Yeesu ye Alla Batudulaa la kasaaroo fo
(Maaka 13:1-2Luka 21:5-6)
1 Yeesu bota Alla Batudulaa to. Kabiriŋ a be taa kaŋ, a la saayiboolu naata ka Alla Batudulaa dulaalu coodi a ye. 2 Bituŋ a ko ì ye ko, “Fo ali ye ñiŋ buŋolu bee je le baŋ? Tooñaa, m be a fo la ali ye, ali ye ñiŋ buŋolu meŋ je teŋ, hani bere kiliŋ te tu la laariŋ ñoo kaŋ jaŋ, meŋ te boyi la duuma.”
Duniyaa labaŋo la taamanseeri foloolu
(Maaka 13:3-13Luka 21:7-19)
3 Kabiriŋ Yeesu be siiriŋ Olifu Konkoo kaŋ, saayiboolu naata a kaŋ suturoo kono. Ì ye a ñininkaa ko, “A fo ǹ ye, ñiŋ kuwolu be ke la waati jumaa le la. Muŋ ne be ke la ite la naa waatoo niŋ duniyaa labaŋo taamanseeroo ti?” 4 Bituŋ Yeesu ye ì jaabi ko, “Ali ali hakiloo tu fo moo kana ali filindi. 5 Kaatu moo jamaa be naa la n too la, aduŋ ì be a fo la le ko, itolu le mu Alimasiihu* ti, aduŋ ì be moo jamaa le filindi la. 6 Ali be keloolu moyi la le, aniŋ kele kibaaroolu, bari ali kana sila, kaatu wo kuwolu ñanta ke la le, bari wo maŋ ke labandulaa ti. 7 Bankoolu be wuli la le ka ñoo kele, mansakundaalu ye ñoo kele, aduŋ konko jawoo aniŋ banku jarajaroolu be ke la dulaa jamaa le to. 8 Ñiŋ kuwolu bee ka munta le doroŋ ko tiŋo foloodulaa.
Yeesu noomalankoolu la tooroo
9 “Wo waatoo la ì be ali muta la le ka ali toorandi, aniŋ ka ali faa. Bankoolu bee be ali koŋ na le nte too kamma la. 10 Bituŋ n noomalanka jamaa be boyi la le, ì be ñoo jamfaa la, aduŋ ì be ñoo koŋ na le fanaa. 11 Faniyaa annabiyomu jamaa le be wuli la, aduŋ ì be moo jamaa le filindi la. 12 Baawo tilimbaliyaa be kafu la le, moo jamaa la kanoo be dooyaa la. 13 Bari moo meŋ wakiilita fo labandulaa to, wo le be kiisa la. 14 Aduŋ Arijana mansabaayaa la kibaari betoo be kawandi la duniyaa bee kono le ka ke seedeyaa ti bankoolu bee ye. Wo to le duniyaa be baŋ na.
Koleyaa kuu baa meŋ be naa
(Maaka 13:14-23Luka 21:20-24)
15 “Niŋ ali ye feŋ haraamuriŋo je meŋ be kasaaroo ke la dulaa senuŋ to, Annabilayi Daniyeli ye meŋ na kuwo safee nuŋ, karannaa si a fahaamu, 16 bituŋ moolu mennu be Yudeya tundoo kaŋ, si bori konkoolu to. 17 Moo meŋ be buŋo kaŋ santo, wo kana jii duuma ka a la bunkono feŋolu taa. 18 Aduŋ moo meŋ be kunkoo to, wo kana muru suwo kono ka a la waramboo taa. 19 Wo luŋolu la, tooroo be musukonomaa ye le, aniŋ mennu be suusundiroo la. 20 Bari ali si duwaa ko, ali la ñiŋ boroo kana beŋ sumayaa waatoo fee, waraŋ Loobula Luŋo la. 21 Kaatu wo waatoo le la koleyaa kuu baa be ke la, meŋ ñoŋo nene maŋ ke biriŋ duniyaa datidulaa fo ka naa bula bii la, aduŋ a ñoŋo nene te ke la kotenke. 22 Niŋ wo waatoo maŋ sutiyandi, hani moo kiliŋ te kiisa la. Bari Alla la tomboŋ moolu la kuwo kamma la wo waatoo be sutiyandi la le. 23 Bituŋ niŋ moo ko ali ye ko, ‘A juubee, Alimasiihu fele!’ waraŋ ‘A hayinaŋ jana!’ ali kana laa wo maarii la. 24 Kaatu moolu be wuli la le, mennu be ì faŋ ke la Alimasiihu ti, waraŋ annabiyomoolu. Ì be taamanseeri baalu yitandi la le, aniŋ kaawakuwolu, ka hani Alla la tomboŋ moolu filindi, niŋ ì si a ke noo. 25 Ali ali hakiloo tu, ŋa a fo ali ye le janniŋ a waatoo be sii la.
