Yeesu ye namatoo kendeyandi
(Maaka 2:1-12Luka 5:17-26)
1 Wo to le Yeesu dunta kuluŋo kono, a teyita ka taa baa kara doo la. A naata a fansuŋ saatewo to. 2 Ì ye namatoo doo naati a kaŋ, meŋ be laariŋ basoo kaŋ. Kabiriŋ Yeesu ye ì la lannoo je, a ko namatoo ye ko, “N dinkewo, i jusoo bambandi. I la junuboolu yamfata le.”
3 Luwaa karammoo* doolu tarata jee, ì kumata ko, “Ñiŋ kewo ka tooñeeri kumoolu le fo.” 4 Bayiri Yeesu ye ì la miiroolu loŋ ne, a ko ì ye ko, “Muŋ ne ye a tinna ali ka kuu jawoo miira ali sondomoolu kono? 5 Fo ñiŋ ne maŋ sooneeyaa ka a fo, ‘I la junuboolu yamfata le’, diina ka a fo, ‘Wuli, i ye taama’? 6 Bari ali si a loŋ ko, Moo Dinkewo* ye kaŋo soto ñiŋ duniyaa kono le ka yamfa junuboolu la.” Bituŋ a ko namatoo ye ko, “Wuli, i la basoo sika, i ye taa suwo kono.” 7 Wo to le a wulita, a taata suwo kono. 8 Kabiriŋ moolu ye ñiŋ je, ì faata niŋ Alla ñaasilaŋo la, aduŋ ì naata ka Alla jayi, meŋ ye ñiŋ ñoŋ semboo dii hadamadiŋolu la.
Yeesu ye Matiyu kumandi
(Maaka 2:13-17Luka 5:27-32)
9 Kabiriŋ Yeesu be tambi kaŋ, a ye kee doo le je, meŋ too mu Matiyu ti. A be siiriŋ ì la duwaañibuŋo to. Bituŋ a ko a ye ko, “N nooma!” Aduŋ a wulita, a ye a nooma.
10 Wo koolaa, kabiriŋ Yeesu be domoroo la Matiyu la buŋo kono, duwaañi jamaalu niŋ junubelaalu naata ka sii Yeesu niŋ a la saayiboolu fee jee ka domoroo ke. 11 Kabiriŋ Farisewo* doolu ye ñiŋ je, ì ko a la saayiboolu ye ko, “Muŋ ne ye a tinna ali karammoo niŋ duwaañoolu niŋ junubelaalu ka domoroo ke ñoo kaŋ?” 12 Bari Yeesu ye ì la kumoolu moyi le, a ko ì ye ko, “Moo kendeyaariŋolu maŋ suula jaaralilaa la, bari mennu kuuranta. 13 Ali taa a karaŋ, ñiŋ kotoo mu meŋ ti: ‘N na lafoo mu balafaa le ti, a maŋ ke sadaa* ti.’ Kaatu nte maŋ naa ka moo tilindiŋolu kumandi, bari junubelaalu.”
Suŋo ñininkaaroo
(Maaka 2:18-22Luka 5:33-39)
14 Wo to le Yaayaa la saayiboolu naata Yeesu kaŋ, ì ko a ye ko, “Muŋ ne ye a tinna ntolu niŋ Farisewolu ka suŋ, bari ite la saayiboolu buka suŋ?”
15 Bituŋ Yeesu ko ì ye ko, “Fo maañoobitilaalu si woosii noo baŋ, niŋ maañootiyo be ì fee? Bari luŋolu be naa la le, luŋo meŋ maañootiyo be bo la ì bulu. Wo to le ì be suŋ na. 16 Moo buka bayi kutoo lenkelaa waramba kotoo bala, kaatu lenkelaa ka bo waramboo bala le, aduŋ a be faroo warandi la baake le. 17 Wo ñaa kiliŋo la, wayini* kutoo buka ke sufura kotoolu kono. Niŋ wo keta, sufuroolu be feteŋ na le, wayinoo be boŋ na le, aduŋ sufuroolu be tiñaa la le. Wayini kutoo ka ke sufura kutoolu le kono, fo ì bee kana tiñaa.”
