Moolu la tuubiseyoo
1 Wo kari kiliŋo tili muwaŋ niŋ naaninjaŋo la, Banisirayilankoolu benta ñoo kaŋ. Ì sunta, ì ye booto funtoolu duŋ, aniŋ ka buutoo ke ì faŋ kaŋ, ka ì la sunoo yitandi. 2 Mennu mu Banisirayila diŋolu ti, ye ì faŋolu jamfandi luntaŋolu bee la le. Ì loota le ka ì la junube kuwolu fo aniŋ ì mumuñolu la kuu jawu kewo. 3 Ì be daameŋ, ì loota wo le to ka karaŋo ke ka bo Yaawe*, ì la Alla la Luwaa Kitaaboo* kono. Ì ye tiloo waati saba le ke karaŋo la, bituŋ waati saba doo, ì ye wo ke ì la junuboolu yitandoo le ti, aniŋ ka Yaawe, ì la Alla batu. 4 Tintiŋo le tarata Lewi lasiloo ye jee, aduŋ ñiŋ kewolu le loota a kaŋ: Yesuwa, Bani, Kadimiyeli, Sebaniya, Bunni, Serebiya, Bani, aniŋ Kenani. Ì duwaata santo le ka Yaawe daani, ì la Alla. 5 Bituŋ Lewi lasiloo moolu mennu keta Yesuwa ti, Kadimiyeli, Bani, Hasabuneya, Serebiya, Hodiya, Sebaniya, aniŋ Petahiya ko:
“Ali wuli ka Yaawe, ali la Alla tentu, badaa-badaa Alla.
Ali tentoo dii a too buuñaariŋo la,
tenturoo niŋ jayiroo te a la waroo daŋo fo noo la ñaa-wo-ñaa.”
Duwaa
6 “Ite Yaawe, ite doroŋ ne mu Maariyo ti,
Daamansoo meŋ ye saŋ fatoolu daa,
hani fo saŋ fata labaŋolu to,
aniŋ ì kono malafeŋolu bee.
I ye bankoo daa, aniŋ feŋ-wo-feŋ be baluuriŋ a kaŋ,
i ye fankaasoolu daa, aniŋ daafeŋolu mennu bee be ì kono.
Feŋo bee balundilaa mu ite le ti,
aduŋ saŋo santo feŋo bee ka ite le batu.

7 “Ite le mu Yaawe Alla ti, meŋ ye Iburama tomboŋ,
i ye a bondi Uri, Kalideyankoolu la saatewo, ka a too ke Iburayima ti.
8 I ye a je le ko, a sonta i ma le ka bo a sondomoo kono,
i ye kambeŋo siti i niŋ a teema,
ka bankoo dii a koomalankoolu la,
meŋ keta Kanaaninkoolu taa ti, Hitinkoolu, Amorinkoolu, Perisinkoolu, Yebusinkoolu, aniŋ Kirikasinkoolu.
I ye i la laahidoo muta le,
kaatu i tilinta le.

9 “I ye m̀ mumuñolu la bataa je
Misira kono le,
i ye ì kumboo kaŋo moyi
Kulunjumbe Baa to.
10 I ye taamanseeroolu niŋ kaawakuwolu le taamandi
Firawoona niŋ a la dookuulaalu kaŋ,
ka taa a la bankoo moolu bee,
kaatu i ye a je le ko, ì ye m̀ mumuñolu tilimbaliyaa jawuke le.
I ye i too darajandi le,
fo ka naa bula bii la.
11 I ye baa baa fara i la moolu ye le,
ka ì teyindi a kono, banku jaaroo kaŋ.
I ye ì bayindilaalu fayi diinoŋñaa kono le,
komeŋ berediŋo baajii saŋaroo kono.
12 I ka tawali samasimmaa le tambindi
ì ñaato tiloo la,
aniŋ dimbaa samasimmaa suutoo la,
ka maloo dii ì la ì taaraŋ siloo kaŋ.

13 “I jiita naŋ Sinayi Konkoo kaŋ ne ka diyaamu ì ye,
ka bo saŋ fatoolu kono.
I ye kuma kendoolu dii ì la aniŋ luwaa tooñaalu,
ka taa karandiri betoolu niŋ yaamaroolu.
14 I ye ì kalamutandi i la Loobula Luŋ senuŋo la le,
ka yaamaroolu dii ì la, karandiroolu, aniŋ luwaalu,
ka bo niŋ ì la dookuulaa Musa la.
15 I ye mbuuroo jindi ì ye naŋ santo le, ì konkoriŋo,
i ye jiyo bondi ì ye naŋ beroo kono,
ì mindootoo.
I ko ì si taa ka bankoo taa, i kalita meŋ na ko, i be a dii la ì la le.

