Luwaalu mennu be laariŋ sadaaboolu kunnatoo la
1 Yaawe* diyaamuta Musa ye, 2 ka a fo Banisirayilankoolu ye ko:
Niŋ ali futata bankoo ñiŋ ma, m be naa meŋ dii la ali la teŋ ka sabati a kaŋ, 3 ali si sadaalu* bo nte Yaawe ye niŋ dimbaa la. A si ke noo ninsoo ti le, saajiyo, waraŋ baa, a ye ke jani sadaa* ti, waraŋ beeyaŋ sadaa koteŋ. Ali si ì bo noo le ka ali la laahidoolu timmandi, waraŋ ka ke fankadaŋ sadaa ti, waraŋ ali la diina juurali luŋ looriŋolu sadaa meŋ seeroo ka n seewondi. 4 Niŋ meŋ be a la sadaa samba la naŋ nte Yaawe ye, a ñanta a niŋ siimaŋ sadaa le samba la naŋ ñoo la, fariña kendoo kilo kiliŋ ye tara a kono, a niŋ olifu* tuloo liitari kiliŋ ye tara ñaamiriŋ. 5 Niŋ ali ye saajii-wo-saajii bo ka ke jani sadaa ti, waraŋ beeyaŋ sadaa koteŋ, ali wayinoo* liitari kiliŋ fanaa parendi ka ke miŋ feŋ sadaa ti.
6 Niŋ saakotoŋo le mu, ali si siimaŋ sadaa fariña kendoo kilo fula parendi, a niŋ tuloo liitari kiliŋ niŋ too ye tara ñaamiriŋ, 7 aniŋ wayinoo liitari kiliŋ niŋ too ka ke miŋ feŋ sadaa ti, a seeroo ka nte Yaawe seewondi le.
8 A si ke noo ali be tuuraariŋo samba la naŋ nte Yaawe ye ka ke jani sadaa ti, waraŋ ka ke beeyaŋ sadaa koteŋ ti, ka ke ali ye laahidi timmandiraŋo ti waraŋ kayira sabatindiraŋ sadaa. 9 Bituŋ ali ye naa tuuraariŋo ñiŋ niŋ siimaŋ sadaa fariña kendoo kilo saba samba naŋ ñoo la meŋ niŋ tuloo liitari fula be ñaamiriŋ. 10 Ali ye wayinoo liitari fula fanaa samba naŋ ka ke miŋ feŋ sadaa ti. A be ke la sadaa le ti n ye niŋ dimbaa la, meŋ seeroo ka n seewondi. 11 Ali si a parendi teŋ, tuuraariŋ-wo-tuuraariŋ, saakotoŋ-wo-saakotoŋ, saajii-wo-saajii waraŋ baa, ali be meŋ samba la naŋ, 12 ali ñanta ñiŋ siimaŋ sadaa niŋ miŋ feŋ sadaa kafu la beeyaŋ-wo-beeyaŋ ne ma, ali be meŋ bo la sadaa ti.
13 Moo-wo-moo mu Banisirayila diŋo ti, a ñanta ñiŋ kuwolu ke la teŋ ne, niŋ a ye sadaa bo niŋ dimbaa la meŋ seeroo ka nte Yaawe seewondi. 14 Ka bo saayiŋ na ka taa fo jamaanoolu mennu ka naa, niŋ tumarankee meŋ be sabati la ali kono fo waati kuntundiŋ, waraŋ fo waati jaŋ, niŋ a lafita sadaa bo la niŋ dimbaa la meŋ seeroo ka n seewondi, a ñanta a ke la le ko ali ka a ke ñaameŋ. 15 Jamaa moo bee ñanta ñiŋ luwaa kiliŋo le soto la, ali niŋ tumarankewolu mennu bee be sabatiriŋ ali kono. Ñiŋ be ke la luwaa looriŋo le ti ali ye, jamaani naalaalu bee la. Ali niŋ tumarankewolu bee be kaañaŋ na nte Yaawe ñaa koto le. 16 Ñiŋ luwaa kiliŋo niŋ ñiŋ yaamari kiliŋo le be tara la laariŋ ali niŋ tumarankewolu bee kunna, mennu be sabatiriŋ ali kono.
