Yaayaa Batiseerilaa la kiilaalu
(Luka 7:18-35)1 Kabiriŋ Yeesu ye yaamaroolu dii a la saayibe taŋ niŋ fuloo la fokabaŋ, a tententa saatewolu to karandiroo niŋ kawandoo la wo tundoo kaŋ. 2 Biriŋ Yaayaa ye a moyi bunjawoo kono, Kiristu* be meŋ ke kaŋ, a ye a la saayiboolu kii a kaŋ 3 ka a ñininkaa ko, “Fo ite le mu wo ti baŋ, meŋ ñanta naa la, waraŋ fo ǹ si doo koteŋ batu?” 4 Wo to le Yeesu ye ì jaabi ko, “Ali muru Yaayaa kaŋ. Ali ye a fo a ye, ali ye kuwolu mennu moyi, aniŋ ali ye mennu je: 5 Finkintewolu ñaalu yeleta, namatoolu taamata, balajawutoolu kendeyaata, tulu sukiriŋolu ye moyiroo ke, furewolu wulita, aniŋ kibaari betoo kawandita fuwaaroolu ye. 6 Barakoo be moo le ye, meŋ maŋ hakili fula soto nte la kuwo to.”
7 Kabiriŋ Yaayaa la saayiboolu be muru kaŋ, Yeesu ye a dati ka Yaayaa la kuwo fo kafoo ye ko, “Ali taata muŋ ne juubee keñewuloo* kono? Fo baakintoo le mu baŋ, foñoo ka meŋ jiijaa? 8 Ali taata muŋ ne juubee? Fo kewo meŋ ye duŋ feŋ ñiimaalu duŋ baŋ? Ali ye a loŋ ne ko, feetoofata ñiimaa dunnaalu be mansabuŋolu le kono. 9 Ali taata muŋ ne juubee? Ka annabiyomoo juubee baŋ? Haa, m be a fo la ali ye, a tambita annabiyomoo faŋo la le. 10 Ñiŋ ne la kuwo be safeeriŋ ko:
‘A fele, ŋa n na kiilaa kii ite ñaato le,
meŋ be i la siloo parendi la i ye.’
11 “Tooñaa, m be a fo la ali ye, moo nene maŋ soto hadamadiŋolu kono, meŋ na kuwo warata ka tambi Yaayaa Batiseerilaa la. Bari hani meŋ na kuwo dooyaata moolu bee ti Arijana mansabaayaa kono, wo le la kuwo warata ka tambi Yaayaa la. 12 Ka bo Yaayaa Batiseerilaa la luŋolu la ka naa fo saayiŋ, Arijana mansabaayaa toorata jawuke, aduŋ moo saŋarariŋolu lafita ka a buusi. 13 Musa la Luwaa* niŋ annabiyomoolu la kitaaboolu bee ye kiilaariyaa kumoo fo le ka naa fo Yaayaa la naa, 14 aduŋ niŋ ali be soŋ na wo la: Ate le mu Eliya ti, meŋ ñanta naa la. 15 Meŋ ye tuloo soto, a si a moyi.
16 “N si ñiŋ jamaanoo misaali muŋ ne la? A ka munta le ko dindiŋolu mennu be siiriŋ marisewo to, ì be ì tuluŋñoolu kumandi kaŋ 17 ko, ‘Ŋà footaŋo fee ali ye le, bari ali maŋ i doŋ. Ŋà saŋo woosii, bari ali maŋ kumboo!’ 18 Kaatu Yaayaa naata le, a buka domoroo ke, sako a si i miŋ, aduŋ ì ko, ‘A ye seetaani jawoo le soto.’ 19 Moo Dinkewo* naata le, a ka domoroo ke, a ka i miŋ, silaŋ ì ko, ‘A juubee, konomoo le mu, aniŋ dolominnaa, duwaañoolu niŋ junubelaalu teeroo!’ Bari ñaameŋo ka suutee ka bo niŋ a la baara kuwolu le la.”
Kooroo be Kalilee saatee tuubibaloolu ye
(Luka 10:13-15)20 Wo to le Yeesu ye a dati ka saatewolu jalayi, a ye a la kaawakuu jamaalu ke daameŋ, kaatu ì maŋ tuubi ì la junuboolu la. 21 A ko, “Kooroo be alitolu Korasininkoolu ye! Kooroo be alitolu Betisayidankoolu ye! Kaatu kaawakuwolu mennu keta nuŋ ali la saatewolu kono, niŋ a ye a tara, wolu keta Tire niŋ Sidoni saatewolu le kono, tennuŋ ì banta booto funtoolu duŋ, ì ye seebuutoo maa, ka ì la tuuboo yitandi. 22 Bari m be a fo la ali ye, kiitiiluŋo la, kuwo be sooneeyaa la Tire niŋ Sidoni le ye ka tambi alitolu la. 23 Aduŋ alitolu Kapanawumunkoolu, fo alitolu be duŋ na Arijana kono le baŋ? Hanii, alitolu be fayi la Jahannaba le kono, kaatu kaawakuwolu mennu keta nuŋ alitolu yaa, niŋ a ye a tara, wolu keta nuŋ Sodomu le, tennuŋ a be tara la looriŋ ne fo bii. 24 Wo kamma la, m be a fo la ali ye, kiitiiluŋo be sooneeyaa la Sodomu le ye ka tambi alitolu la.”
