Futuubaŋo la kuwo
(Maaka 10:1-12)
1 Kabiriŋ Yeesu ye ñiŋ kumoolu baŋ fo la, a bota Kalilee tundoo kaŋ. A taata Yudeya tundoo kaŋ Yoridani Boloŋo kara doo la. 2 Moo jamaa ye a nooma jee, aduŋ a ye ì kendeyandi le.
3 Wo to le Farisewolu* naata a kaŋ ka a kotobo, ì ye a ñininkaa ko, “Fo Luwaa sonta ñiŋ na le baŋ, kewo ye a la musoo bula daliila-wo-daliila kaŋ?” 4 Yeesu ye ì jaabi ko, “Fo ali nene maŋ a karaŋ baŋ, kabiriŋ foloodulaa to, meŋ ye hadamadiŋo daa, a ye a ke musoo niŋ kewo le ti, 5 aduŋ a ko, ‘Wo kamma la, kewo ka a faamaa niŋ a baamaa bula jee le, a niŋ a la musoo ye naki ñoo la, ì si naa ke balajaata kiliŋ ti.’ 6 Saayiŋ, ì maŋ ke moo fula ti kotenke, bari ì keta balajaata kiliŋ ne ti. Wo to Alla ye mennu kafundi, moo maŋ ñaŋ na wolu talandi la.” 7 Wo to le ì ye a ñininkaa ko, “Saayiŋ, muŋ ne ye a tinna Musa ye yaamaroo dii kewo la ka futuubaŋ kayitoo dii a la musoo la, a si naa a bula ka taa?” 8 Yeesu ko ì ye ko, “Ali la sondome jaa le ye wo saabu, Musa sonta ali ye ali la musoolu bula. Bari foloodulaa to a maŋ tara wo ñaama. 9 Ŋa a fo ali ye, moo-wo-moo meŋ ye a la musoo bula, a maŋ ke ko a la musoo ye jeenoo le ke, a naata taa musu doo futuu, wo maarii ye jeenoo le ke.”
10 Wo to le a la saayiboolu ko a ye ko, “Niŋ kuwo be kewo niŋ a la musoo teema ñiŋ ne ñaama, wo to a be fisiyaa la le, ì kana futuu faŋ.” 11 Bari Yeesu ko ì ye ko, “Ñiŋ kumoo maŋ ke moolu bee taa ti, bari a diita mennu la. 12 Doolu buka futuu noo, kaatu ì wuluuta wo le ñaama. Doolu maŋ futuu noo, kaatu moolu ye ì seenee le. Doolu fanaa be jee, ì maŋ futuu, kaatu ì faŋolu le ye wo siloo taa Arijana mansabaayaa kamma la. Moo meŋ si ñiŋ kumoo muta noo, wo si a muta.”
Yeesu duwaata dindiŋolu ye
(Maaka 10:13-16Luka 18:15-17)
13 Wo to le ì ye dindiŋolu naati naŋ Yeesu kaŋ, fo a si a buloolu laa ì kaŋ ka duwaa ì ye. Bari saayiboolu ye wo moolu jalayi. 14 Bituŋ Yeesu ko, “Ali dindiŋolu bula, ì ye naa n kaŋ. Ali kana ì bali naa la, kaatu mennu ka munta ko ñinnu, wolu le taa mu Arijana mansabaayaa ti.” 15 A ye a buloo laa ì kaŋ, wo koolaa a bota jee.
Yeesu niŋ fondinkee fankamaa
(Maaka 10:17-31Luka 18:18-30)
16 Kewo doo naata Yeesu kaŋ, a ye a ñininkaa ko, “Karammoo, n ñanta muŋ kuu bete le ke la, fo n si badaa-badaa baluwo soto?” 17 Bituŋ Yeesu ko a ye ko, “Muŋ ne ye a tinna i ka n ñininkaa kuu betoo la? Beteyaa mu kiliŋ doroŋ ne taa ti. Bari niŋ i lafita ka duŋ baluu tooñaa kono, i si yaamaroolu muta.” 18 Bituŋ fondinkewo ñiŋ ye Yeesu ñininkaa ko, “Wolu mu yaamari jumaalu le ti?” Yeesu ye a jaabi, “Kana moofaa ke, kana jeenoo ke, kana suuñaaroo ke, kana faniyaa laa moo-wo-moo kaŋ, 19 i faamaa niŋ i baamaa horoma, aduŋ i si i siiñoo kanu ko i faŋo.
20 Wo to le fondinkewo ko a ye ko, “Nte ye ñiŋ yaamaroolu bee muta le. Saayiŋ, n dasata muŋ ne la?” 21 Bituŋ Yeesu ko a ye ko, “Niŋ i lafita ka timma, taa, i ye i la sotofeŋolu waafi, i ye a dii fuwaaroolu la. Wo to le i be naafuloo soto la Arijana kono. Bituŋ i si naa nte nooma.” 22 Kabiriŋ fondinkewo ye ñiŋ kumoo moyi, a sunuriŋo taata, kaatu naafulutii baa le mu a ti.