16 “Bari itolu mennu mu m̀ mumuñolu ti,
ì ye ì faŋ wara jawuke le.
Ì kaŋo jaata le, ì balanta i la yaamaroolu la.
17 Ì balanta le,
ì ñinata i ye kaawakuwolu mennu ke ì ye.
Ì la kanjaa kaŋ,
ì ye ñaatonkoo tomboŋ,
ka ì murundi ì la joŋyaa kono Misira.
Bari ite mu Alla le ti,
meŋ ka tu yamfa la,
i hiinanteeyaata, i balafaa warata,
i buka kamfaa juuna,
aduŋ dandulaa te i la kanu bambaloo la.
Wo kamma la i maŋ i koo dii ì la,
18 hani biriŋ ì ye ninsituuraa muluŋo dadaa ì faŋ ye,
ì ko, wo le mu ì la Alla ti,
meŋ ye ì ñaatonkayaa,
ka ì bondi Misira,
aduŋ ì ye i sooki baake le.

19 “Ite balafaa warata le, i maŋ i koo dii ì la keñewuloo* kono.
Tawali samasimmaa le tuta tambi la ì ñaato tiloo la,
dimbaa samasimmaa ye ì dandaŋ suutoo la,
ka maloo dii ì la ì taaraŋ siloo kaŋ.
20 I ye i la Noora betoo dii ì la le ka ì karandi,
i ye manna* dii ì la ka a domo,
aniŋ jiyo ka mindoo bo ì la.
21 I ye ì balundi keñewuloo kono le fo sanji taŋ naani,
feŋ maŋ ì dasa,
ì la duŋ feŋolu maŋ fara,
sako ì siŋolu si fuunuu.

22 “I ye mansamarali bankoo dii ì la,
aniŋ banku koteŋolu moolu,
aduŋ i ye tonkoŋ-wo-tonkoŋ talaŋ-talaŋ ì teema le.
Ì ye Sihoni la bankoo taa le, Hesiboni saatewo mansakewo,
aniŋ Oki la bankoo, Basani tundoo mansakewo.
23 I ye ì koomalankoolu siyandi le ko looloolu,
aduŋ i ye ì samba naŋ bankoo kaŋ ne,
i ko ì mumuñolu si duŋ daameŋ ka a taa.
24 Bituŋ ì koomalankoolu dunta bankoo kaŋ, ì ye a taa.
Kanaaninkoolu le tarata siiriŋ nuŋ jee,
bari i ye ì kele m̀ mumuñolu ye le.
I ye Kanaaninkoolu duŋ ì bulu le,
ka taa ì la mansoolu,
aniŋ bankoo moo koteŋolu,
ka ì sawoo bo ì to,
ko a diyaata ì ye ñaameŋ.
25 Ì ye saatee baa tatariŋolu muta le, aniŋ senebanku kendoolu,
ka taa buŋolu mennu be faariŋ feŋ kendoo siifaa bee la,
koloŋolu, wayini* yiri kankaŋolu, olifu* yiri kankaŋolu,
aniŋ yiri dinnaa fuumariŋo.
Ì ye domoroo ke le fo ì konoo faata, aduŋ ì nunkuta,
ì ŋaañaata i la beteyaa baa la.

26 “Bari ì balanta, aduŋ ì ye i soosoo le,
ì ye ì koo dii i la luwaa la.
Ì ye i la annabiyomoolu faa le,
mennu ye ì dandalaa, fo ì si muru i kaŋ,
aduŋ ì ye sookiri baalu le ke.
27 Wo kamma la i ye ì duŋ ì jawoolu bulu, wolu ye ì toorandi.
Bituŋ ì la tooroo waatoo kono,
ì kumboota i ye,
aduŋ i ye ì moyi le, ka bo Arijana kono.
Ka bo niŋ i la balafaa baa la,
i ye deemaarilaalu dii ì la,
mennu ye ì bondi ì jawoolu bulu.

28 “Bari kabiriŋ ì tarata dahaa kono doroŋ,
ì baarata kuu jawoolu la i ñaa koto tukuŋ.
Bituŋ i ye ì fili ì jawoolu bulu, ì marata ì ma.
Wo ñaa-wo-ñaa biriŋ ì muruta ka kumboo i ye,
i ye ì moyi le ka bo Arijana kono,
aduŋ i ye ì tankandi le siiñaa jamaa, ka bo niŋ i la balafaa baa la.

