Maañoobiti feetoo la mansaaloo
(Luka 14:15-24)
1 Yeesu diyaamuta ì ye mansaaloolu la kotenke ka a fo ì ye ko: 2 “Arijana mansabaayaa si misaali noo mansakewo le la, meŋ ye maañoobiti feetoo parendi a dinkewo ye. 3 A ye a la dookuulaalu kii ka moolu bee kumandi, a ye mennu buuñaatoo kili ñiŋ feetoo to. Bari ì maŋ soŋ ka naa. 4 A ye dookuulaa doolu kii kotenke, a ko ì ye ko, ‘Ali a fo moolu ye, ŋa mennu kili ko: A juubee, ŋa n na domoroo parendi le. Ŋa n na ninsituuraalu kanateyi le, aniŋ n na ninsiriŋ batundoolu, aduŋ kuwolu bee pareeta le, ali ye naa maañoobitoo to.’
5 “Bari ì maŋ a danku, ì taata ì la haajoolu la. Doolu taata ì la kunkoolu to, doolu taata ì la fiiridulaalu to. 6 Doolu ye a la dookuulaalu muta, ì ye ì ŋayibe aniŋ ì ye ì faa. 7 Wo kamma la mansakewo kamfaata baake. A ye a la kelediŋolu kii ka wo moofaalaalu bee faa, aniŋ ka ì la saatewo jani. 8 Wo to le a ko a la dookuulaalu ye ko, ‘Tooñaa, maañoobiti feetoo pareeta le, bari moolu, ŋa mennu buuñaatoo kili jee, wolu maŋ jari a la. 9 Wo kamma la ali taa mbeedi kumbeŋolu to, ali ye moo-wo-moo je, ali si a kili naŋ feetoo to.’
10 “Bituŋ wo dookuulaalu taata mbeedoolu kaŋ taariŋ, ì ye moolu bee kafu ñoo ma, ì ye mennu je, moo kuruŋolu niŋ moo betoolu. Bituŋ maañoobiti feetoo buŋo faata niŋ luntaŋolu la.
11 “Bari kabiriŋ mansakewo naata ka luntaŋolu juubee, a ye kewo je jee, meŋ maŋ maañoobiti feŋolu duŋ. 12 A ko a ye ko, ‘N teeri, i dunta jaŋ ñaadii le, i maŋ maañoobiti feŋolu duŋ?’ Kewo be deyiriŋ. 13 Wo to le mansakewo ko a la dookuulaalu ye ko, ‘Ali a siŋolu niŋ a buloolu siti, ali ye a fayi banta diboo kono, kumboo niŋ nimisoo be daameŋ.’
14 “Kaatu moo jamaa le kumandita, bari moo dantaŋ ne tombonta.”
Naamujoo la kuwo ñininkaaroo
(Maaka 12:13-17Luka 20:20-26)
15 Wo to le Farisewolu* taata ka feeroo siti, ì be Yeesu muta la a la kumoo kono ñaameŋ. 16 Bituŋ ì ye ì la taaliboolu kii a kaŋ, aniŋ Herodi la kafoo moo doolu, ka a fo a ye ko, “Karammoo, ŋà a loŋ ne ko, ite mu tooñaa moo le ti, aduŋ i ka Alla la siloo le karandi tooñaa kono. Moo-wo-moo le buka ite jenkendi noo, kaatu ite buka moo faasaa. 17 Wo kamma la, i la miiroo yitandi ñiŋ kuwo to: Fo siloo le mu baŋ, ka naamoo joo Rooma bankoo la mansa* yaa, waraŋ fo siloo nte?”
18 Bari Yeesu ye ì la feere kuruŋo loŋ ne, bituŋ a ko ì ye ko, “Alitolu bunaafayoolu, muŋ ne ye a tinna ali ka n kotobo? 19 Ali kodicoroosoo yitandi n na, ali ka naamoo joo meŋ na.” Bituŋ ì ye denaari kiliŋ samba a ye naŋ. 20 Wo to le Yeesu ye ì ñininkaa ko, “Jumaa le nataaloo niŋ a too be ñiŋ bala?” 21 Ì ye a jaabi ko, “Rooma bankoo la mansa le mu.” Wo to le a ko ì ye ko, “Meŋ mu mansa taa ti, ali wo dii mansa la. Meŋ mu Alla taa ti, ali ye wo dii Alla la.”
