Yudas ye Yeesu jamfaa
(Matiyu 26:1-5Matiyu 14-16Maaka 14:1-2Maaka 10-11Yohana 11:45-53)
1 Saayiŋ, Mbuuru Leweñintaŋo Juuraloo* sutiyaata, ì ka meŋ fanaa kumandi Maariyo Tambi Tumoo Juuraloo* la. 2 Piriisi* ñaatonkoolu niŋ Luwaa karammoolu* tarata siloo ñini kaŋ, ì be Yeesu faa noo la ñaameŋ, kaatu ì silata moolu le la. 3 Wo to le Seetaanoo* dunta Yudas sondomoo kono. Ñiŋ Yudas, ì ka meŋ kumandi Isikariyoti la, a fanaa be saayibe taŋ niŋ fuloo le kono. 4 A taata piriisi ñaatonkoolu niŋ Alla Batudulaa kantalaalu yaa. A niŋ ì kacaata, a si Yeesu duŋ noo ì bulu ñaameŋ. 5 Bituŋ ì kontaanita baake, aduŋ ì ye a laahidi ka kodoo dii a la. 6 Yudas sonta wo la. Bituŋ a ye siloo ñini ka Yeesu duŋ ì bulu moolu kooma.
Maariyo la siimaŋo
(Matiyu 26:17-30Maaka 14:12-26Yohana 13:21-301 Korintinkoolu 11:23-25)
7 Bituŋ Mbuuru Leweñintaŋo Juuraloo siita, Maariyo Tambi Tumoo saajiiriŋo ñanta kanateyi la luŋo meŋ na. 8 Yeesu ye Pita niŋ Yohana kii, a ko ì ye ko, “Ali taa, ali ye Maariyo Tambi Tumoo siimaŋo parendi ǹ ye, fo ǹ si a domo.” 9 Ì ko a ye ko, “I lafita, ǹ si a parendi mintoo le?” 10 Bituŋ a ko ì ye ko, “Niŋ ali dunta saatewo kono, ali niŋ kewo be beŋ na, meŋ ye jiibindaa duni. Ali a nooma buŋo kono, a be duŋ na daameŋ. 11 Bituŋ ali si a fo wo buntiyo ye ko, ‘Ǹ karammoo ko, luntaŋ buŋo lee, ate niŋ a la saayiboolu be Maariyo Tambi Tumoo siimaŋo ke la daameŋ to?’ 12 Bituŋ a be santo buŋ baa yitandi la ali la le, meŋ niŋ a bunkono feŋolu be pareeriŋ. Ali siimaŋo parendi jee.” 13 Wo to le saayiboolu taata, ì ye a tara ko Yeesu ye a fo ì ye ñaameŋ. Bituŋ ì ye Maariyo Tambi Tumoo siimaŋo parendi.
14 Kabiriŋ waatoo siita, Yeesu niŋ a la kiilaa* taŋ niŋ fuloo siita ñoo la ka domoroo ke. 15 Wo to le Yeesu diyaamuta ì ye ko, “N tarata hameriŋ ne, fo n niŋ ali si ñiŋ Maariyo Tambi Tumoo siimaŋo ke ñoo kaŋ, janniŋ m be toora la. 16 M be a fo la ali ye, n te ñiŋ siimaŋo domo la kotenke, fo niŋ a timmata Alla la mansabaayaa kono.” 17 Wo koolaa le, a ye mindaŋo taa. Biriŋ a ye tenturoo dii Alla la, a ko ì ye ko, “Ali ñiŋ taa, ali ye a talaa ñoo teema. 18 Ŋa a fo ali ye, ka bo saayiŋ na, n te wayinoo* miŋ na kotenke, fo niŋ Alla la mansabaayaa naata.” 19 Wo to le Yeesu ye mbuuroo taa, a ye tenturoo dii Alla la. Wo koolaa a ye a kuntu, a ye a dii saayiboolu la, a ko ì ye ko, “Ñiŋ mu m baloo le ti, meŋ diita ali la. Ali ñiŋ ke ka ali hakiloo bulandi n na.” 20 Wo ñaa kiliŋo ñaama, biriŋ siimaŋo bota a la, a ye mindaŋo taa, a ko ì ye ko, “Ñiŋ mindaŋo mu Alla la kambeŋ kutoo le ti n yeloo to, meŋ bonta ali ye.
21 “Bari buloo fele, meŋ be n jamfaa la, a niŋ nte be taabuloo to. 22 Tooñaa, Moo Dinkewo* be faa la le ko a ñanta ke la ñaameŋ, bari kooroo be wo moo le ye, meŋ ye a jamfaa!” 23 Wo to le ì ye a dati ka ñoo ñininkaa, jumaa le be wo kuwo ke la itolu kono.