29 “I ye ì dandalaa le ka ì murundi i la luwaa kaŋ kotenke,
bari ì ye ì faŋ wara le,
ì maŋ soŋ i la yaamaroolu muta la.
Ì ye junuboo le ke i la kumoolu kunnatoo la,
aduŋ ka i la kumoolu kanta,
ka baara ì la,
wo le ka moo balundi.
Ì ye ì sañoo wulindi le, ka ì kaŋo jandi,
aduŋ ì balanta le.
30 I la kanu bambaloo kaŋ, i tarata muñariŋ ì ye le fo sanji jamaa,
aduŋ i ye ì dandalaa niŋ i la Nooroo la le,
ka bo niŋ i la annabiyomoolu la,
bari ì maŋ i lamoyi fereŋ.
Bituŋ i ye ì duŋ ì dandanna bankoo moolu bulu.

31 “Bari i la balafaa baa kamma la, i maŋ ì turutumbuŋ,
waraŋ ka i koo dii ì la,
kaatu Alla meŋ mu i ti, i hiinanteeyaata,
aduŋ i balafaa warata le.

32 “Wo to, m̀ Maarii Alla, ite le warata, i semboo warata,
aduŋ i ñaasilaŋo warata le.
Ite meŋ ka i la kambeŋo muta niŋ kanu bambaloo la,
bataa kuwo kana dooyaa i ñaa koto, meŋ laata ǹ kaŋ,
ǹ niŋ ǹ na mansoolu, maralilaalu, piriisoolu*, annabiyomoolu, m̀ mumuñolu,
ka taa i la moo toomaalu bee,
ka bo Asiriya mansoolu la waatoo la, ka naa bula bii la.
33 Kuu-wo-kuu keta ǹ na, ite le boloota.
Ite taamata tiliŋo le la,
bari ntolu taamata jenkoo le la.
34 Ǹ na mansoolu, maralilaalu, piriisoolu, aniŋ m̀ mumuñolu,
maŋ i la luwaa muta.
Ì maŋ i lamoyi i la yaamaroolu la, aniŋ dandalaaroolu, i ye mennu dii ì la.
35 Hani kabiriŋ m̀ mumuñolu be ì fansuŋ mansamarali bankoo kaŋ,
ì be i la neema baa kono,
banku kene fanuriŋo kaŋ,
aniŋ banku kendiŋo, i ye meŋ dii ì la,
ì maŋ i batu,
sako ì si bo ì la sila jawoolu kaŋ.

36 “Bari a fele baŋ, m̀ mu joŋolu le ti bii.
Ǹ keta joŋolu ti bankoo kaŋ, i ye meŋ dii m̀ mumuñolu la,
ñiŋ kamma la ì si a tinewo domo,
aniŋ a ka feŋ kendoolu mennu wuluu.
37 Ǹ na junuboolu le ye a tinna bankoo senefeŋo jamaa bee ka taa mansoolu yaa,
i ye mennu marandi m̀ ma.
Itolu le marata ǹ jaatoolu ma,
aniŋ ǹ na beeyaŋolu,
ko a diyaata ì ye ñaameŋ. M̀ be niitoora baa le kono.”
Moolu mennu ye kambeŋo tampu
38 “Ñiŋ kuwo bee kamma la, ntolu Banisirayilankoolu ye kambeŋ bambandiŋo le siti niŋ safeeroo la, aduŋ ǹ na maralilaalu, Lewi lasiloo, aniŋ piriisoolu le ye a tampu ì tooyaa la.”
The People Confess Their Sins
1-2 On the twenty-fourth day of the same month the people of Israel gathered to fast in order to show sorrow for their sins. They had already separated themselves from all foreigners. They wore sackcloth and put dust on their heads as signs of grief. Then they stood and began to confess the sins that they and their ancestors had committed. 3 For about three hours the Law of the Lord their God was read to them, and for the next three hours they confessed their sins and worshiped the Lord their God.
4 There was a platform for the Levites, and on it stood Jeshua, Bani, Kadmiel, Shebaniah, Bunni, Sherebiah, Bani, and Chenani. They prayed aloud to the Lord their God.
5 The following Levites gave a call to worship: Jeshua, Kadmiel, Bani, Hashabneiah, Sherebiah, Hodiah, Shebaniah, and Pethahiah. They said:
“Stand up and praise the Lord your God;
praise him forever and ever!
Let everyone praise his glorious name,
although no human praise is great enough.”
The Prayer of Confession
6 And then the people of Israel prayed this prayer:
“You, Lord, you alone are Lord;
you made the heavens and the stars of the sky.
You made land and sea and everything in them;
you gave life to all.
The heavenly powers bow down and worship you.
7 You, Lord God, chose Abram
and led him out of Ur in Babylonia;
you changed his name to Abraham.
8 You found that he was faithful to you,
and you made a covenant with him.
You promised to give him the land of the Canaanites,
the land of the Hittites and the Amorites,
the land of the Perizzites, the Jebusites, the Girgashites,
to be a land where his descendants would live.
You kept your promise, because you are faithful.