23 Wo to le Yeesu ko a la saayiboolu ye ko, “Tooñaa, m be a fo la ali ye, a be koleyaa la le, fankamaa ye duŋ Arijana mansabaayaa kono. 24 Ŋa a fo ali ye kotenke, a be sooneeyaa la, ñonkomoo ye duŋ bendaŋ huwo la, diina fankamaa ye duŋ Alla la mansabaayaa kono.” 25 Kabiriŋ saayiboolu ye ñiŋ kumoo moyi, ì jaakalita baake le. Ì ko, “Wo to jumaa le be kiisa noo la?” 26 Bituŋ Yeesu ye ì juubee, a ko ì ye ko, “Hadamadiŋolu fee, wo te ke noo la, bari Alla ka feŋ-wo-feŋ ke noo le.”
27 Wo to le Pita ye a jaabi ko, “A juubee, ŋà feŋo bee bula jee le ka ite nooma. Wo to m̀ be muŋ ne duŋ soto la?” 28 Bituŋ Yeesu ko a ye ko, “Tooñaa, m be a fo la ali ye, duniyaa kutoo kono, niŋ Moo Dinkewo* siita a la mansasiiraŋ kallankeeyaariŋo* kaŋ, alitolu fanaa, mennu ye nte nooma, be sii la mansasiiraŋ taŋ niŋ fuloo kaŋ ne ka Banisirayila lasili taŋ niŋ fuloo kiitindi. 29 Aduŋ moo-wo-moo meŋ ye a la buŋolu bula, a baadinkewolu waraŋ a baadimmusoolu, a baamaa, a faamaa, a la dindiŋolu waraŋ a la kunkoolu, nte too kamma la, a maarii be wo ñoŋ keme le soto la wo noo to, aniŋ badaa-badaa baluwo. 30 Bari moo jamaalu mennu mu foloolu ti, wolu be ke la labaŋolu le ti. Bituŋ labaŋolu ye ke foloolu ti.”
Jesus Teaches about Divorce
(Mark 10.1-12)
1 When Jesus finished saying these things, he left Galilee and went to the territory of Judea on the other side of the Jordan River. 2 Large crowds followed him, and he healed them there.
3 Some Pharisees came to him and tried to trap him by asking, “Does our Law allow a man to divorce his wife for whatever reason he wishes?”
4 Jesus answered, “Haven't you read the scripture that says that in the beginning the Creator made people male and female? 5 And God said, ‘For this reason a man will leave his father and mother and unite with his wife, and the two will become one.’ 6 So they are no longer two, but one. No human being must separate, then, what God has joined together.”
7 The Pharisees asked him, “Why, then, did Moses give the law for a man to hand his wife a divorce notice and send her away?”
8 Jesus answered, “Moses gave you permission to divorce your wives because you are so hard to teach. But it was not like that at the time of creation. 9 I tell you, then, that any man who divorces his wife for any cause other than her unfaithfulness, commits adultery if he marries some other woman.”
10 His disciples said to him, “If this is how it is between a man and his wife, it is better not to marry.”
11 Jesus answered, “This teaching does not apply to everyone, but only to those to whom God has given it. 12 For there are different reasons why men cannot marry: some, because they were born that way; others, because men made them that way; and others do not marry for the sake of the Kingdom of heaven. Let him who can accept this teaching do so.”
Jesus Blesses Little Children
(Mark 10.13-16Luke 18.15-17)
13 Some people brought children to Jesus for him to place his hands on them and to pray for them, but the disciples scolded the people. 14 Jesus said, “Let the children come to me and do not stop them, because the Kingdom of heaven belongs to such as these.”
15 He placed his hands on them and then went away.
The Rich Young Man
(Mark 10.17-31Luke 18.18-30)
16 Once a man came to Jesus. “Teacher,” he asked, “what good thing must I do to receive eternal life?”
17 “Why do you ask me concerning what is good?” answered Jesus. “There is only One who is good. Keep the commandments if you want to enter life.”
18 “What commandments?” he asked.
Jesus answered, “Do not commit murder; do not commit adultery; do not steal; do not accuse anyone falsely; 19 respect your father and your mother; and love your neighbor as you love yourself.”
20 “I have obeyed all these commandments,” the young man replied. “What else do I need to do?”
21 Jesus said to him, “If you want to be perfect, go and sell all you have and give the money to the poor, and you will have riches in heaven; then come and follow me.”
22 When the young man heard this, he went away sad, because he was very rich.
23 Jesus then said to his disciples, “I assure you: it will be very hard for rich people to enter the Kingdom of heaven. 24 I repeat: it is much harder for a rich person to enter the Kingdom of God than for a camel to go through the eye of a needle.”
25 When the disciples heard this, they were completely amazed. “Who, then, can be saved?” they asked.
26 Jesus looked straight at them and answered, “This is impossible for human beings, but for God everything is possible.”
27 Then Peter spoke up. “Look,” he said, “we have left everything and followed you. What will we have?”
28 Jesus said to them, “You can be sure that when the Son of Man sits on his glorious throne in the New Age, then you twelve followers of mine will also sit on thrones, to rule the twelve tribes of Israel. 29 And everyone who has left houses or brothers or sisters or father or mother or children or fields for my sake, will receive a hundred times more and will be given eternal life. 30 But many who now are first will be last, and many who now are last will be first.