Sadaa senuŋolu domoñaa
1 Yaawe* diyaamuta Musa ye ko:
2 A fo Haaruna niŋ a dinkewolu ye ko, ì si fataŋ-fansiroo ke kendeke sadaalu* la kuwo to, Banisirayilankoolu ye mennu kerekere n ye. Niŋ ì ye wo ke, ì te jutunnayaa naati la n too kaŋ. Nte le mu Yaawe ti.
3 A fo ì ye, jamaanoolu mennu bee be naa la, Haaruna koomalankoolu kono, niŋ kosoo tarata meŋ na, a maarii katata sadaa feŋ senuŋolu la, Banisirayilankoolu ye mennu kerekere n ye, wo maarii be fatandi la le fereŋ, ka dookuwo ke n ye. Nte le mu Yaawe ti.
4 Moo-wo-moo mu Haaruna la piriisi* dimbaayaa moo ti, meŋ ye balafata kuuraŋo soto, meŋ ka sawuŋ, waraŋ suleŋ kuuraŋo, a kana sadaa senuŋolu domo fo niŋ a kendeyaata ka seneyaa. Kosoo be tara la wo maarii bala le fanaa, niŋ a ye feŋ maa furewo ye meŋ kosondi, waraŋ a maarii ye i jii a faŋ na, 5 waraŋ niŋ a ye kuruntu feŋ maa, meŋ si a kosondi, waraŋ moo, meŋ si a kosondi, a keta kosoo siifaa-wo-siifaa ti. 6 Wo maarii meŋ ye wo feŋ siifaa maa, kosoo be tara la a bala le fo wulaaroo. A kana feŋ-wo-feŋ domo sadaa senuŋolu kono, fo niŋ a ye jiyo taa, a ye i kuu. 7 Niŋ tiloo boyita le, a be seneyaa la. Wo koolaa le mu a si naa sadaa senuŋolu domo noo, ì mu a niyo le ti. 8 A kana feŋ jifariŋo domo, waraŋ daafeŋolu ye feŋo meŋ faa. Niŋ a ye wo ke, a be a faŋ kosondi la le. Nte le mu Yaawe ti.
9 Wo to piriisoolu bee le ñanta ka n na saratoolu muta, ŋa ì bula mennu la, niŋ wo nte ì si dunoo laa ì faŋ kaŋ, ka a tinna ì ye faa, ñiŋ kamma la ì jututa wo kuwolu la le. Nte le mu Yaawe ti meŋ ka ì seneyandi.
10 Bantalanka meŋ maŋ ke piriisi diŋo ti, a kana sadaa senuŋo domo. Piriisoo la luntaŋ kana a domo, waraŋ a ye moo meŋ taa ka ke a la dookuulaa ti. 11 Bari piriisoo ye joŋo meŋ saŋ a la kodoo la, waraŋ a la joŋo meŋ wuluuta a la suwo kono, wo si a domo noo le. 12 Niŋ piriisoo dimmusoo futuuta moo ye meŋ maŋ ke piriisoo ti, a kana wo domoroo domo. 13 Bari niŋ a dimmusoo keta furuyaamusoo ti, waraŋ a keemaa ye a bula, aduŋ diŋ te a bulu, a seyita a faasuu ka tara jee ko a la sunkutuyaa waatoo la, a si a faamaa la wo domoroo domo noo le. Moo koteŋ maŋ ñaŋ na wo domoroo domo la.
14 Bari niŋ moo-wo-moo ye sadaa senuŋo domo, a ye a tara a maŋ tawu, a maarii ñanta a jooseyi la piriisoo yaa le, a ye naa muru a ye sadaa ñiŋ talaadaa luulunjaŋo laa a kaŋ. 15 Piriisoolu kana sadaa senuŋolu kosondi, Banisirayilankoolu ye mennu samba naŋ nte Yaawe ye, 16 ka moo koteŋ bula a ye sadaa senuŋo domo, ka junuboo soto meŋ dunoo be laa la a maarii kaŋ. Nte le mu Yaawe ti, meŋ ka ì seneyandi.