Jumaa le la kuwo warata saayiboolu kono?
24 Bituŋ sonkoo naata wuli saayiboolu teema ko, jumaa le la kuwo warata itolu kono. 25 Bari Yeesu ko ì ye ko, “Ñiŋ duniyaa mansoolu ka moolu mara maraliñaa koleŋo le la, aduŋ mennu ye kaŋo soto ì kaŋ, wolu ñanta kumandi la maakoyirilaa betoolu le la. 26 Bari alitolu niŋ ì maŋ ñaŋ na kiliŋyaa la. Moo meŋ na kuwo warata ali bee ti, ate si ke dindimmaa ti alitolu kono, aduŋ meŋ keta ñaatonkoo ti ali kono, wo si ke dookuulaa ti ali ye. 27 Moo jumaa le la kuwo warata, meŋ be domoroo la, waraŋ meŋ ye a dookuu? Fo a maŋ ke moo le ti, meŋ be domoroo la? Bari nte be ali kono le ko dookuulaa.
28 “Alitolu le mu wo moolu ti, mennu tententa ka loo m fee n na bataa kuwolu kono. 29 Wo to m fanaa ye mansabaayaa londi ali ye le, ko m Faamaa ye a londi n ye ñaameŋ, 30 fo ali si miŋo niŋ domoroo ke n na taabuloo to n na mansabaayaa kono, aduŋ fo ali si sii mansasiiraŋolu kaŋ ka Banisirayila lasili taŋ niŋ fuloo kiitindi.”
Yeesu ye Pita la balaŋo fo
(Matiyu 26:31-35Maaka 14:27-31Yohana 13:36-38)
31 Wo to le Maariyo ko, “Simoni, Simoni! Semboo diita Seetaanoo la le ka ali tenteŋ ka kesoolu niŋ fuufulewolu bo ñoo to. 32 Bari n duwaata ite ye le, fo i la lannoo kana bo. Niŋ i muruta naŋ n kaŋ, i si i baadiŋolu* wakiilindi.” 33 Bituŋ Pita ko a ye ko, “M Maarii, m pareeta le ka i nooma hani bunjawoo to, aniŋ ka faa.” 34 Wo to le Yeesu ko a ye ko, “Pita, m be a fo la i ye, janniŋ duntuŋo be kookolee la bii, i be balaŋ na n na kuwo la le fo siiñaa saba ko, i maŋ nte loŋ.”
Yaamaroo faŋ parendoo la kuwo to
35 Bituŋ Yeesu ye a la saayiboolu ñininkaa ko, “Biriŋ ŋa ali kii, ali niŋ kufoo, kalipewo waraŋ samatoolu maŋ taa, fo ali dasata feŋ ne la baŋ?” Ì ye a jaabi ko, “Hani feŋ!” 36 Bituŋ a ko ì ye ko, “Bari saayiŋ, moo meŋ ye kalipewo soto, a si a taa, aniŋ meŋ ye kufoo soto, a fanaa si a taa. Aduŋ niŋ meŋ maŋ hawusaroo* soto, a si a la waramboo waafi, a ye kiliŋ saŋ. 37 Kaatu m be a fo la ali ye, ñiŋ kumoo meŋ be safeeriŋ, a ñanta timma la n na kuwo to le ko:
‘Ì ye a niŋ junubelaalu le ke konti kiliŋ.’
“Meŋ safeeta n na kuwo to, a be timma la le.” 38 Aduŋ saayiboolu ko, “M̀ Maarii, hawusari fula fele jaŋ!” Bituŋ a ko ì ye ko, “Ñiŋ diyaamoo faŋo kaañanta le!”
Yeesu duwaata Ketisemane naakoo kono
(Matiyu 26:36-46Maaka 14:32-42)
39 Bituŋ Yeesu bota saatewo kono, a taata Olifu Konkoo kaŋ ko a ka a ke ñaameŋ. Saayiboolu fanaa bulata a nooma. 40 Biriŋ Yeesu futata wo dulaa to, a ko ì ye ko, “Ali duwaa, fo ali kana boyi marisaroo kono.”
41 Wo to le Yeesu bota ì daala, bari a maŋ jamfa ì la baake. A ñoyita jee ka duwaa 42 ko, “M Faamaa, niŋ i la lafoo le mu, ñiŋ tooroo mindaŋo bondi nte bulu. Hani wo, nte la lafoo kana ke, bari ite la lafoo si ke.”
