Yeesu ye moo wuli naani domorindi
(Matiyu 15:32-39)
1 Wo waatoo la, moo jamaa kafuta ñoo ma kotenke. Ì maŋ feŋ soto, ì be meŋ domo la. Yeesu ye a la saayiboolu kumandi, a ko ì ye ko, 2 “M balafaata ñiŋ kafoo ye le, kaatu ì tarata m fee le fo tili saba, aduŋ saayiŋ ì maŋ feŋ soto, ì be meŋ domo la. 3 Niŋ ŋa ì konkotoolu bula ka seyi wo ñaama, ì be ketu la siloo kaŋ ne. Aduŋ doolu bota naŋ dulaa jaŋ ne to.” 4 Bituŋ a la saayiboolu ye a jaabi ko, “Moo si mbuuru jamaa soto noo ñaadii le ñiŋ dulaa kiideeriŋo to ka ñinnu bee domorindi?” 5 Bituŋ Yeesu ye ì ñininkaa ko, “Ali ye mbuuru kuŋ jelu le soto?” Ì ko a ye ko, “Woorowula.”
6 Wo to le a ye moolu yaamari ka sii bankoo to, a ye wo mbuuru kuŋ woorowuloo taa. Kabiriŋ a ye tenturoo dii Alla la, a ye ì kuntu, a ye ì dii a la saayiboolu la ka ì dii moolu la. Bituŋ saayiboolu ye ì dii moolu la. 7 Ì ye ñee muru meseŋ dantaŋ ne soto. Kabiriŋ a ye Alla daani ka ñee barakandi, a ye saayiboolu yaamari ka wolu fanaa dii moolu la. 8 Bituŋ ì ye domoroo ke fo ì bee konoo faata. Kabiriŋ ì pareeta, ì ye mbuuru kuntu toolu kafu ñoo ma, mennu ye sinsimfaa woorowula sii. 9 Aduŋ moo wuli naani ñoŋ ne tarata nuŋ jee.
Wo to le a ye moolu bula ka seyi. 10 Wo loodulaa kiliŋo to doroŋ, a niŋ a la saayiboolu dunta kuluŋo kono, ì teyita Dalimanuta maafaŋo la.
Farisewolu ye taamanseeroo ñininkaa
(Matiyu 16:1-4)
11 Wo to le Farisewolu* naata, ì ye a dati ka Yeesu soosoo. Ì ye a ñininkaa, fo a si kaawakuwo yitandi ì la ka a ke ì ye taamanseeroo ti ko, a bota Alla le yaa. 12 Bituŋ a ŋuntanta, a ko, “Muŋ ne ye a tinna ñiŋ jamaanoo moolu ka taamanseeroo ñini? Tooñaa, m be a fo la ali ye, taamanseeri te dii la ñiŋ jamaanoo moolu la.” 13 Wo to le a ye ì tu jee. A dunta kuluŋo kono kotenke, a taata baakoo.
Farisewolu niŋ Herodi la leweñoo
(Matiyu 16:5-12)
14 Saayiŋ, saayiboolu ñinata ka mbuuroo samba ñoo la. Mbuuru kuŋ kiliŋ doroŋ ne be ì bulu kuluŋo kono. 15 Bituŋ Yeesu ye ì dandalaa ko, “Ali ali hakiloo tu! Ali ye koroosiroo ke Farisewolu la leweñoo to, aniŋ Herodi la leweñoo.”
16 Bituŋ ì ye ñiŋ kumoo kacaa ñoo ye ko, “Mbuuroo te m̀ bulu, wo le ye a tinna a ye ñiŋ kumoo fo.” 17 Kabiriŋ Yeesu ye ì la kumoolu loŋ, a ko ì ye ko, “Muŋ ne ye a tinna ali ka a kacaa ko, mbuuroo maŋ soto? Fo hani saayiŋ ali maŋ fahaamuroo ke, waraŋ ali maŋ kalamutaroo ke baŋ? Fo ali sondomoolu bambanta le baŋ? 18 Fo ali buka jeroo ke baŋ, hani ñaalu be ali la? Fo ali buka moyiroo ke baŋ, hani tuloolu be ali la? Fo ali hakiloolu buka bula baŋ? 19 Kabiriŋ ŋa mbuuru kuŋ luuloo kuntu moo wuli luulu teema, ali ye sinsimfaa jelu le sika, mennu too tuta?” Ì ye a jaabi ko, “Taŋ niŋ fula.” 20 Bituŋ a ko ì ye ko, “Kabiriŋ ŋa mbuuru kuŋ woorowuloo kuntu moo wuli naani teema, ali ye sinsimfaa jelu le sika, mennu too tuta?” Bituŋ ì ye a jaabi ko, “Woorowula.” 21 Wo to le a ko ì ye ko, “Fo hani saayiŋ ali maŋ fahaamuroo ke baŋ?”