Sadaalu mennu ñanta aniŋ mennu maŋ ñaŋ
17 Yaawe diyaamuta Musa ye, 18 ka a fo Haaruna niŋ a dinkewolu ye, aniŋ Banisirayilankoolu bee ye ko:
A si ke Banisirayilankoo waraŋ tumarankewo meŋ be siiriŋ Banisirayilankoolu kono, i maarii ye lafi ka jani sadaa bondi nte Yaawe ye, ka i la laahidoo timmandi a la, waraŋ ka a ke n ye fankadaŋ sadaa ti. 19 Niŋ i be wo ke la, i ñanta kotoŋo le samba la naŋ, meŋ maŋ sootaari soto, meŋ keta ñinnu ti: saajiyo, baa, waraŋ ninsituuraa, ñiŋ kamma la, i la sadaa si muta. 20 I kana beeyaŋ bondi sadaa ti, meŋ ye sootaaroo soto, kaatu wo te muta la i ye.
21 Niŋ moo-wo-moo be kayira sabatindiraŋ sadaa bondi la nte Yaawe ye ninsoolu, saajiyolu, waraŋ baalu kono, aduŋ i maarii be a ke la ka i la laahidoo le timmandi, waraŋ ka a ke fankadaŋ sadaa ti, a beeyaŋo maŋ ñaŋ na lanjuuroo soto la, waraŋ sootaaroo, i si a je a ye muta. 22 I kana beeyaŋ bondi nte Yaawe ye sadaa ti, meŋ finkita, waraŋ meŋ kuloo katita, waraŋ feŋ kuntuta meŋ bala, waraŋ maadiŋo be meŋ bala, waraŋ katoo, waraŋ fiitewo. I kana wo beeyaŋ siifaalu bondi nte Yaawe ye sadaa ti sadaajanidulaa* kaŋ, ka bo niŋ dimbaa la. 23 I si ninsoo waraŋ saajiyo bondi noo fankadaŋ sadaa ti le, meŋ jaatoo daañaa ye helloo soto, waraŋ dasoo. Bari ka a ke sadaa ti, ka i la laahidoo timmandi, wo te muta la. 24 Ali kana beeyaŋ-wo-beeyaŋ bondi n ye sadaa ti, meŋ berekiloo baramata, waraŋ a pukata, waraŋ a kiloo farata, waraŋ a kuntuta. Wo beeyaŋ siifaa maŋ ñaŋ na bondi la sadaa ti ali la bankoo kaŋ fereŋ. 25 Ali maŋ ñaŋ na soŋ na ñiŋ na, ka wo beeyaŋ siifaalu soto banku koteŋ moolu bulu, ka ì bondi nte ali la Alla ye domori sadaa ti. Ì sadaa te muta la ali ye, kaatu ì seeneeta le, ì ye sootaaroo soto.
26 Yaawe tententa ka a fo Musa ye ko:
27 Niŋ ninsiriŋo wuluuta kutake, waraŋ saajiiriŋo, waraŋ baariŋo, a ñanta le a ye tara a baa fee fo tili woorowula ye kumfaa. Ka bo tili seyinjaŋo la ka taa, a si ke noo sadaa ti nte Yaawe ye le ka bo niŋ dimbaa la, a ye muta. 28 A baa keta ninsoo le ti baŋ, waraŋ saajiyo, waraŋ baa, i maarii maŋ ñaŋ na ka a niŋ a diŋo faa luŋ kiliŋo la.
29 Niŋ i be beeyaŋo bondi la tenturulaŋ sadaa ti nte Yaawe ye, i ñanta le ka a ke a ñaama, fo a si muta i ye. 30 I ñanta ka a domo wo luŋo faŋo le la, i kana a too tu fo a saamoo soomandaa. Nte le mu Yaawe ti.