22 Kabiriŋ ì ye ñiŋ kumoolu moyi, ì jaakalita. Bituŋ ì ye a bula, ì taata.
Saayaakoolaa wulindiroo la kuwo ñininkaaroo
(Maaka 12:18-27Luka 20:27-40)
23 Wo luŋ kiliŋo la Sadusewolu* naata a kaŋ, mennu ka a fo ko, saayaakoolaa wulindiroo te keriŋ. Ì ye a ñininkaa ko, 24 “Karammoo, Annabilayi Musa ye ñiŋ ne fo ko, niŋ kewo faata, aduŋ a maŋ diŋolu soto, a baadiŋo ñanta a la musoo futuu la le ka diŋolu wuluu a ye. 25 Saayiŋ, baadimmaa woorowula le tarata m̀ fee nuŋ. Foloo futuuta le, bituŋ a naata faa. Baawo a maŋ diŋolu soto, a ye a la musoo tu a doomaa bulu. 26 Wo kuu kiliŋo le keta fulanjaŋo fanaa la, aniŋ sabanjaŋo fo woorowulanjaŋo to. 27 Labaŋo la musoo fanaa faata. 28 Saayiŋ, saayaakoolaa wulindiroo luŋo la, a be ke la jumaa le la musoo ti ñiŋ baadimmaa woorowuloo kono? Baawo woorowuloo bee ye a futuu le!”
29 Yeesu ye ì jaabi ko, “Ali filita le, kaatu ali maŋ Kitaabu Senuŋolu loŋ sako Alla la semboo. 30 Saayaakoolaa wulindiroo, futuu te jee sako ka moo futundi, bari ì be muluŋ na le ko malaayikoolu Arijana kono.
31 “Bari furewolu la wulindiroo la kuwo to, fo ali nene maŋ a karaŋ baŋ, Alla ye meŋ fo ali ye? A ko, 32 ‘Nte le mu Iburayima la Alla ti, Isiyaaka la Alla, aniŋ Yaakuba la Alla.’ A maŋ ke furewolu la Alla ti, bari baluuriŋolu.” 33 Kabiriŋ moo jamaa ye ñiŋ moyi, ì jaakalita a la karandiroo la.
Yaamaroo meŋ warata yaamaroolu bee ti
(Maaka 12:28-34Luka 10:25-28)
1-Corinthians-16-14
34 Kabiriŋ Farisewolu ye a moyi ko, Yeesu ye Sadusewolu deyindi le, ì kafuta ñoo ma. 35 Bituŋ kiliŋ be ì kono, meŋ mu Luwaa lonnaa ti, a ye Yeesu ñininkaa ka a kotobo, 36 “Karammoo, yaamari jumaa le warata yaamaroolu bee ti Luwaa kono?” 37 Bituŋ Yeesu ye a jaabi ko, “I si Maariyo, i la Alla kanu i sondomoo bee la, i niyo bee la, aniŋ i hakiloo bee la. 38 Ñiŋ ne mu yaamari foloo ti, aduŋ ate le warata yaamaroolu bee ti. 39 Fulanjaŋo meŋ kummaayaata ko foloo, mu ñiŋ ne ti, ‘I si i siiñoo kanu ko i faŋo.’ 40 Luwaa bee aniŋ annabiyomoolu la karandiroo be dendiŋ ñiŋ yaamari fuloo le la.”
Alimasiihu mu jumaa le dinkewo ti?
(Maaka 12:35-37Luka 20:41-44)
41 Kabiriŋ Farisewolu be bendiŋ ñoo kaŋ, Yeesu ye ì ñininkaa, 42 “Ali ye muŋ ne miira Alimasiihu* la kuwo to? Jumaa le dinkewo mu?” Ì ye a jaabi ko, “Dawuda le dinkewo mu.” 43 Bituŋ a ko ì ye ko, “Wo to, muŋ ne ye a tinna Dawuda ka a kumandi ‘m Maarii’ la, kabiriŋ a diyaamuta ka bo niŋ Alla la Nooroo la ko:
44 Maariyo ko m Maarii ye le ko,
‘Sii m bulubaa karoo la,
fo ŋa i jawoolu ke i siŋo koto.’
45 “Niŋ Dawuda ye a kumandi a Maariyo la, wo to a si ke noo Dawuda dinkewo ti ñaadii le?”