Yeesu ye finkintewo kendeyandi
22 Wo to le Yeesu niŋ a la saayiboolu naata Betisayida saatewo to. Moo doolu le ye finkintewo samba naŋ Yeesu kaŋ. Ì ye a daani, fo a si a maa ka a kendeyandi.
23 Bituŋ a ye finkintewo muta a buloo to, a ye a samba saatewo banta la. A ye daajiyo tupi a ñaalu kaŋ, aniŋ a ye a buloo laa a kaŋ. Wo koolaa a ye a ñininkaa ko, “I ka feŋ je le baŋ?” 24 Kewo ye a kuŋo wuli ka juubeeroo ke, a ko Yeesu ye ko, “Ŋa moolu le je, bari ì ka munta le ko yiroolu, mennu be taama kaŋ.” 25 Wo to le Yeesu ye a buloo laa a ñaalu kaŋ kotenke. Bituŋ kewo ye jeroo ke koyirinke, a ñaalu kendeyaata. A ye feŋolu bee je seneyaarinke. 26 Bituŋ Yeesu ye kewo bula ka seyi, a ko a ye ko, “Kana hani duŋ ñiŋ saatewo kono.”
Pita la seedeyaa
(Matiyu 16:13-20Luka 9:18-21)
27 Bituŋ Yeesu niŋ a la saayiboolu tententa ka taa saatewolu to, mennu be Sisareya-Filipi maafaŋo la. Kabiriŋ ì be siloo kaŋ, a ye ì ñininkaa ko, “Moolu ko, nte mu jumaa le ti?” 28 Ì ye a jaabi ko, “Doolu ko, ite mu Yaayaa Batiseerilaa le ti, doolu ko, Annabilayi Eliya, aniŋ doolu ko, annabiyomu doo.” 29 Wo to le a ye ì ñininkaa ko, “Bari alitolu duŋ ko, nte mu jumaa le ti?” Bituŋ Pita ye a jaabi ko, “Ite le mu Alimasiihu* ti.” 30 Wo to le Yeesu ye ì dandalaa ko, ì kana a la kuwo fo moo-wo-moo ye.
Yeesu ye a la saayaa la kuwo fo folooke
(Matiyu 16:21-23Luka 9:22)
31 Bituŋ a ye a dati ka ì karandi ko, Moo Dinkewo* ñanta toora la kuu jamaa le la. Alifaalu be balaŋ na a ma le, aniŋ piriisi* ñaatonkoolu niŋ Luwaa karammoolu*. Ì be a faa la le, bari tili sabanjaŋo la, a be wuli la le kotenke.
32 Kabiriŋ Yeesu ye ñiŋ koyindi ì ma, Pita ye a samba kara la, a ye a dati ka a jalayi. 33 Bari biriŋ Yeesu ye a ñaa muru, a ye a la saayiboolu je, a ye Pita jalayi. A ko a ye ko, “Ite Seetaanoo*, jenke n ñaato! I la miiroolu maŋ tara looriŋ Alla la kuwolu kaŋ, bari hadamadiŋolu la miiroolu le mu.”
Yeesu noomalankayaa
(Matiyu 16:24-28Luka 9:23-27)
34 Wo to le Yeesu ye kafoo niŋ a la saayiboolu kumandi, a ko ì ye ko, “Moo-wo-moo meŋ lafita nte nooma la, wo si a faŋo la hame kuwolu bee bula jee. A ye a la yiribantambiloo sika, a ye nte nooma. 35 Kaatu moo-wo-moo meŋ lafita ka a faŋo niyo tankandi, wo be foo la a la le. Bari moo-wo-moo meŋ foota a niyo la nte la kuwo niŋ kibaari betoo kamma la, wo be a niyo tankandi la le. 36 Moo be muŋ nafaa le soto la, niŋ a ye duniyaa feŋolu bee soto, bari a naata foo a niyo la? 37 Moo si a niyo kumakaa noo muŋ feŋ ne la? 38 Moo-wo-moo meŋ maluta nte niŋ n na kumoolu la ñiŋ jamaani kuruŋ, jamaani foroyaabaloo kono, Moo Dinkewo fanaa be malu la wo maarii la le, niŋ a naata a Faamaa la semboo niŋ waroo kono, a niŋ malaayika senuŋolu.”
