Ka moo seneyaabaloolu bondi daakaa kono
1 Yaawe* ko Musa ye ko, 2 “Banisirayilankoolu yaamari, ì ye moo bee fintindi daakaa kono, moo-wo-moo ye balafata kuuraŋo soto, jiyo ka tu bo la moo-wo-moo baloo la, aniŋ moo-wo-moo kosota fureemaa kamma la. 3 Ali ì bee bondi, biriŋ musu to fo ka taa bula kewolu la. Ali ì fintindi banta, i si a je ì kana daakaa kono kosondi, m faŋo be sabatiriŋ ali fee daameŋ.”
4 Banisirayilankoolu naata ñiŋ ne ke. Ì ye ì bee fintindi daakaa banta. Ì ye a ke le, ko Yaawe ye Musa yaamari a la ñaameŋ.
Julujoo kuu jawoolu la
5 Yaawe diyaamuta Musa ye, 6 ka a fo Banisirayilankoolu ye ko:
Niŋ moo-wo-moo ye kuu jawoo ke a ñoŋ doo la, niŋ sila-wo-sila la, biriŋ musu to baŋ ka taa fo kee to, a maarii ye junuboo ke nte Yaawe le la, aduŋ a maarii boyita le. 7 A maarii ñanta soŋ na a la junube kuu kewo la le. A ñanta a la tiñaaroo juloo joo la a ñaama le, a ye naa muru a ye talaadaa luulunjaŋo laa a kaŋ, a ye a bee dii moo la, a ye kuu jawoo ke meŋ na. 8 Bari niŋ ñiŋ moo la juloo ñanta joo la meŋ yaa, faata, a maŋ baadiŋ sutuŋ tu kooma, juloo si joo noo meŋ yaa, wo to wo julujoo feŋo mu nte Yaawe le taa ti. A si joo piriisoolu* yaa. A maarii ñanta le ka saakotoŋo fanaa dii, piriisoolu be meŋ bo la n ye ka ke a ye junube kafarilaŋo ti. 9 Niŋ Banisirayilankoolu ye soorifeŋ-wo-soorifeŋ samba piriisoo yaa ka nte buuñaa a la, wo ñanta ke la piriisoo le taa ti. 10 Moo-wo-moo si a tomboŋ, a lafita meŋ dii la ka ke buuñaa feŋo ti. Bari niŋ a ye meŋ dii piriisoo la, wo be ke la wo le taa ti.
Kisikisiroo jeenoo la kuwo to
11 Bituŋ Yaawe diyaamuta Musa ye, 12 ka a fo Banisirayilankoolu ye ko:
Niŋ kewo la musoo jenketa, a maŋ tiliŋ a keemaa fee, 13 a niŋ kee doo kafuta, wo to a ye a faŋ nondi le. Niŋ a ye a ke kulloo kono, a keemaa maŋ a je, moo koteŋ fanaa maŋ a je a kewo la, aduŋ seede maŋ soto a la, 14 bari a keemaa naata sobi a la, a ye sondome kiiliyaa soto, a ye ñiŋ miira a sondomoo kono ko, a musu maŋ tiliŋ a fee, bari hani saayiŋ a maŋ a loŋ fo a seneyaata waraŋ a maŋ seneyaa, 15 wo to a si a musu samba piriisoo yaa.
Niŋ a be taa, a si baali* fariñoo kilo kiliŋ samba ñoo la a la musoo la kuwo kamma la. A kana olifu* tulu boŋ fariñoo ñiŋ kaŋ, waraŋ cuuraayoo. Kaatu kiiliyaa siimaŋ sadaa* le mu, hakilibulandiraŋ sadaa, i si a je tooñaa si koyi.
16 Piriisoo si musoo ñiŋ katandi naŋ, a ye a londi nte Yaawe ñaatiliŋo la. 17 Bituŋ a ye jii kerekereriŋo taa fenkeŋo kono, a ye bankoo doo taa Tiriliisi Senuŋo* teroo to, a ye a ke a kono. 18 Niŋ piriisoo ye musoo ñiŋ londi nte Yaawe ñaatiliŋo la fokabaŋ a si musoo ñiŋ kuntiñoo firiŋ, a ye hakilibulandiraŋ sadaa duŋ a buloo kono, kiiliyaa siimaŋ sadaa. Piriisoo faŋo ye jii kunaŋo ñiŋ muta meŋ ka dankoo samba naŋ.
19 Bituŋ piriisoo si musoo ñiŋ kalindi ka a fo a ye ko, “Niŋ i niŋ kee koteŋ nene maŋ kafu, i maŋ jenke kuu ke, aduŋ i be seneyaariŋ ne biriŋ i futuuta i keemaa ye, wo to Allamaa ñiŋ jii kunaŋo meŋ ka dankoo samba naŋ, a kana kuu ke i la. 20 Bari niŋ i jenketa biriŋ i futuuta i keemaa ye, i ye i faŋ nondi i niŋ kee koteŋ na kafuñooyaa la, meŋ maŋ ke i keemaa ti, wo to jiyo ñiŋ be i waañaari la le.”
21 Ñiŋ dulaa piriisoo be musoo kalindi la le, a ye ñiŋ dankari kumoo fo ko, “Allamaa Yaawe ye i ke dankatoo ti i la moolu kono, a ye i wuluuñaŋo soroŋ, i konoo ye yiti. 22 Allamaa ñiŋ jiyo meŋ ka dankoo samba naŋ, ye duŋ i kono, a ye i konoo yitindi, i wuluuñaŋo ye soroŋ.”
