soomandaa, ì kana a kuloolu fanaa teyi. Niŋ ì be ñiŋ Tambi Tumoo juura la, ì si bula yaamaroolu bee nooma. 13 Bari niŋ kee meŋ be seneyaariŋ, aduŋ a maŋ tara taamasiloo kaŋ, a balanta ka ñiŋ Tambi Tumoo juura, wo maarii ñanta bondi la le ka bo a la moolu kono. Kaatu a maŋ sadaa bo nte Yaawe ye, a waatoo la. A maarii la junuboo dunoo be tara la laariŋ a faŋo le kaŋ.
14 Niŋ tumarankee meŋ be siiriŋ ali fee, a lafita ka ñiŋ Yaawe Tambi Tumoo Juuraloo ke nte Yaawe ye, a si a ke ko a kuwolu niŋ a yaamaroolu be laariŋ ñaameŋ. Ali si a luwaa dii tumarankewolu la mennu be siiriŋ ali fee, aniŋ duuriŋolu faŋo.
Alla ye a la moolu ñaatonkayaa ñaameŋ
(2 Musa 40:34-38)
15 Luŋo meŋ na Tiriliisi Senuŋo* loota, seedeyaa walaa fuloo be maaboriŋ meŋ koto, minaayoo le ye a muuri. A dimbaamaa le tarata looriŋ a kunto biriŋ wulaara fo fanoo keta. 16 A tuta ke la wo le ñaama. Minaayoo le ka a muuri tiloo waatoo la, suutoo a dimbaamaa le ka finti. 17 Niŋ minaayoo wututa waati-wo-waati ka bo Tiriliisi Senuŋo ñiŋ kunto, Banisirayilankoolu fanaa ka wutu le ka taa. Niŋ a loota daa-wo-daa, Banisirayilankoolu ka daakaa loo wo le to.
18 Banisirayilankoolu ka wuli Yaawe la yaamaroo le la, aduŋ ì ka daakaa loo a la yaamaroo le fanaa kaŋ. Niŋ minaayoo ñiŋ maŋ wutu ka bo Tiriliisi Senuŋo kunto, ì fanaa buka bo ì la daakaa to. 19 Hani niŋ a ye a tara minaayoo tuta looriŋ ne fo tili jamaa, Banisirayilankoolu buka Yaawe la yaamaroo soosoo, ì buka taa. 20 Waatoo doolu la, minaayoo ñiŋ ka tili dantaŋ ke looriŋ ne, bari Banisirayilankoolu ka daakaa loo Yaawe la yaamaroo doroŋ ne kaŋ, aduŋ ì ka wutu a la yaamaroo doroŋ ne fanaa kaŋ. 21 Waatoo doolu la, minaayoo ñiŋ ka tara looriŋ ka bo wulaaroo ka taa fanikewo doroŋ ne la. Bari niŋ a wututa soomandaa, ì fanaa ka wutu le. Tili mu-wo, suuto mu-wo, niŋ ñiŋ minaayoo wututa waati-wo-waati, ì fanaa ka wutu le. 22 Hani niŋ ñiŋ minaayoo tuta looriŋ Tiriliisi Senuŋo kunto le fo tili fula, waraŋ kari kiliŋ, waraŋ ka taa fo sanji kiliŋ, Banisirayilankoolu ka tu daakaariŋ jee le, ì buka taa. Bari a be wutu la doroŋ, ì fanaa be wutu la. 23 Ì ka daakaa loo Yaawe la yaamaroo le kaŋ, aduŋ ì ka wuli a la yaamaroo le la. Ì ye Yaawe kaŋo buuñaa le, ko a ye a yaamaroo dii Musa la ñaameŋ.
The Second Passover
1 The Lord spoke to Moses in the Sinai Desert in the first month of the second year after the people of Israel had left Egypt. He said, 2-3 “On the fourteenth day of this month, beginning at sunset, the people of Israel are to observe the Passover according to all the rules and regulations for it.” 4 So Moses told the people to observe the Passover, 5 and on the evening of the fourteenth day of the first month they did so in the Sinai Desert. The people did everything just as the Lord had commanded Moses.
6 But there were some people who were ritually unclean because they had touched a corpse, and they were not able to keep the Passover on that day. They went to Moses and Aaron 7 and said, “We are unclean because we have touched a corpse, but why should we be excluded from presenting the Lord's offering with the rest of the Israelites?”
8 Moses answered, “Wait until I receive instructions from the Lord.”
9 The Lord told Moses 10 to say to the people of Israel, “When any of you or your descendants are unclean from touching a corpse or are far away on a journey, but still want to keep the Passover, 11 you are permitted to observe it one month later instead, on the evening of the fourteenth day of the second month. Celebrate it with unleavened bread and bitter herbs. 12 Do not leave any of the food until the following morning and do not break any of the animal's bones. Observe the Passover according to all the regulations. 13 But if any of you are ritually clean and not away on a journey and do not observe the Passover, you shall no longer be considered my people, because you did not present the offering to me at the appointed time. You must suffer the consequences of your sin.
14 “If foreigners living among you want to keep the Passover, they must observe it according to all the rules and regulations. The same law applies to everyone, whether native or foreigner.”
The Fiery Cloud
(Exodus 40.34-38)
15-16 On the day the Tent of the Lord's presence was set up, a cloud came and covered it. At night the cloud looked like fire. 17 Whenever the cloud lifted, the people of Israel broke camp, and they set up camp again in the place where the cloud came down. 18 The people broke camp at the command of the Lord, and at his command they set up camp. As long as the cloud stayed over the Tent, they stayed in the same camp. 19 When the cloud stayed over the Tent for a long time, they obeyed the Lord and did not move on. 20 Sometimes the cloud remained over the Tent for only a few days; in any case, they remained in camp or moved, according to the command of the Lord. 21 Sometimes the cloud remained only from evening until morning, and they moved on as soon as the cloud lifted. Whenever the cloud lifted, they moved on. 22 Whether it was two days, a month, a year, or longer, as long as the cloud remained over the Tent, they did not move on; but when it lifted, they moved. 23 They set up camp and broke camp in obedience to the commands which the Lord gave through Moses.