26 “Niŋ ì ko ali ye ko, ‘A hayinaŋ keñewuloo* kono!’ ali kana taa jee, waraŋ ‘A be konoto buŋo kono!’ ali kana laa ì la. 27 Kaatu ko saŋ ŋalasoo ka bo tiliboo la ñaameŋ, aniŋ a maloo ka je fo tilijiyo la, Moo Dinkewo* la naa be ke la wo le ñaama. 28 Feŋ furewo be daa-wo-daa to, duwoolu ka jii jee le to.
Moo Dinkewo la naa
(Maaka 13:24-27Luka 21:25-28)
29 “Wo koleyaa kuu baa koolaa doroŋ, wo luŋolu la, tiloo be dibi la le, aduŋ karoo te a la maloo dii la. Looloolu be boyi la ka bo saŋo santo, aduŋ saŋ fatoolu la semboo be jiijandi la le. 30 Wo koolaa le Moo Dinkewo taamanseeroo be finti la saŋo santo. Wo to le duniyaa bankoolu bee be woosii la, aduŋ ì be Moo Dinkewo je la naa kaŋ ka bo saŋo santo minaayoolu kono, a niŋ a la sembe baa niŋ kallankeeyaa*. 31 Aduŋ a be a la malaayikoolu kii la niŋ footaŋ kumakaŋo le la. Ì be a la tomboŋ moolu kafu la ñoo ma le ka bo duniyaa tonkoŋ naanoo to.
Sooto suŋo la karandiroo
(Maaka 13:28-31Luka 21:29-33)
32 “Ali si ñiŋ kuwo fahaamu ka bo niŋ sooto suŋo la taamanseeroo la. Niŋ a buloolu jambakereta aniŋ a soronta doroŋ, ali ka a loŋ ne ko, samaa sutiyaata naŋ ne. 33 Wo to niŋ ali ye ñiŋ kuwolu bee je, ali si a loŋ fanaa ko, Moo Dinkewo la naa sutiyaata naŋ ne. 34 Tooñaa, m be a fo la ali ye ko, ñiŋ jamaanoo te baŋ na, janniŋ ñiŋ kuwolu bee ka ke. 35 Saŋo niŋ bankoo be yeemaŋ na le, bari nte la kumoolu te yeemaŋ na muk.