Sunkutundiŋ furewo niŋ musu kuurantoo
(Maaka 5:21-43Luka 8:40-56)
18 Kabiriŋ Yeesu be ñiŋ kumoolu fo kaŋ ì ye, maralilaa doo naata. A ñoyita a ñaatiliŋo la ka a fo a ye ko, “N dimmusoo faata saayiŋ-saayiŋ ne. Bari naa, i ye i buloo doroŋ laa a kaŋ, a be baluu la le.” 19 Bituŋ Yeesu niŋ a la saayiboolu wulita, ì ye a nooma.
20 Ì taatoo musoo doo le naata niŋ a kooma la. Yeleboŋ kuuraŋo le be a la fo sanji taŋ niŋ fula. A ye Yeesu la waramboo tuloo maa. 21 A ye ñiŋ ne fo a faŋ ye ko, “Niŋ ŋa hani a la waramboo doroŋ maa, m be kendeyaa la le.” 22 Bituŋ Yeesu ye a kooma juubee, a ye a je, aduŋ a ko a ye ko, “N dimmusoo, i jusoo bambandi. I la lannoo ye i kendeyandi le.” Wo loo niŋ baroo teema musoo kendeyaata.
23 Kabiriŋ Yeesu futata maralilaa la buŋo to, a ye footaŋ feelaalu je, aniŋ moo jamaalu, mennu be woosii kaŋ, ì niŋ maakaŋ baa. 24 A ko ì ye ko, “Ali taa banta! Sunkutundiŋo maŋ faa, a be siinoo le la.” Bituŋ ì naata jele a la. 25 Biriŋ ì ye moolu fintindi banta, Yeesu dunta, a ye sunkutundiŋo buloo muta. Bituŋ sunkutundiŋo wulita. 26 Ñiŋ kibaaroo naata janjaŋ wo tundoo bee kaŋ.
Yeesu ye finkintee fula ñaa yelendi
27 Yeesu bota jee doroŋ, finkintee fula ye a nooma. Ì be wuuri kaŋ ka a fo ko, “Dawuda Dinkewo, balafaa soto ǹ ye!”
28 Kabiriŋ Yeesu dunta buŋo kono, wo finkintewolu naata a kaŋ. Bituŋ Yeesu ye ì ñininkaa ko, “Fo alitolu laata le ko, nte si ali ñaalu yelendi noo baŋ?” Ì ye a jaabi ko, “Haa, Maariyo!” 29 Wo to le a ye ì ñaalu maa, a ko ì ye ko, “A si ke ali ye ali la dankeneyaa kaŋ.” 30 Bituŋ ì ñaalu yeleta. A naata ì dandalaa baake ko, “Ali kana soŋ, hani moo ye a loŋ.” 31 Bari kabiriŋ ì fintita, ì ye a kibaaroo janjandi wo tundoo bee kaŋ.
Yeesu ye mumunewo diyaamundi
32 Kabiriŋ wolu be finti kaŋ ka taa, ì ye mumunewo samba Yeesu ye naŋ, seetaani jawoo be meŋ na. 33 Kabiriŋ a ye seetaani jawoo bayi a bala, mumunewo naata diyaamu. Moolu jaakalita, ì be a fo kaŋ, “Ñiŋ ñoŋo nene maŋ ke Banisirayila kono muk.” 34 Bari Farisewolu ko, “A ka seetaani jawoolu bayi niŋ Ibiliisa semboo le la!”
Yeesu balafaata moolu ye
35 Wo koolaa Yeesu taata saatee baalu niŋ saateeriŋolu bee to. A ye karandiroo ke ì la diina bendulaalu* to, aniŋ a ye Alla la mansabaayaa kibaari betoo kawandi. A ye kuuraŋ siifaa bee kendeyandi aniŋ saasaa siifaa bee. 36 Kabiriŋ a ye kafoo je, a balafaata ì ye, kaatu ì be bataariŋ ne aniŋ ì jikilateyita. Ì ka munta le ko saajiyolu, mennu maŋ kantarilaa soto. 37 Wo to le a ko a la saayiboolu ye ko, “Katiroo be siyaariŋ ne, bari dookuulaalu le maŋ siyaa. 38 Wo kamma la, ali duwaa ka Katiritiyo daani, fo a si dookuulaalu kii naŋ a la katiroo la.”
Jesus Heals a Paralyzed Man
(Mark 2.1-12Luke 5.17-26)
1 Jesus got into the boat and went back across the lake to his own town, 2 where some people brought to him a paralyzed man, lying on a bed. When Jesus saw how much faith they had, he said to the paralyzed man, “Courage, my son! Your sins are forgiven.”
