Banisirayilankoolu woosiita
1 Moolu ye a dati ka woosii ì la bataa kuwolu la, a kuwo taata fo a futata Yaawe* ma. Biriŋ Yaawe ye a moyi, a naata kamfaa baake. A ye dimbaa mala naŋ ì kaŋ ka ì la daakaa jenjeŋo jani. 2 Biriŋ moolu woosiita Musa ye, a ye Yaawe daani, dimbaa naata faa. 3 Ì naata dulaa ñiŋ toolaa Tabera la, kaatu Yaawe la dimbaa ye ì jani jee le to.
4 Moo koteŋ kenseŋolu mennu be ì kono, ye ì la meeyaa yitandi baake domori koteŋolu la. Bituŋ Banisirayilankoolu fanaa naata woosii ka a fo ko, “Hee, niŋ ŋà suboo soto ka a domo! 5 Niŋ ŋà m miira ǹ ka ñewo meŋ domo Misira m̀ buka feŋ bondi a kunna, kakumbalu ǹ ka mennu soto, saroolu, jabajamboolu, jaboolu, aniŋ laajoolu. 6 Bari saayiŋ a juubee, feŋ buka soto fo ǹ ñaa ka tara looriŋ manna* doroŋ meŋ kaŋ, a ye m̀ pasi le.”
7 Manna ka muluŋ ne ko fiifeŋ kese meseŋolu, a la netemunkuyaa lafita koyi muluŋ na le. 8 Bituŋ moolu si taa ka a tomboŋ. Ì si a sii berewalaa fula teema, waraŋ ì ye a tuu kuluŋolu kono. Ì ye a tabi kaleeroo kono, waraŋ ì ye a jani ka ke mbuuru dampatandiŋo ti. A la diyaa niŋ pankeetoo le ka muluŋ meŋ janita olifu* tuloo la. 9 Niŋ komboo be jii kaŋ daakaa to suutoo, a niŋ manna le ka jii ñoo la.
10 Musa ye moolu bee le woosiikaŋo moyi, dimbaayaa-wo-dimbaayaa, ì be looriŋ ì la tiriliisoolu* daa to. Yaawe naata kamfaa ì kamma baake, aduŋ a maŋ diyaa Musa fanaa ye. 11 Bituŋ Musa naata a fo Yaawe ye ko, “Muŋ ne ye a tinna i be ñiŋ kuu jawoo ke la n na, i la dookuulaa? Ŋa muŋ ne ke meŋ maŋ diyaa i ye? Ite le ye ñiŋ moolu bee la dunoo jurumi n kuŋo kaŋ. 12 Fo nte le ye ñiŋ moolu bee konomaayaa baŋ? Fo nte le ye ì wuluu baŋ? Muŋ ne a tinna i be a fo la ì ye tara m buloo kono ko bambaanoo ka dindiŋo muta ñaameŋ, ka ì samba bankoo kaŋ i ye meŋ laahidoo dii kaloo la ì la alifaa foloolu ye? 13 Nte be suboo bo la miŋ, ka a dii ñiŋ moolu bee la? Ì fele ì naata woosii n ye ka a fo ko, ‘Suboo dii ǹ na, ŋà a domo!’ 14 Nte dammaa te ñiŋ moolu bee samba noo la, ì la kuwo dunoo kuliyaata nte ti le. 15 Niŋ i be n na kuwo laa la teŋ, wo to i ye m faa siiñaa kiliŋ. Hiina n ye, i kana n ñaa londi m faŋo la bataa kaŋ.”