Luŋo niŋ waatoo maŋ loŋ
(Maaka 13:32-37Luka 17:26-30Luka 34-36)
36 “Moo te keriŋ, meŋ ye wo luŋo niŋ a waatoo loŋ. Hani Dinkewo faŋo maŋ a loŋ sako malaayikoolu mennu be Arijana. M Faamaa doroŋ ne ye a loŋ. 37 Ko a keta Nuha la waatoo la ñaameŋ, Moo Dinkewo la naa fanaa be ke la wo le ñaama. 38 Kaatu wo luŋolu la, janniŋ Tuufaani Waamoo be naa la, moolu tarata domoroo niŋ miŋo la le. Ì ka futuu, aduŋ ì ka ì diŋolu futundi fo waatoo meŋ na, Nuha dunta kuluŋo kono. 39 Moolu maŋ feŋ kalamuta, fo waamoo naata, a ye ì bee kasaara. Moo Dinkewo la naa fanaa be ke la wo le ñaama. 40 Wo waatoo la, kee fula be tara la kunkoo kono, kiliŋo ye taa, kiliŋo ye tu jee. 41 Musu fula be tara la tuuroo la, kiliŋo ye taa, kiliŋo ye tu jee. 42 Wo kamma la, ali ali hakiloo tu, kaatu ali maŋ luŋo ñiŋ loŋ, ali Maariyo be naa la meŋ na. 43 Bari ali si a loŋ ko, niŋ a ye a tara ko, koridaatiyo ye a loŋ, suŋo be naa la suutoo waatoo meŋ na, wo to a be tara la koroosiroo la le, aduŋ a te soŋ na a ye a la koridaa tiñaa ka suuñaaroo ke. 44 Wo kamma la ali fanaa ñanta tara la pareeriŋ ne, kaatu Moo Dinkewo be naa la waatoo le la, ali maŋ i yillaa a ma meŋ na.
Dookuulaa tilindiŋo
(Luka 12:41-48)
45 “Wo to jumaa le mu dookuulaa tilindiŋo ti, aniŋ dookuulaa ñaamendiŋo, meŋ maariyo ye a marandi a dookuuñoolu bee ma ka domoroo dii ì la a waatoo la? 46 Barakoo be wo dookuulaa le ye, meŋ maariyo ye a tara wo ke kaŋ a ñaama, niŋ a naata. 47 Tooñaa, m be a fo la ali ye, a be a marandi la a la sotofeŋolu bee le ma. 48 Bari niŋ wo dookuulaa keta dookuulaa jawoo ti, meŋ be a fo la a sondomoo kono ko, ‘A be mee la le, janniŋ m maariyo be naa la,’ 49 bituŋ a ye a dati ka a dookuuñoolu buutee, a niŋ siiratoolu ye domoroo niŋ miŋo ke. 50 Wo dookuulaa maariyo be naa la luŋo le la, a maŋ i yillaa a ma meŋ na. 51 Wo to le a be ñiŋ dookuulaa kuntuŋ-kuntuŋ na, a ye a niŋ bunaafayoolu ke dulaa kiliŋ, kumboo niŋ nimisoo be daameŋ.”
Jesus Speaks of the Destruction of the Temple
(Mark 13.1Mark 2Luke 21.5Luke 6)
1 Jesus left and was going away from the Temple when his disciples came to him to call his attention to its buildings. 2 “Yes,” he said, “you may well look at all these. I tell you this: not a single stone here will be left in its place; every one of them will be thrown down.”
Troubles and Persecutions
(Mark 13.3-13Luke 21.7-19)
3 As Jesus sat on the Mount of Olives, the disciples came to him in private. “Tell us when all this will be,” they asked, “and what will happen to show that it is the time for your coming and the end of the age.”
4 Jesus answered, “Watch out, and do not let anyone fool you. 5 Many men, claiming to speak for me, will come and say, ‘I am the Messiah!’ and they will fool many people. 6 You are going to hear the noise of battles close by and the news of battles far away; but do not be troubled. Such things must happen, but they do not mean that the end has come. 7 Countries will fight each other; kingdoms will attack one another. There will be famines and earthquakes everywhere. 8 All these things are like the first pains of childbirth.
9 “Then you will be arrested and handed over to be punished and be put to death. Everyone will hate you because of me. 10 Many will give up their faith at that time; they will betray one another and hate one another. 11 Then many false prophets will appear and fool many people. 12 Such will be the spread of evil that many people's love will grow cold. 13 But whoever holds out to the end will be saved. 14 And this Good News about the Kingdom will be preached through all the world for a witness to all people; and then the end will come.