Bituŋ musoo ñiŋ si a fo ko, “Amiin, a ye ke.”
23 Piriisoo ñanta ñiŋ dankari kumoolu safee la walaa le bala, a ye a kuu jii kunaŋo kono. 24-26 Piriisoo si kiiliyaa siimaŋ sadaa taa musoo ñiŋ bulu, a ye a teeka santo nte Yaawe ñaatiliŋo la, a ye a samba naŋ sadaajanidulaa* to. Bituŋ a si a bulufaa taa siimaŋo ñiŋ to, ka ke hakilibulandiraŋ sadaa ti, a ye a jani sadaabodulaa kaŋ. Niŋ wo bota a la, a ye naa musoo ñiŋ mindi jii kunaŋo la meŋ ka dankoo samba naŋ. Niŋ a ye ñiŋ jii kunaŋo miŋ, bataa le be naa la a kaŋ. 27 Niŋ a ye a mindi jiyo ñiŋ na, niŋ a ye a tara a ye a faŋ nondi le, a maŋ tiliŋ a keemaa fee, a ye jiyo ñiŋ meŋ miŋ, meŋ ka dankoo samba naŋ, be bataa baa le saabu la a ma. A wuluuñaŋo si soroŋ, a konoo ye yiti, a ye ke dankatoo ti a la moolu kono. 28 Bari niŋ a ye a tara a maŋ a faŋ nondi, a be seneyaariŋ ne, a be tanka la le, aduŋ a be konoo soto la le ka diŋolu wuluu.
29 Ñiŋ ne mu luwaa ti kiiliyaa la kuwo to, niŋ musoo jenketa, a ye a faŋ nondi, a ye a tara a be futuwo to, 30 waraŋ niŋ sondome kiiliyaa naata kewo kaŋ a ye hakili fuloo soto a la musoo to. Piriisoo si a londi nte Yaawe ñaatiliŋo la, a ye a la kuwo kiitiyo landi niŋ ñiŋ bundaa la. 31 Niŋ musoo ñiŋ boyita, ate le be bataa dunoo taa la, kewo ñiŋ, kuu te tara la wo kaŋ.
Unclean People
1 The Lord said to Moses, 2 “Command the people of Israel to expel from the camp everyone with a dreaded skin disease or a bodily discharge and everyone who is unclean by contact with a corpse. 3 Send all these ritually unclean people out, so that they will not defile the camp, where I live among my people.” 4 The Israelites obeyed and expelled them all from the camp.
Repayment for Wrongs Done
5 The Lord gave Moses 6 the following instructions for the people of Israel. When any of you are unfaithful to the Lord and commit a wrong against someone, 7 you must confess your sin and make full repayment, plus an additional 20 percent, to the person you have wronged. 8 But if that person has died and has no near relative to whom payment can be made, it shall be given to the Lord for the priest. This payment is in addition to the ram used to perform the ritual of purification for the guilty person. 9 Also every special contribution which the Israelites offer to the Lord belongs to the priest to whom they present it. 10 Each priest shall keep the offerings presented to him.
Cases of Wives with Suspicious Husbands
11 The Lord commanded Moses 12-14 to give the Israelites the following instructions. It may happen that a man becomes suspicious that his wife is unfaithful to him and has defiled herself by having intercourse with another man. But the husband may not be certain, for his wife may have kept it secret—there was no witness, and she was not caught in the act. Or it may happen that a husband becomes suspicious of his wife, even though she has not been unfaithful. 15 In either case the man shall take his wife to the priest. He shall also take the required offering of two pounds of barley flour, but he shall not pour any olive oil on it or put any incense on it, because it is an offering from a suspicious husband, made to bring the truth to light.
16 The priest shall bring the woman forward and have her stand in front of the altar. 17 He shall pour some holy water into a clay bowl and take some of the earth that is on the floor of the Tent of the Lord's presence and put it in the water to make it bitter. 18 Then he shall loosen the woman's hair and put the offering of flour in her hands. In his hands the priest shall hold the bowl containing the bitter water that brings a curse. 19 Then the priest shall make the woman agree to this oath spoken by the priest: “If you have not committed adultery, you will not be harmed by the curse that this water brings. 20 But if you have committed adultery, 21 may the Lord make your name a curse among your people. May he cause your genital organs to shrink and your stomach to swell up. 22 May this water enter your stomach and cause it to swell up and your genital organs to shrink.”
The woman shall respond, “I agree; may the Lord do so.”
23 Then the priest shall write this curse down and wash the writing off into the bowl of bitter water. 24 Before he makes the woman drink the water, which may then cause her bitter pain, 25 the priest shall take the offering of flour out of the woman's hands, hold it out in dedication to the Lord, and present it on the altar. 26 Then he shall take a handful of it as a token offering and burn it on the altar. Finally, he shall make the woman drink the water. 27 If she has committed adultery, the water will cause bitter pain; her stomach will swell up and her genital organs will shrink. Her name will become a curse among her people. 28 But if she is innocent, she will not be harmed and will be able to bear children.
29-30 This is the law in cases where a man is jealous and becomes suspicious that his wife has committed adultery. The woman shall be made to stand in front of the altar, and the priest shall perform this ritual. 31 The husband shall be free of guilt, but the woman, if guilty, must suffer the consequences.