46 Bari moo maŋ a jaabi noo hani kuma kiliŋ na, sako moo si haañi ka a ñininkaa kuma doo la ka bo wo luŋo la.
The Parable of the Wedding Feast
(Luke 14.15-24)
1 Jesus again used parables in talking to the people. 2 “The Kingdom of heaven is like this. Once there was a king who prepared a wedding feast for his son. 3 He sent his servants to tell the invited guests to come to the feast, but they did not want to come. 4 So he sent other servants with this message for the guests: ‘My feast is ready now; my steers and prize calves have been butchered, and everything is ready. Come to the wedding feast!’ 5 But the invited guests paid no attention and went about their business: one went to his farm, another to his store, 6 while others grabbed the servants, beat them, and killed them. 7 The king was very angry; so he sent his soldiers, who killed those murderers and burned down their city. 8 Then he called his servants and said to them, ‘My wedding feast is ready, but the people I invited did not deserve it. 9 Now go to the main streets and invite to the feast as many people as you find.’ 10 So the servants went out into the streets and gathered all the people they could find, good and bad alike; and the wedding hall was filled with people.
11 “The king went in to look at the guests and saw a man who was not wearing wedding clothes. 12 ‘Friend, how did you get in here without wedding clothes?’ the king asked him. But the man said nothing. 13 Then the king told the servants, ‘Tie him up hand and foot, and throw him outside in the dark. There he will cry and gnash his teeth.’”
14 And Jesus concluded, “Many are invited, but few are chosen.”
The Question about Paying Taxes
(Mark 12.13-17Luke 20.20-26)
15 The Pharisees went off and made a plan to trap Jesus with questions. 16 Then they sent to him some of their disciples and some members of Herod's party. “Teacher,” they said, “we know that you tell the truth. You teach the truth about God's will for people, without worrying about what others think, because you pay no attention to anyone's status. 17 Tell us, then, what do you think? Is it against our Law to pay taxes to the Roman Emperor, or not?”
18 Jesus, however, was aware of their evil plan, and so he said, “You hypocrites! Why are you trying to trap me? 19 Show me the coin for paying the tax!”
They brought him the coin, 20 and he asked them, “Whose face and name are these?”
21 “The Emperor's,” they answered.
So Jesus said to them, “Well, then, pay to the Emperor what belongs to the Emperor, and pay to God what belongs to God.”
22 When they heard this, they were amazed; and they left him and went away.
The Question about Rising from Death
(Mark 12.18-27Luke 20.27-40)
23 That same day some Sadducees came to Jesus and claimed that people will not rise from death. 24 “Teacher,” they said, “Moses said that if a man who has no children dies, his brother must marry the widow so that they can have children who will be considered the dead man's children. 25 Now, there were seven brothers who used to live here. The oldest got married and died without having children, so he left his widow to his brother. 26 The same thing happened to the second brother, to the third, and finally to all seven. 27 Last of all, the woman died. 28 Now, on the day when the dead rise to life, whose wife will she be? All of them had married her.”
29 Jesus answered them, “How wrong you are! It is because you don't know the Scriptures or God's power. 30 For when the dead rise to life, they will be like the angels in heaven and will not marry. 31 Now, as for the dead rising to life: haven't you ever read what God has told you? He said, 32 ‘I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.’ He is the God of the living, not of the dead.”
33 When the crowds heard this, they were amazed at his teaching.
The Great Commandment
(Mark 12.28-34Luke 10.25-28)
34 When the Pharisees heard that Jesus had silenced the Sadducees, they came together, 35 and one of them, a teacher of the Law, tried to trap him with a question. 36 “Teacher,” he asked, “which is the greatest commandment in the Law?”
37 Jesus answered, “‘Love the Lord your God with all your heart, with all your soul, and with all your mind.’ 38 This is the greatest and the most important commandment. 39 The second most important commandment is like it: ‘Love your neighbor as you love yourself.’ 40 The whole Law of Moses and the teachings of the prophets depend on these two commandments.”
The Question about the Messiah
(Mark 12.35-37Luke 20.41-44)
41 When some Pharisees gathered together, Jesus asked them, 42 “What do you think about the Messiah? Whose descendant is he?”
“He is David's descendant,” they answered.
43 “Why, then,” Jesus asked, “did the Spirit inspire David to call him ‘Lord’? David said,
44 ‘The Lord said to my Lord:
Sit here at my right side
until I put your enemies under your feet.’
45 If, then, David called him ‘Lord,’ how can the Messiah be David's descendant?”
46 No one was able to give Jesus any answer, and from that day on no one dared to ask him any more questions.