31 Wo to ali si n na yaamaroolu muta, ali ye ì ke a ñaama. Nte le mu Yaawe ti. 32 Ali kana jutu n too la. Banisirayilankoolu ñanta soŋ na m ma le, ka n kuliyaa. Nte le mu Yaawe ti meŋ ka ali seneyandi, 33 aduŋ ŋa ali bondi naŋ Misira bankoo kaŋ ne ka ke ali la Alla ti. Nte le mu Yaawe ti.
The Holiness of the Offerings
1 The Lord commanded Moses 2 to tell Aaron and his sons, “You must not bring disgrace on my holy name, so treat with respect the sacred offerings that the people of Israel dedicate to me. I am the Lord. 3 If any of your descendants, while he is ritually unclean, comes near the sacred offerings which the people of Israel have dedicated to me, he can never again serve at the altar. This applies for all time to come. I am the Lord.
4 “None of the descendants of Aaron who has a dreaded skin disease or a discharge may eat any of the sacred offerings until he is ritually clean. Any priest is unclean if he touches anything which is unclean through contact with a corpse or if he has an emission of semen 5 or if he has touched an unclean animal or person. 6 Any priest who becomes unclean remains unclean until evening, and even then he may not eat any of the sacred offerings until he has taken a bath. 7 After the sun sets he is clean, and then he may eat the sacred offerings, which are his food. 8 He shall not eat the meat of any animal that has died a natural death or has been killed by wild animals; it will make him unclean. I am the Lord.
9 “All priests shall observe the regulations that I have given. Otherwise, they will become guilty and die, because they have disobeyed the sacred regulations. I am the Lord and I make them holy.
10 “Only a member of a priestly family may eat any of the sacred offerings; no one else may eat them—not even someone staying with a priest or hired by him. 11 But a priest's slaves, bought with his own money or born in his home, may eat the food the priest receives. 12 A priest's daughter who marries someone who is not a priest may not eat any of the sacred offerings. 13 But a widowed or divorced daughter who has no children and who has returned to live in her father's house as a dependent may eat the food her father receives as a priest. Only a member of a priestly family may eat any of it.
14 “If any people who are not members of a priestly family eat any of the sacred offerings without intending to, they must repay the priest its full value plus an additional 20 percent. 15 The priests shall not profane the sacred offerings 16 by letting any unauthorized people eat them; this would bring guilt and punishment on such people. I am the Lord and I make the offerings holy.”
17 The Lord commanded Moses 18 to give Aaron and his sons and all the people of Israel the following regulations. When any Israelite or any foreigner living in Israel presents a burnt offering, whether as fulfillment of a vow or as a freewill offering, the animal must not have any defects. 19 To be accepted, it must be a male without any defects. 20 If you offer any animal that has any defects, the Lord will not accept it. 21 When anyone presents a fellowship offering to the Lord, whether as fulfillment of a vow or as a freewill offering, the animal must be without any defects if it is to be accepted. 22 Do not offer to the Lord any animal that is blind or crippled or mutilated, or that has a running sore or a skin eruption or scabs. Do not offer any such animals on the altar as a food offering. 23 As a freewill offering you may offer an animal that is stunted or not perfectly formed, but it is not acceptable in fulfillment of a vow. 24 Do not offer to the Lord any animal whose testicles have been crushed, cut, bruised, or torn off. This is not permitted in your land.
25 Do not offer as a food offering any animal obtained from a foreigner. Such animals are considered defective and are not acceptable.
26-27 When a calf or a lamb or a kid is born, it must not be taken from its mother for seven days, but after that it is acceptable as a food offering. 28 Do not sacrifice a cow and its calf or a sheep and its lamb or a goat and its kid on the same day. 29 When you offer a sacrifice of thanksgiving to the Lord, follow the rules so that you will be accepted; 30 eat it the same day and leave none of it until the next morning.
31 The Lord said, “Obey my commands; I am the Lord. 32 Do not bring disgrace on my holy name; all the people of Israel must acknowledge me to be holy. I am the Lord and I make you holy; 33 and I brought you out of Egypt to become your God. I am the Lord.”