Jesus Feeds Four Thousand People
(Matthew 15.32-39)
1 Not long afterward another large crowd came together. When the people had nothing left to eat, Jesus called the disciples to him and said, 2 “I feel sorry for these people, because they have been with me for three days and now have nothing to eat. 3 If I send them home without feeding them, they will faint as they go, because some of them have come a long way.”
4 His disciples asked him, “Where in this desert can anyone find enough food to feed all these people?”
5 “How much bread do you have?” Jesus asked.
“Seven loaves,” they answered.
6 He ordered the crowd to sit down on the ground. Then he took the seven loaves, gave thanks to God, broke them, and gave them to his disciples to distribute to the crowd; and the disciples did so. 7 They also had a few small fish. Jesus gave thanks for these and told the disciples to distribute them too. 8-9 Everybody ate and had enough—there were about four thousand people. Then the disciples took up seven baskets full of pieces left over. Jesus sent the people away 10 and at once got into a boat with his disciples and went to the district of Dalmanutha.
The Pharisees Ask for a Miracle
(Matthew 16.1-4)
11 Some Pharisees came to Jesus and started to argue with him. They wanted to trap him, so they asked him to perform a miracle to show that God approved of him. 12 But Jesus gave a deep groan and said, “Why do the people of this day ask for a miracle? No, I tell you! No such proof will be given to these people!”
13 He left them, got back into the boat, and started across to the other side of the lake.
The Yeast of the Pharisees and of Herod
(Matthew 16.5-12)
14 The disciples had forgotten to bring enough bread and had only one loaf with them in the boat. 15 “Take care,” Jesus warned them, “and be on your guard against the yeast of the Pharisees and the yeast of Herod.”
16 They started discussing among themselves: “He says this because we don't have any bread.”
17 Jesus knew what they were saying, so he asked them, “Why are you discussing about not having any bread? Don't you know or understand yet? Are your minds so dull? 18 You have eyes—can't you see? You have ears—can't you hear? Don't you remember 19 when I broke the five loaves for the five thousand people? How many baskets full of leftover pieces did you take up?”
“Twelve,” they answered.
20 “And when I broke the seven loaves for the four thousand people,” asked Jesus, “how many baskets full of leftover pieces did you take up?”
“Seven,” they answered.
21 “And you still don't understand?” he asked them.
Jesus Heals a Blind Man at Bethsaida
22 They came to Bethsaida, where some people brought a blind man to Jesus and begged him to touch him. 23 Jesus took the blind man by the hand and led him out of the village. After spitting on the man's eyes, Jesus placed his hands on him and asked him, “Can you see anything?”
24 The man looked up and said, “Yes, I can see people, but they look like trees walking around.”
25 Jesus again placed his hands on the man's eyes. This time the man looked intently, his eyesight returned, and he saw everything clearly. 26 Jesus then sent him home with the order, “Don't go back into the village.”
Peter's Declaration about Jesus
(Matthew 16.13-20Luke 9.18-21)
27 Then Jesus and his disciples went away to the villages near Caesarea Philippi. On the way he asked them, “Tell me, who do people say I am?”
28 “Some say that you are John the Baptist,” they answered; “others say that you are Elijah, while others say that you are one of the prophets.”
29 “What about you?” he asked them. “Who do you say I am?”
Peter answered, “You are the Messiah.”
30 Then Jesus ordered them, “Do not tell anyone about me.”
Jesus Speaks about His Suffering and Death
(Matthew 16.21-28Luke 9.22-27)
31 Then Jesus began to teach his disciples: “The Son of Man must suffer much and be rejected by the elders, the chief priests, and the teachers of the Law. He will be put to death, but three days later he will rise to life.” 32 He made this very clear to them. So Peter took him aside and began to rebuke him. 33 But Jesus turned around, looked at his disciples, and rebuked Peter. “Get away from me, Satan,” he said. “Your thoughts don't come from God but from human nature!”
34 Then Jesus called the crowd and his disciples to him. “If any of you want to come with me,” he told them, “you must forget yourself, carry your cross, and follow me. 35 For if you want to save your own life, you will lose it; but if you lose your life for me and for the gospel, you will save it. 36 Do you gain anything if you win the whole world but lose your life? Of course not! 37 There is nothing you can give to regain your life. 38 If you are ashamed of me and of my teaching in this godless and wicked day, then the Son of Man will be ashamed of you when he comes in the glory of his Father with the holy angels.”