Alifaa taŋ woorowuloo, ka Musa maakoyi
16 Yaawe ko Musa ye ko, “Kee taŋ woorowula tomboŋ Banisirayila alifaalu kono, mennu ye alifaayaa niŋ ñaatonkayaa daa faa famfaŋ. Ì samba naŋ Bendulaa Tiriliisi Senuŋo* to, i niŋ ì ye loo jee. 17 M be naa diyaamu la i ye jee le to. Ŋa Nooroo meŋ jindi i kaŋ, m be doo taa la le ŋa a dii itolu fanaa la. Ì be i maakoyi la le ka dunoo ñiŋ taa, i si a je a te tara la i dammaa kuŋo kaŋ. 18 A fo moolu ye, ì ye ì faŋ seneyandi saama ye. Ì be suboo domo la le, kaatu ì tarata woosiyo le la fo nte Yaawe ye a moyi, ka a fo ko, ‘Hee, niŋ ŋà suboo soto ka a domo! A be koyiriŋ ne ko ǹ na kuwolu tarata beteyaariŋ Misira le.’ Wo kamma la m be suboo dii la ì la le ka a domo. 19 A te ke la ì la tili kiliŋ domori ti, waraŋ tili fula, waraŋ tili luulu, waraŋ tili taŋ, waraŋ tili muwaŋ. 20 Bari a be ke la ì ye kari kiliŋ domoroo le ti. Ì si a domo fo ì daa faroo to, a ye ì tiiña fo ì ye ñewuŋ a la. Ñiŋ be ke la ì la le kaatu ì ye ì koo dii nte Yaawe la le, meŋ tarata ì fee, ì woosiita n ñaatiliŋo la ka a fo ko, ‘Muŋ daliila le ye ntolu bondi naŋ Misira?’ ”
21 Bari Musa ye ñiŋ ne fo ko, “Nte niŋ sinna kelediŋ wuli keme wooro le be jaŋ, saayiŋ i ko i be wolu daañini la suboo le la fo kari? 22 Fo beeyaŋo nankamoo be jee le baŋ meŋ be faa la ka ñiŋ moolu bee sii? Fo ñewo nankamoo le be baa kono baŋ meŋ be ñiŋ moolu bee sii la?”
23 Yaawe ko Musa ye ko, “Fo nte Yaawe la semboo ye dandulaa le soto baŋ? Saayiŋ i si a juubee fo ŋa kumoo meŋ fo i ye be ke la tooñaa le ti baŋ, waraŋ fo a te ke la tooñaa ti.”
24 Bituŋ Musa fintita ka a fo moolu ye, Yaawe ye kumakaŋo meŋ fo a ye. A ye ì la alifaalu moo taŋ woorowula le kafu ñoo ma, a ye ì londi ka tara muruŋ-murundiŋ Tiriliisoo la. 25 Yaawe naata niŋ minaayoo kono la, a diyaamuta Musa ye. A ye Nooroo doo taa, a ye meŋ jindi Musa kaŋ, a ye a dii ñiŋ alifaa taŋ woorowuloo la. Yaawe la Nooroo futata ì ma doroŋ, ì ye bankeeroo ke kendeke ko annabiyomoolu, bari a kuwo danta wo waatoo doroŋ ne la.
26 Kee fula le tuta daakaa to ì ka a fo mennu ye ko, Elidadi aniŋ Medadi. Ì fanaa too safeeta wo alifaalu le kono, bari itolu maŋ finti ka taa Tiriliisoo to. Bari hani wo Nooroo ñiŋ futata ì ma le, bituŋ ì fanaa ye bankeeroo ke daakaa kono ko annabiyomoolu. 27 Keendiŋo doo le borita, a taata a fo Musa ye ko, Elidadi niŋ Medadi hayinaŋ ì be bankeeroo ke kaŋ daakaa kono ko annabiyomoolu.
28 Yosuwa, Nuni dinkewo meŋ keta Musa maakoyilaa ti biriŋ a la fondinkeeyaa waatoo la, diyaamuta a ko, “Musa, m maarii, ì fatandi wo kuwo ma.” 29 Bari Musa ye a jaabi ñiŋ ne la ko, “Fo i be n na kuwo kiiliyaa le la baŋ? A ka munta m fee Yaawe ye a la moolu bee ke annabiyomoo ti, a ye Nooroo dii ì la.”
30 Bituŋ Musa niŋ Banisirayila alifaalu muruta daakaa to.
Moolu ye suboo soto
31 Yaawe ye foñoo fee ka bo baa kono, a ye woloolu samba naŋ, a ye ì janjandiŋ daakaa karoo bee la. Niŋ i taata kara-wo-kara tili kiliŋ taamoo hapoo la, woloolu ka tara fatafatariŋ ne, ì niŋ bankoo teemoo maŋ tambi nonkonkatiñaa fula la. 32 Wo luŋ tiloo bee la, aniŋ suutoo, ka taa fo wo saamoo, moolu fintita le ka woloolu kafu ñoo ma. Moo te ì kono meŋ taa dasata fali taŋo la. Ì ye ì jaa daakaa karoo bee la. 33 Ì ye suboo ñiŋ bula ì daa doroŋ, janniŋ ì ka a ñimi faŋ, Yaawe la kamfaa naata ì kaŋ, a ye alibalaa kuuraŋo jindi ì kaŋ. 34 Bituŋ ì ye jee toolaa Kiburoti-Hataawa la, kaatu ì ye moolu le baadee jee mennu meeyaata.