43 Malaayikoo fintita naŋ a kaŋ ka bo Arijana, a ye a wakiilindi. 44 A duwaata kendeke niitooroo kono, aduŋ a taroo mulunta yele dotiŋ-dotiŋolu le la, mennu tondita bankoo to.
45 Kabiriŋ Yeesu wulita a la duwaa dulaa to, a muruta saayiboolu kaŋ. A ye ì tara siinoo la, ì la niikuyaa kamma la. 46 A ko ì ye ko, “Muŋ ne ye a tinna ali be siinoo la? Ali wuli, ali ye duwaa, fo ali kana boyi marisaroo kono.”
Yeesu la mutoo
(Matiyu 26:47-56Maaka 14:43-50Yohana 18:3-11)
47 Kabiriŋ Yeesu be diyaamu kaŋ, Yudas meŋ be a la saayibe taŋ niŋ fuloo kono, a niŋ kafu baa naata jee. Yudas tambita ì ñaato, a naata Yeesu kaŋ ka a sumbu. 48 Bari Yeesu ko a ye ko, “Yudas, fo i ka Moo Dinkewo jamfaa niŋ sumburoo le la baŋ?”
49 Kabiriŋ wo moolu mennu be Yeesu fee, ye a je, meŋ be naa ke la, ì ko a ye ko, “M Maarii, fo ǹ si ì seyi hawusaroo la baŋ?” 50 Jee niŋ jee doroŋ, kiliŋ ye piriisi kuntii baa la dookuulaa seyi, a ye a bulubaa tulufitoo kuntu. 51 Bari Yeesu ko ì ye ko, “A bula!” Bituŋ a ye ñiŋ dookuulaa tuloo maa, a ye a kendeyandi.
52 Wo to le Yeesu diyaamuta piriisi ñaatonkoolu ye, alifaalu aniŋ Alla Batudulaa kantalaa ñaatonkoolu ye, mennu naata a kaŋ ka a muta. A ko ì ye ko, “Fo ali niŋ hawusaroolu niŋ dokoolu le naata m muta baŋ ko suŋo? 53 Biriŋ n tarata ali fee luŋ-wo-luŋ Alla Batudulaa to, ali maŋ ali buloolu laa n kaŋ. Bari ñiŋ ne mu ali la waatoo ti, diboo le be maraloo la saayiŋ.”
Pita la balaŋo Yeesu ma
(Matiyu 26:57-58Matiyu 69-75Maaka 14:53-54Maaka 66-72Yohana 18:12-18Yohana 25-27)
54 Bituŋ ì ye Yeesu muta, ì ye a samba naŋ piriisi kuntii baa yaa. Pita tarata ì nooma ka bo dulaa jaŋ. 55 Kabiriŋ doolu ye dimbaa mutandi luwo teema ka i jaa, Pita fanaa siita ì kono. 56 Jommusoo doo ye Pita je siiriŋ dimbaa daala. A ye a ñaa loo Pita kaŋ ka a koroosi. Bituŋ a ko, “Ñiŋ kewo fanaa tarata a fee le nuŋ.” 57 Bari Pita balanta, a ko, “Musoo, nte maŋ a loŋ!”
58 Ñaato domandiŋ, kewo doo fanaa ye a je, a ko a ye ko, “Ite fanaa be ì kono le nuŋ!” Bari Pita ko a ye ko, “Kewo, nte te!” 59 Waati kiliŋ ñaato, kee doo fanaa diyaamuta bambandinke ko, “A koyita le ko, ñiŋ kewo fanaa be a fee le nuŋ, kaatu Kalileenkoo le mu a ti.” 60 Bari Pita ko a ye ko, “Kewo, m maŋ a loŋ, i ka meŋ fo.” Kabiriŋ Pita be diyaamu kaŋ doroŋ, duntuŋo kookoleeta! 61 Bituŋ Maariyo ye a ñaa muru, a ye Pita juubee. Wo to le Pita hakiloo bulata Maariyo la kumoo la, a ye meŋ fo a ye nuŋ ko, “Janniŋ duntuŋo be kookolee la bii, ite be balaŋ na n na kuwo la le fo siiñaa saba.” 62 Bituŋ Pita taata banta, aduŋ a kumboota baake.
63 Yeesu be mutariŋ kewolu mennu bulu, ì ye a ñaawali, aduŋ ì ye a buutee. 64 Ì ye a ñaa siti fanaa, aniŋ ì ye a ñininkaa ko, “Kiilaariyaa kumoo fo, jumaa le ye i lipa?” 65 Aduŋ ì ye tooñeeri kuma jamaa le fo a ma fanaa.