The Awful Horror
(Mark 13.14-23Luke 21.20-24)
15 “You will see ‘The Awful Horror’ of which the prophet Daniel spoke. It will be standing in the holy place.” (Note to the reader: understand what this means!) 16 “Then those who are in Judea must run away to the hills. 17 Someone who is on the roof of a house must not take the time to go down and get any belongings from the house. 18 Someone who is in the field must not go back to get a cloak. 19 How terrible it will be in those days for women who are pregnant and for mothers with little babies! 20 Pray to God that you will not have to run away during the winter or on a Sabbath! 21 For the trouble at that time will be far more terrible than any there has ever been, from the beginning of the world to this very day. Nor will there ever be anything like it again. 22 But God has already reduced the number of days; had he not done so, nobody would survive. For the sake of his chosen people, however, God will reduce the days.
23 “Then, if anyone says to you, ‘Look, here is the Messiah!’ or ‘There he is!’—do not believe it. 24 For false Messiahs and false prophets will appear; they will perform great miracles and wonders in order to deceive even God's chosen people, if possible. 25 Listen! I have told you this ahead of time.
26 “Or, if people should tell you, ‘Look, he is out in the desert!’—don't go there; or if they say, ‘Look, he is hiding here!’—don't believe it. 27 For the Son of Man will come like the lightning which flashes across the whole sky from the east to the west.
28 “Wherever there is a dead body, the vultures will gather.
The Coming of the Son of Man
(Mark 13.24-27Luke 21.25-28)
29 “Soon after the trouble of those days, the sun will grow dark, the moon will no longer shine, the stars will fall from heaven, and the powers in space will be driven from their courses. 30 Then the sign of the Son of Man will appear in the sky; and all the peoples of earth will weep as they see the Son of Man coming on the clouds of heaven with power and great glory. 31 The great trumpet will sound, and he will send out his angels to the four corners of the earth, and they will gather his chosen people from one end of the world to the other.
The Lesson of the Fig Tree
(Mark 13.28-31Luke 21.29-33)
32 “Let the fig tree teach you a lesson. When its branches become green and tender and it starts putting out leaves, you know that summer is near. 33 In the same way, when you see all these things, you will know that the time is near, ready to begin. 34 Remember that all these things will happen before the people now living have all died. 35 Heaven and earth will pass away, but my words will never pass away.
No One Knows the Day and Hour
(Mark 13.32-37; Luke 17.26-30,34-36)
36 “No one knows, however, when that day and hour will come—neither the angels in heaven nor the Son; the Father alone knows. 37 The coming of the Son of Man will be like what happened in the time of Noah. 38 In the days before the flood people ate and drank, men and women married, up to the very day Noah went into the boat; 39 yet they did not realize what was happening until the flood came and swept them all away. That is how it will be when the Son of Man comes. 40 At that time two men will be working in a field: one will be taken away, the other will be left behind. 41 Two women will be at a mill grinding meal: one will be taken away, the other will be left behind. 42 Watch out, then, because you do not know what day your Lord will come. 43 If the owner of a house knew the time when the thief would come, you can be sure that he would stay awake and not let the thief break into his house. 44 So then, you also must always be ready, because the Son of Man will come at an hour when you are not expecting him.
The Faithful or the Unfaithful Servant
(Luke 12.41-48)
45 “Who, then, is a faithful and wise servant? It is the one that his master has placed in charge of the other servants to give them their food at the proper time. 46 How happy that servant is if his master finds him doing this when he comes home! 47 Indeed, I tell you, the master will put that servant in charge of all his property. 48 But if he is a bad servant, he will tell himself that his master will not come back for a long time, 49 and he will begin to beat his fellow servants and to eat and drink with drunkards. 50 Then that servant's master will come back one day when the servant does not expect him and at a time he does not know. 51 The master will cut him in pieces and make him share the fate of the hypocrites. There he will cry and gnash his teeth.