35 Bituŋ moolu wulita ka bo ñiŋ dulaa to ka taa Haseroti, ì sabatita jee.
The Place Named Taberah
1 The people began to complain to the Lord about their troubles. When the Lord heard them, he became angry and sent fire on the people. It burned among them and destroyed one end of the camp. 2 The people cried out to Moses for help; he prayed to the Lord, and the fire died down. 3 So the place was named Taberah, because there the fire of the Lord burned among them.
Moses Chooses Seventy Leaders
4 There were foreigners traveling with the Israelites. They had a strong craving for meat, and even the Israelites themselves began to complain: “If only we could have some meat! 5 In Egypt we used to eat all the fish we wanted, and it cost us nothing. Remember the cucumbers, the watermelons, the leeks, the onions, and the garlic we had? 6 But now our strength is gone. There is nothing at all to eat—nothing but this manna day after day!”
( 7 Manna was like small seeds, whitish yellow in color. 8-9 It fell on the camp at night along with the dew. The next morning the people would go around and gather it, grind it or pound it into flour, and then boil it and make it into flat cakes. It tasted like bread baked with olive oil.)
10 Moses heard all the people complaining as they stood around in groups at the entrances of their tents. He was distressed because the Lord had become angry with them, 11 and he said to the Lord, “Why have you treated me so badly? Why are you displeased with me? Why have you given me the responsibility for all these people? 12 I didn't create them or bring them to birth! Why should you ask me to act like a nurse and carry them in my arms like babies all the way to the land you promised to their ancestors? 13 Where could I get enough meat for all these people? They keep whining and asking for meat. 14 I can't be responsible for all these people by myself; it's too much for me! 15 If you are going to treat me like this, have pity on me and kill me, so that I won't have to endure your cruelty any longer.”
16 The Lord said to Moses, “Assemble seventy respected men who are recognized as leaders of the people, bring them to me at the Tent of my presence, and tell them to stand there beside you. 17 I will come down and speak with you there, and I will take some of the spirit I have given you and give it to them. Then they can help you bear the responsibility for these people, and you will not have to bear it alone. 18 Now tell the people, ‘Purify yourselves for tomorrow; you will have meat to eat. The Lord has heard you whining and saying that you wished you had some meat and that you were better off in Egypt. Now the Lord will give you meat, and you will have to eat it. 19 You will have to eat it not just for one or two days, or five, or ten, or even twenty days, 20 but for a whole month, until it comes out of your ears, until you are sick of it. This will happen because you have rejected the Lord who is here among you and have complained to him that you should never have left Egypt.’”
21 Moses said to the Lord, “Here I am leading 600,000 people, and you say that you will give them enough meat for a month? 22 Could enough cattle and sheep be killed to satisfy them? Are all the fish in the sea enough for them?”
23 “Is there a limit to my power?” the Lord answered. “You will soon see whether what I have said will happen or not!”
24 So Moses went out and told the people what the Lord had said. He assembled seventy of the leaders and placed them around the Tent. 25 Then the Lord came down in the cloud and spoke to him. He took some of the spirit he had given to Moses and gave it to the seventy leaders. When the spirit came on them, they began to shout like prophets, but not for long.
26 Two of the seventy leaders, Eldad and Medad, had stayed in the camp and had not gone out to the Tent. There in the camp the spirit came on them, and they too began to shout like prophets. 27 A young man ran out to tell Moses what Eldad and Medad were doing.
28 Then Joshua son of Nun, who had been Moses' helper since he was a young man, spoke up and said to Moses, “Stop them, sir!”
29 Moses answered, “Are you concerned about my interests? I wish that the Lord would give his spirit to all his people and make all of them shout like prophets!” 30 Then Moses and the seventy leaders of Israel went back to camp.
The Lord Sends Quails
31 Suddenly the Lord sent a wind that brought quails from the sea, flying three feet above the ground. They settled on the camp and all around it for miles and miles in every direction. 32 So all that day, all night, and all the next day, the people worked catching quails; no one gathered less than fifty bushels. They spread them out to dry all around the camp. 33 While there was still plenty of meat for them to eat, the Lord became angry with the people and caused an epidemic to break out among them. 34 That place was named Kibroth Hattaavah (which means “Graves of Craving”), because there they buried the people who had craved meat.
35 From there the people moved to Hazeroth, where they made camp.