9 “You saw how our ancestors suffered in Egypt;
you heard their call for help at the Red Sea.
10 You worked amazing miracles against the king,
against his officials and the people of his land,
because you knew how they oppressed your people.
You won then the fame you still have today.
11 Through the sea you made a path for your people
and led them through on dry ground.
Those who pursued them drowned in deep water,
as a stone sinks in the raging sea.
12 With a cloud you led them in daytime,
and at night you lighted their way with fire.
13 At Mount Sinai you came down from heaven;
you spoke to your people
and gave them good laws and sound teachings.
14 You taught them to keep your Sabbaths holy,
and through your servant Moses you gave them your laws.

15 “When they were hungry, you gave them bread from heaven,
and water from a rock when they were thirsty.
You told them to take control of the land
which you had promised to give them.
16 But our ancestors grew proud and stubborn
and refused to obey your commands.
17 They refused to obey; they forgot all you did;
they forgot the miracles you had performed.
In their pride they chose a leader
to take them back to slavery in Egypt.
But you are a God who forgives;
you are gracious and loving, slow to be angry.
Your mercy is great; you did not forsake them.
18 They made an idol in the shape of a bull-calf
and said it was the god who led them from Egypt!
How much they insulted you, Lord!
19 But you did not abandon them there in the desert,
for your mercy is great.
You did not take away the cloud or the fire
that showed them the path by day and night.
20 In your goodness you told them what they should do;
you fed them manna and gave them water to drink.
21 Through forty years in the desert
you provided all that they needed;
their clothing never wore out,
and their feet were not swollen with pain.

22 “You let them conquer nations and kingdoms,
lands that bordered their own.
They conquered the land of Heshbon, where Sihon ruled,
and the land of Bashan, where Og was king.
23 You gave them as many children as there are stars in the sky,
and let them conquer and live in the land
that you had promised their ancestors to give them.
24 They conquered the land of Canaan;
you overcame the people living there.
You gave your people the power to do as they pleased
with the people and kings of Canaan.
25 Your people captured fortified cities,
fertile land, houses full of wealth,
cisterns already dug,
olive trees, fruit trees, and vineyards.
They ate all they wanted and grew fat;
they enjoyed all the good things you gave them.

26 “But your people rebelled and disobeyed you;
they turned their backs on your Law.
They killed the prophets who warned them,
who told them to turn back to you.
They insulted you time after time,
27 so you let their enemies conquer and rule them.
In their trouble they called to you for help,
and you answered them from heaven.
In your great mercy you sent them leaders
who rescued them from their foes.
28 When peace returned, they sinned again,
and again you let their enemies conquer them.
Yet when they repented and asked you to save them,
in heaven you heard, and time after time
you rescued them in your great mercy.
29 You warned them to obey your teachings,
but in pride they rejected your laws,
although keeping your Law is the way to life.
Hard-headed and stubborn, they refused to obey.
30 Year after year you patiently warned them.
You inspired your prophets to speak,
but your people were deaf,
so you let them be conquered by other nations.
31 And yet, because your mercy is great,
you did not forsake or destroy them.
You are a gracious and merciful God!

32 “O God, our God, how great you are!
How terrifying, how powerful!
You faithfully keep your covenant promises.
From the time when Assyrian kings oppressed us,
even till now, how much we have suffered!
Our kings, our leaders, our priests and prophets,
our ancestors, and all our people have suffered.
Remember how much we have suffered!
33 You have done right to punish us;
you have been faithful, even though we have sinned.
34 Our ancestors, our kings, leaders, and priests
have not kept your Law.
They did not listen to your commands and warnings.
35 With your blessing, kings ruled your people
when they lived in the broad, fertile land you gave them;
but they failed to turn from sin and serve you.
36 And now we are slaves in the land that you gave us,
this fertile land which gives us food.
37 What the land produces goes to the kings
that you put over us because we sinned.
They do as they please with us and our livestock,
and we are in deep distress!”
The People Sign an Agreement
38 Because of all that has happened, we, the people of Israel, hereby make a solemn written agreement, and our leaders, our Levites, and our priests put their seals to it.