Yeesu be kansuloo ñaatiliŋo la
(Matiyu 26:59-66Maaka 14:55-64Yohana 18:19-24)
66 Kabiriŋ fanoo keta, alifaalu, piriisi ñaatonkoolu niŋ Luwaa karammoolu kafuta ñoo ma. Ì ye Yeesu samba naŋ ì la kansuloo ñaatiliŋo la, ì ko a ye ko, 67 “Niŋ ite le mu Alimasiihu* ti, a fo ǹ ye.” Bari Yeesu ko ì ye ko, “Niŋ ŋa a fo ali ye, ali te laa la. 68 Aduŋ niŋ ŋa ali ñininkaa, ali te n jaabi la. 69 Bari ka bo saayiŋ na, Moo Dinkewo be sii la Alla Tallaa bulubaa karoo la.” 70 Bituŋ ì bee ko a ye ko, “Silaŋ, ite le mu Alla Dinkewo* ti baŋ?” Yeesu ko ì ye ko, “Alitolu le ye a fo ko, nte le mu!” 71 Wo to le ì ko, “Ǹ suulata muŋ seede koteŋ ne la? Saayiŋ ŋà a moyi le ka bo a faŋo daa kono.”
The Plot against Jesus
(Matthew 26.1-5Mark 14.1Mark 2John 11.45-53)
1 The time was near for the Festival of Unleavened Bread, which is called the Passover. 2 The chief priests and the teachers of the Law were afraid of the people, and so they were trying to find a way of putting Jesus to death secretly.
Judas Agrees to Betray Jesus
(Matthew 26.14-16Mark 14.10Mark 11)
3 Then Satan entered into Judas, called Iscariot, who was one of the twelve disciples. 4 So Judas went off and spoke with the chief priests and the officers of the Temple guard about how he could betray Jesus to them. 5 They were pleased and offered to pay him money. 6 Judas agreed to it and started looking for a good chance to hand Jesus over to them without the people knowing about it.
Jesus Prepares to Eat the Passover Meal
(Matthew 26.17-25Mark 14.12-21John 13.21-30)
7 The day came during the Festival of Unleavened Bread when the lambs for the Passover meal were to be killed. 8 Jesus sent Peter and John with these instructions: “Go and get the Passover meal ready for us to eat.”
9 “Where do you want us to get it ready?” they asked him.
10 He answered, “As you go into the city, a man carrying a jar of water will meet you. Follow him into the house that he enters, 11 and say to the owner of the house: ‘The Teacher says to you, Where is the room where my disciples and I will eat the Passover meal?’ 12 He will show you a large furnished room upstairs, where you will get everything ready.”
13 They went off and found everything just as Jesus had told them, and they prepared the Passover meal.
The Lord's Supper
(Matthew 26.26-30Mark 14.22-261 Corinthians 11.23-25)
14 When the hour came, Jesus took his place at the table with the apostles. 15 He said to them, “I have wanted so much to eat this Passover meal with you before I suffer! 16 For I tell you, I will never eat it until it is given its full meaning in the Kingdom of God.”
17 Then Jesus took a cup, gave thanks to God, and said, “Take this and share it among yourselves. 18 I tell you that from now on I will not drink this wine until the Kingdom of God comes.”
19 Then he took a piece of bread, gave thanks to God, broke it, and gave it to them, saying, “This is my body, which is given for you. Do this in memory of me.” 20 In the same way, he gave them the cup after the supper, saying, “This cup is God's new covenant sealed with my blood, which is poured out for you.
21 “But, look! The one who betrays me is here at the table with me! 22 The Son of Man will die as God has decided, but how terrible for that man who betrays him!”
23 Then they began to ask among themselves which one of them it could be who was going to do this.
The Argument about Greatness
24 An argument broke out among the disciples as to which one of them should be thought of as the greatest. 25 Jesus said to them, “The kings of the pagans have power over their people, and the rulers claim the title ‘Friends of the People.’ 26 But this is not the way it is with you; rather, the greatest one among you must be like the youngest, and the leader must be like the servant. 27 Who is greater, the one who sits down to eat or the one who serves? The one who sits down, of course. But I am among you as one who serves.
28 “You have stayed with me all through my trials; 29 and just as my Father has given me the right to rule, so I will give you the same right. 30 You will eat and drink at my table in my Kingdom, and you will sit on thrones to rule over the twelve tribes of Israel.