Siimaŋ kuta sadaa
17 Yaawe diyaamuta Musa ye, 18 ka a fo Banisirayilankoolu ye ko:
Niŋ ali dunta bankoo kaŋ, m be ali samba kaŋ daameŋ teŋ, 19 ali ye a siimaŋ feŋolu domo, ali si doo jenkendi ka ke nte Yaawe ye sadaa ti. 20 Niŋ ali ye mbuuroo jani siimaŋ kutoo fariñoo la, mbuuroo ñiŋ kuŋ foloo ñanta dii la nte Yaawe le la sadaa ti. Ali ñanta a bo la le ko ali ka sadaa bo ñaameŋ ka bo siimaŋ surariŋo to. 21 Jamaanoolu mennu bee fanaa ka naa, ì ñanta siimaŋ kutoo mbuuru kuŋ foloo bo la sadaa ti nte Yaawe ye le.
Lañini junube kuu sadaa
22 Moo si ñiŋ luwaalu saratoo tiñaa noo lañinoo kono le, nte Yaawe ye ñiŋ luwaalu mennu fo Musa ye. 23 Nte le ye ali yaamari ñiŋ luwaalu mutoo la, ali niŋ ali koomalankoolu, ka bo luŋo la ŋa a dii Musa la meŋ na.
24 Niŋ ali ye ñiŋ luwaalu saratoo tiñaa lañinoo kono, moo maŋ a loŋ ali kono, jamaa bee si tuuraariŋo bo ka ke jani sadaa ti, meŋ seeroo ka n seewondi. Ali si siimaŋ sadaa niŋ miŋ feŋ sadaa kafu a ma, ko a luwaa be laariŋ ñaameŋ, aniŋ baakotoŋo, ka ke junube kafarilaŋ sadaa ti. 25 Piriisoo* le ñanta junube kafaroo sii la Banisirayila jamaa bee ma, aduŋ ì be yamfoo soto la le. A keta lañinoo le kono, aduŋ ì ye sadaa bo n ye le meŋ keta niŋ dimbaa la, aniŋ junube kafarilaŋ sadaa, ì la junube kuu kewo kamma la. 26 Banisirayila jamaa moolu aniŋ tumarankewolu mennu be sabatiriŋ ì kono, bee be yamfoo soto la le, kaatu ì dunta kuu jawoo meŋ kono, a keta ì bulu lañinoo le ti.
27 Bari moo meŋ ye junube kuwo ke lañinoo kono, a maarii ñanta sanji kiliŋ baa yeerewo le samba la naŋ ka ke junube kafarilaŋ sadaa ti. 28 Piriisoo le be junube kafaroo sii la nte Yaawe ñaatiliŋo la moo ma meŋ ye junube kuwo ñiŋ ke lañinoo kono, aduŋ niŋ a keta a ye, a la junuboo be kafari la le. 29 Ñiŋ be ke la luwaa le ti moo bee ye, niŋ meŋ ye junube kuwo ke lañinoo kono, fo Banisirayilanka baŋ, waraŋ fo tumarankee.
30 Bari niŋ moo meŋ ye i tawu ka junube kuwo ke, fo duuriŋo le mu baŋ, waraŋ tumarankee, a ye nte Yaawe sooki, wo maarii ñanta bondi la a la moolu kono le. 31 A la jutoo n na kumakaŋolu la aniŋ n na yaamaroolu soosoo kamma la, a maarii be bondi la a la moolu kono le fereŋ, a be a junuboo dunoo taa la le.
Loobula Luŋo bulabaliyaa jaraboo
32 Kabiriŋ Banisirayilankoolu be keñewuloo* kono, ì ye kewo doo le muta, a be looñinoo la Loobula Luŋo la. 33 Biriŋ ì ye a tara looñinoo la, ì ye a samba Musa niŋ Haaruna ye aniŋ Banisirayila jamaa bee. 34 Ì ye a bula maroo kono, kaatu a maŋ koyi foloo meŋ ñanta ke la a la. 35 Bituŋ Yaawe ko Musa ye ko, “Ñiŋ kewo ñanta faa la le. Banisirayila jamaa bee le ñanta a kurulabuŋ na daakaa banta la.” 36 Bituŋ ì ye a samba daakaa banta la, ì ye a kurulabuŋ fo a faata, ko Yaawe ye Musa yaamari a la ñaameŋ.
Ka waramba jimfiroo ke hakilibulandiraŋo ti
37 Yaawe diyaamuta Musa ye, 38 ka a fo Banisirayilankoolu ye ko, “Ali niŋ ali koomalankoolu ñanta jimfiroolu le ke la ali la waramba tuloolu to. Ali ye julu buluuriŋo siti jimfiri-wo-jimfiri bala. 39 Ñiŋ jimfiroolu le be ke la ali ye hakilibulandiraŋo ti. Niŋ ali ñaa boyita ì kaŋ waati-wo-waati, ì si kali ali hakiloo murundi nte Yaawe la yaamaroolu kaŋ ka ì muta. I si a je ali te ali koo dii la n na ka bula ali la niidiyaa nooma, aniŋ marisa feŋolu. 40 Ali hakiloo si muru ka n na yaamaroolu bee nooma, aduŋ ali si seneyaa n na karoo la, ali la Alla. 41 Nte le mu Yaawe ti ali la Alla, meŋ ye ali bondi naŋ Misira ka ke ali la Alla ti. Nte le mu Yaawe ti, ali la Alla.”