3 Then some teachers of the Law said to themselves, “This man is speaking blasphemy!”
4 Jesus perceived what they were thinking, and so he said, “Why are you thinking such evil things? 5 Is it easier to say, ‘Your sins are forgiven,’ or to say, ‘Get up and walk’? 6 I will prove to you, then, that the Son of Man has authority on earth to forgive sins.” So he said to the paralyzed man, “Get up, pick up your bed, and go home!”
7 The man got up and went home. 8 When the people saw it, they were afraid, and praised God for giving such authority to people.
Jesus Calls Matthew
(Mark 2.13-17Luke 5.27-32)
9 Jesus left that place, and as he walked along, he saw a tax collector, named Matthew, sitting in his office. He said to him, “Follow me.”
Matthew got up and followed him.
10 While Jesus was having a meal in Matthew's house, many tax collectors and other outcasts came and joined Jesus and his disciples at the table. 11 Some Pharisees saw this and asked his disciples, “Why does your teacher eat with such people?”
12 Jesus heard them and answered, “People who are well do not need a doctor, but only those who are sick. 13 Go and find out what is meant by the scripture that says: ‘It is kindness that I want, not animal sacrifices.’ I have not come to call respectable people, but outcasts.”
The Question about Fasting
(Mark 2.18-22Luke 5.33-39)
14 Then the followers of John the Baptist came to Jesus, asking, “Why is it that we and the Pharisees fast often, but your disciples don't fast at all?”
15 Jesus answered, “Do you expect the guests at a wedding party to be sad as long as the bridegroom is with them? Of course not! But the day will come when the bridegroom will be taken away from them, and then they will fast.
16 “No one patches up an old coat with a piece of new cloth, for the new patch will shrink and make an even bigger hole in the coat. 17 Nor does anyone pour new wine into used wineskins, for the skins will burst, the wine will pour out, and the skins will be ruined. Instead, new wine is poured into fresh wineskins, and both will keep in good condition.”
The Official's Daughter and the Woman Who Touched Jesus' Cloak
(Mark 5.21-43Luke 8.40-56)
18 While Jesus was saying this, a Jewish official came to him, knelt down before him, and said, “My daughter has just died; but come and place your hands on her, and she will live.”
19 So Jesus got up and followed him, and his disciples went along with him.
20 A woman who had suffered from severe bleeding for twelve years came up behind Jesus and touched the edge of his cloak. 21 She said to herself, “If only I touch his cloak, I will get well.”
22 Jesus turned around and saw her, and said, “Courage, my daughter! Your faith has made you well.” At that very moment the woman became well.
23 Then Jesus went into the official's house. When he saw the musicians for the funeral and the people all stirred up, 24 he said, “Get out, everybody! The little girl is not dead—she is only sleeping!” Then they all started making fun of him. 25 But as soon as the people had been put out, Jesus went into the girl's room and took hold of her hand, and she got up. 26 The news about this spread all over that part of the country.
Jesus Heals Two Blind Men
27 Jesus left that place, and as he walked along, two blind men started following him. “Have mercy on us, Son of David!” they shouted.
28 When Jesus had gone indoors, the two blind men came to him, and he asked them, “Do you believe that I can heal you?”
“Yes, sir!” they answered.
29 Then Jesus touched their eyes and said, “Let it happen, then, just as you believe!”— 30 and their sight was restored. Jesus spoke sternly to them, “Don't tell this to anyone!”
31 But they left and spread the news about Jesus all over that part of the country.
Jesus Heals a Man Who Could Not Speak
32 As the men were leaving, some people brought to Jesus a man who could not talk because he had a demon. 33 But as soon as the demon was driven out, the man started talking, and everyone was amazed. “We have never seen anything like this in Israel!” they exclaimed.
34 But the Pharisees said, “It is the chief of the demons who gives Jesus the power to drive out demons.”
Jesus Has Pity for the People
35 Jesus went around visiting all the towns and villages. He taught in the synagogues, preached the Good News about the Kingdom, and healed people with every kind of disease and sickness. 36 As he saw the crowds, his heart was filled with pity for them, because they were worried and helpless, like sheep without a shepherd. 37 So he said to his disciples, “The harvest is large, but there are few workers to gather it in. 38 Pray to the owner of the harvest that he will send out workers to gather in his harvest.”