Jesus Predicts Peter's Denial
(Matthew 26.31-35Mark 14.27-31John 13.36-38)
31 “Simon, Simon! Listen! Satan has received permission to test all of you, to separate the good from the bad, as a farmer separates the wheat from the chaff. 32 But I have prayed for you, Simon, that your faith will not fail. And when you turn back to me, you must strengthen your brothers.”
33 Peter answered, “Lord, I am ready to go to prison with you and to die with you!”
34 “I tell you, Peter,” Jesus said, “the rooster will not crow tonight until you have said three times that you do not know me.”
Purse, Bag, and Sword
35 Then Jesus asked his disciples, “When I sent you out that time without purse, bag, or shoes, did you lack anything?”
“Not a thing,” they answered.
36 “But now,” Jesus said, “whoever has a purse or a bag must take it; and whoever does not have a sword must sell his coat and buy one. 37 For I tell you that the scripture which says, ‘He shared the fate of criminals,’ must come true about me, because what was written about me is coming true.”
38 The disciples said, “Look! Here are two swords, Lord!”
“That is enough!” he replied.
Jesus Prays on the Mount of Olives
(Matthew 26.36-46Mark 14.32-42)
39 Jesus left the city and went, as he usually did, to the Mount of Olives; and the disciples went with him. 40 When he arrived at the place, he said to them, “Pray that you will not fall into temptation.”
41 Then he went off from them about the distance of a stone's throw and knelt down and prayed. 42 “Father,” he said, “if you will, take this cup of suffering away from me. Not my will, however, but your will be done.” 43 An angel from heaven appeared to him and strengthened him. 44 In great anguish he prayed even more fervently; his sweat was like drops of blood falling to the ground.
45 Rising from his prayer, he went back to the disciples and found them asleep, worn out by their grief. 46 He said to them, “Why are you sleeping? Get up and pray that you will not fall into temptation.”
The Arrest of Jesus
(Matthew 26.47-56Mark 14.43-50John 18.3-11)
47 Jesus was still speaking when a crowd arrived, led by Judas, one of the twelve disciples. He came up to Jesus to kiss him. 48 But Jesus said, “Judas, is it with a kiss that you betray the Son of Man?”
49 When the disciples who were with Jesus saw what was going to happen, they asked, “Shall we use our swords, Lord?” 50 And one of them struck the High Priest's slave and cut off his right ear.
51 But Jesus said, “Enough of this!” He touched the man's ear and healed him.
52 Then Jesus said to the chief priests and the officers of the Temple guard and the elders who had come there to get him, “Did you have to come with swords and clubs, as though I were an outlaw? 53 I was with you in the Temple every day, and you did not try to arrest me. But this is your hour to act, when the power of darkness rules.”
Peter Denies Jesus
(Matthew 26.57Matthew 58Matthew 69-75Mark 14.53Mark 54Mark 66-72John 18.12-18John 25-27)
54 They arrested Jesus and took him away into the house of the High Priest; and Peter followed at a distance. 55 A fire had been lit in the center of the courtyard, and Peter joined those who were sitting around it. 56 When one of the servant women saw him sitting there at the fire, she looked straight at him and said, “This man too was with Jesus!”
57 But Peter denied it, “Woman, I don't even know him!”
58 After a little while a man noticed Peter and said, “You are one of them, too!”
But Peter answered, “Man, I am not!”
59 And about an hour later another man insisted strongly, “There isn't any doubt that this man was with Jesus, because he also is a Galilean!”
60 But Peter answered, “Man, I don't know what you are talking about!”
At once, while he was still speaking, a rooster crowed. 61 The Lord turned around and looked straight at Peter, and Peter remembered that the Lord had said to him, “Before the rooster crows tonight, you will say three times that you do not know me.” 62 Peter went out and wept bitterly.
Jesus Is Mocked and Beaten
(Matthew 26.67Matthew 68Mark 14.65)
63 The men who were guarding Jesus made fun of him and beat him. 64 They blindfolded him and asked him, “Who hit you? Guess!” 65 And they said many other insulting things to him.
Jesus before the Council
(Matthew 26.59-66Mark 14.55-64John 18.19-24)
66 When day came, the elders, the chief priests, and the teachers of the Law met together, and Jesus was brought before the Council. 67 “Tell us,” they said, “are you the Messiah?”
He answered, “If I tell you, you will not believe me; 68 and if I ask you a question, you will not answer. 69 But from now on the Son of Man will be seated at the right side of Almighty God.”
70 They all said, “Are you, then, the Son of God?”
He answered them, “You say that I am.”
71 And they said, “We don't need any witnesses! We ourselves have heard what he said!”