Laws about Sacrifice
1 The Lord gave Moses 2 the following regulations for the people of Israel to observe in the land that he was going to give them. 3 A bull, a ram, a sheep, or a goat may be presented to the Lord as a burnt offering or as a sacrifice in fulfillment of a vow or as a freewill offering or as an offering at your regular religious festivals; the odor of these food offerings is pleasing to the Lord. 4-5 Whoever presents a sheep or a goat as a burnt offering to the Lord is to bring with each animal 2 pounds of flour mixed with 2 pints of olive oil as a grain offering, together with 2 pints of wine. 6 When a ram is offered, 4 pounds of flour mixed with 3 pints of olive oil are to be presented as a grain offering, 7 together with 3 pints of wine. The odor of these sacrifices is pleasing to the Lord. 8 When a bull is offered to the Lord as a burnt offering or as a sacrifice in fulfillment of a vow or as a fellowship offering, 9 a grain offering of 6 pounds of flour mixed with 4 pints of olive oil is to be presented, 10 together with 4 pints of wine. The odor of this sacrifice is pleasing to the Lord.
11 That is what shall be offered with each bull, ram, sheep, or goat. 12 When more than one animal is offered, the accompanying offering is to be increased proportionately. 13 All native Israelites are to do this when they present a food offering, an odor pleasing to the Lord. 14 And if at any time foreigners living among you, whether on a temporary or a permanent basis, make a food offering, an odor that pleases the Lord, they are to observe the same regulations. 15 For all time to come, the same rules are binding on you and on the foreigners who live among you. You and they are alike in the Lord's sight; 16 the same laws and regulations apply to you and to them.
17 The Lord gave Moses 18 the following regulations for the people of Israel to observe in the land that he was going to give them. 19 When any food produced there is eaten, some of it is to be set aside as a special contribution to the Lord. 20 When you bake bread, the first loaf of the first bread made from the new grain is to be presented as a special contribution to the Lord. This is to be presented in the same way as the special contribution you make from the grain you thresh. 21 For all time to come, this special gift is to be given to the Lord from the bread you bake.
22 But suppose someone unintentionally fails to keep some of these regulations which the Lord has given Moses. 23 And suppose that in the future the community fails to do everything that the Lord commanded through Moses. 24 If the mistake was made because of the ignorance of the community, they are to offer a bull as a burnt offering, an odor that pleases the Lord, with the proper grain offering and wine offering. In addition, they are to offer a male goat as a sin offering. 25 The priest shall perform the ritual of purification for the community, and they will be forgiven, because the mistake was unintentional and they brought their sin offering as a food offering to the Lord. 26 The whole community of Israel and the foreigners living among them will be forgiven, because everyone was involved in the mistake.
27 If any of you sin unintentionally, you are to offer a one-year-old female goat as a sin offering. 28 At the altar the priest shall perform the ritual of purification to purify you from your sin, and you will be forgiven. 29 The same regulation applies to all who unintentionally commit a sin, whether they are native Israelites or resident foreigners.
30 But any who sin deliberately, whether they are natives or foreigners, are guilty of treating the Lord with contempt, and they shall be put to death, 31 because they have rejected what the Lord said and have deliberately broken one of his commands. They are responsible for their own death.
The Man Who Broke the Sabbath
32 Once, while the Israelites were still in the wilderness, a man was found gathering firewood on the Sabbath. 33 He was taken to Moses, Aaron, and the whole community, 34 and was put under guard, because it was not clear what should be done with him. 35 Then the Lord said to Moses, “The man must be put to death; the whole community is to stone him to death outside the camp.” 36 So the whole community took him outside the camp and stoned him to death, as the Lord had commanded.
Rules about Tassels
37 The Lord commanded Moses 38 to say to the people of Israel: “Make tassels on the corners of your garments and put a blue cord on each tassel. You are to do this for all time to come. 39 The tassels will serve as reminders, and each time you see them you will remember all my commands and obey them; then you will not turn away from me and follow your own wishes and desires. 40 The tassels will remind you to keep all my commands, and you will belong completely to me. 41 I am the Lord your God; I brought you out of Egypt to be your God. I am the Lord.”