Yeesu ye dahaa dii
(Luka 10:21-22)25 Wo waatoo la, Yeesu ye a bankee ko, “M Faamaa, saŋo niŋ bankoo Maariyo, ŋa i jayi, kaatu i ye ñiŋ kuwolu maabo moo ñaamendiŋolu niŋ londitiyolu la, aduŋ i naata wolu yitandi dindiŋ mereŋolu la. 26 Tooñaa, m Faamaa, ñiŋ ne beteyaata i fee.
27 “M Faamaa ye kuwolu bee duŋ nte le bulu. Moo maŋ Dinkewo loŋ fo a Faamaa doroŋ, aniŋ moo maŋ Faamaa loŋ fo a Dinkewo doroŋ, aniŋ Dinkewo be moo meŋ tomboŋ na ka a londi a Faamaa la. 28 Ali naa nte kaŋ, alitolu bee mennu ye bataa soto aniŋ duni kuliŋo. M be ali dahandi la le. 29 Ali n na yookoo* duni aniŋ ali kuwolu karaŋ m bulu, kaatu ŋa tenkuŋo niŋ fammajiyo soto n sondomoo kono le, aduŋ ali niyolu be dahaa la le. 30 Kaatu n na yookoo sooneeyaata le, aduŋ n na dunoo maŋ kuliyaa.”
The Messengers from John the Baptist
(Luke 7.18-35)1 When Jesus finished giving these instructions to his twelve disciples, he left that place and went off to teach and preach in the towns near there.
2 When John the Baptist heard in prison about the things that Christ was doing, he sent some of his disciples to him. 3 “Tell us,” they asked Jesus, “are you the one John said was going to come, or should we expect someone else?”
4 Jesus answered, “Go back and tell John what you are hearing and seeing: 5 the blind can see, the lame can walk, those who suffer from dreaded skin diseases are made clean, the deaf hear, the dead are brought back to life, and the Good News is preached to the poor. 6 How happy are those who have no doubts about me!”
7 While John's disciples were leaving, Jesus spoke about him to the crowds: “When you went out to John in the desert, what did you expect to see? A blade of grass bending in the wind? 8 What did you go out to see? A man dressed up in fancy clothes? People who dress like that live in palaces! 9 Tell me, what did you go out to see? A prophet? Yes indeed, but you saw much more than a prophet. 10 For John is the one of whom the scripture says: ‘God said, I will send my messenger ahead of you to open the way for you.’ 11 I assure you that John the Baptist is greater than anyone who has ever lived. But the one who is least in the Kingdom of heaven is greater than John. 12 From the time John preached his message until this very day the Kingdom of heaven has suffered violent attacks, and violent men try to seize it. 13 Until the time of John all the prophets and the Law of Moses spoke about the Kingdom; 14 and if you are willing to believe their message, John is Elijah, whose coming was predicted. 15 Listen, then, if you have ears!
16 “Now, to what can I compare the people of this day? They are like children sitting in the marketplace. One group shouts to the other, 17 ‘We played wedding music for you, but you wouldn't dance! We sang funeral songs, but you wouldn't cry!’ 18 When John came, he fasted and drank no wine, and everyone said, ‘He has a demon in him!’ 19 When the Son of Man came, he ate and drank, and everyone said, ‘Look at this man! He is a glutton and wine drinker, a friend of tax collectors and other outcasts!’ God's wisdom, however, is shown to be true by its results.”
The Unbelieving Towns
(Luke 10.13-15)20 The people in the towns where Jesus had performed most of his miracles did not turn from their sins, so he reproached those towns. 21 “How terrible it will be for you, Chorazin! How terrible for you too, Bethsaida! If the miracles which were performed in you had been performed in Tyre and Sidon, the people there would have long ago put on sackcloth and sprinkled ashes on themselves, to show that they had turned from their sins! 22 I assure you that on the Judgment Day God will show more mercy to the people of Tyre and Sidon than to you! 23 And as for you, Capernaum! Did you want to lift yourself up to heaven? You will be thrown down to hell! If the miracles which were performed in you had been performed in Sodom, it would still be in existence today! 24 You can be sure that on the Judgment Day God will show more mercy to Sodom than to you!”
Come to Me and Rest
(Luke 10.21Luke 22)25 At that time Jesus said, “Father, Lord of heaven and earth! I thank you because you have shown to the unlearned what you have hidden from the wise and learned. 26 Yes, Father, this was how you were pleased to have it happen.
27 “My Father has given me all things. No one knows the Son except the Father, and no one knows the Father except the Son and those to whom the Son chooses to reveal him.
28 “Come to me, all of you who are tired from carrying heavy loads, and I will give you rest. 29 Take my yoke and put it on you, and learn from me, because I am gentle and humble in spirit; and you will find rest. 30 For the yoke I will give you is easy, and the load I will put on you is light.”