Yaawe la yaamaroolu soosoo mu maasiiboo le ti
1 Yaawe* diyaamuta Musa ye, 2 ka a fo Banisirayilankoolu ye ko:
Alitolu Banisirayilankoolu kono, waraŋ tumarankewolu mennu be sabatiriŋ ali kono, moo-wo-moo ye a diŋo bondi sadaa* ti Moleki jalaŋo ye, wo maarii ñanta le ka faa. Jamaa moolu le ñanta a kurulabuŋ na. 3 Nte faŋo le be wo maarii kiitindi la. M be a bondi la a la moolu kono le, ñiŋ kamma la a ye a diŋo meŋ dii Moleki la, ka n na Tiriliisi Senuŋo* kosondi, aniŋ ka jutu n too senuŋo la. 4 Niŋ a ye a tara duŋ, jamaa moolu bee ye ì ñaa laa a maarii kekuwo kaŋ ne, a ye a diŋo meŋ dii Moleki la, aduŋ ì maŋ a faa, 5 wo to m be a maarii kiitindi la le, aniŋ a la dimbaayaalu. M be ì bondi la ì la moolu kono le, ate niŋ moolu mennu ka a nooma, ka tara cakayaa maañaa la Moleki nooma.
6 Niŋ moo-wo-moo ye juubeerilaalu la yaamaroo ñini, waraŋ furee kumandilaalu, ka tara cakayaa maañaa la ì nooma, m be a maarii kiitindi la le, aduŋ m be a bondi la a la moolu kono le. 7 Ali ali faŋolu jankundi, ali ye seneyaa, kaatu nte le mu Yaawe ali la Alla ti. 8 Ali n na yaamaroolu muta, ka ì ke a ñaama. Nte le mu Yaawe ti meŋ ka ali seneyandi.
9 Niŋ moo-wo-moo ye kuma jawoo fo a faamaa waraŋ a baamaa ma, a maarii ñanta le ka faa, aduŋ a faŋo le ye wo dunoo laa a faŋ kaŋ.
10 Niŋ kee meŋ niŋ a ñoŋ kee doo la musoo ye jeenoo ke, wo kewo niŋ wo musoo bee ñanta le ka faa. 11 Kee-wo-kee niŋ a faamaa la musoo ye i laa, a maarii ye a faamaa la malu kuwo le laa banta. Ì moo fuloo bee ñanta le ka faa, aduŋ ì faŋolu le ye wo dunoo laa ì faŋ kaŋ. 12 Niŋ kee meŋ niŋ a bitammusuriŋo ye i laa, ì bee ñanta le ka faa. Ì ye kuu halakiriŋo le ke, aduŋ ì faŋolu le ye ì la saayaa dunoo laa ì faŋ kaŋ. 13 Niŋ kewo niŋ kewo ye i laa komeŋ musoo, ì ye kuu ñewundiŋo le ke. Ì ñanta le ka faa, aduŋ ì faŋolu le ye ì la saayaa dunoo laa ì faŋ kaŋ. 14 Niŋ kewo ye musoo niŋ a baamaa bee futuu, wo mu kuu jawu baa le ti. Ì ñanta ì moo saboo bee le jani la dimbaa kono, ñiŋ kamma la kuu jawu kewo si bo ali kono. 15 Niŋ kewo niŋ beeyaŋo kafuta, wo kewo ñanta le ka faa, aduŋ wo beeyaŋo fanaa ñanta le ka faa. 16 Niŋ musoo ye beeyaŋo waliŋ a niŋ a kafuta, ì ñanta wo musoo niŋ beeyaŋo bee faa la le. Ì ñanta le ka faa, aduŋ ì faŋolu le ye ì la saayaa dunoo laa ì faŋ kaŋ.
17 Niŋ kewo ye a baarimmusoo futuu, a niŋ a kafuta, fo a niŋ a denta faa le la baŋ, waraŋ baa, wo mu malu kuwo le ti. Ì ñanta le ka ì bondi ì la moolu kono fereŋ. A ye malu kuwo le laa a baarimmusoo kaŋ, aduŋ a dunoo be laa la a kaŋ ne.
18 Niŋ kewo ye musoo laañooyaa, a ye a tara a be a la karoo je kaŋ, a ye a la suturoo le laa banta, aduŋ musoo le ye a bula ka wo ke. Ì moo fuloo bee le ñanta bondi la ì la moolu kono.
19 Kana i naandiŋ waraŋ i binki laañooyaa, kaatu wo mu ñiŋ ne ti ka malu kuwo laa i faŋo kaŋ. Wo dunoo be laa la ali moo fuloo bee le kaŋ. 20 Niŋ kewo niŋ a barimbaa ye i laa, a ye a bariŋ na malu kuwo le laa banta. Ì la wo junuboo dunoo be laa la ì kaŋ ne, aduŋ ì si faa dintaŋyaa kono. 21 Niŋ kewo ye a kotoomaa waraŋ a doomaa la musoo buusi a bulu, wo mu kuu nooriŋo le ti. A ye maloo le laa ì kaŋ, aduŋ a niŋ wo musoo be tara la dintaŋyaa le kono.
22 Wo to ali si n na luwaalu niŋ n na yaamaroolu bee muta, ñiŋ kamma la bankoo te ñoori la ali la, m be ali samba kaŋ daameŋ to ka sabati jee. 23 Ali kana bula banku moolu la aadoolu nooma, m be mennu bayi kaŋ ali ye. Itolu ye wo kuu siifaalu bee le ke, wo le ye a tinna n ñewunta ì la. 24 Bari ŋa ñiŋ ne fo alitolu ye ko, “Ali be ì la bankoo taa la le. M be a dii la ali la le ka ke ali la keetaafeŋo ti, keekewo niŋ liyo ka woyi bankoo meŋ kaŋ.” Nte le mu Yaawe ali la Alla ti, meŋ ye ali niŋ banku koteŋ moolu fatandi. 25 Wo kamma la ali ñanta le ka fataŋ-fansiri ke daafeŋolu la mennu maŋ koŋ aniŋ mennu konta, aniŋ kunoolu mennu maŋ koŋ aniŋ mennu konta. Ali kana ali faŋolu kosondi ka bo niŋ daafeŋolu domoo la, waraŋ kunoolu, waraŋ kuruntu feŋolu, ŋa mennu domoo koŋ ali ye. 26 Ali ñanta le ka seneyaa ka tara n na karoo la, kaatu nte Yaawe seneyaata le. Wo kamma la ŋa ali tomboŋ ne ka ali niŋ banku koteŋ moolu fatandi, fo ali si ke n taa ti.
27 Kee-wo-kee waraŋ musu-wo-musu meŋ keta juubeerilaa ti, waraŋ furee kumandilaa, ali ñanta le ka a maarii faa. Ì ñanta le ka a maarii kurulabuŋ, aduŋ ì faŋolu le ye ì la saayaa dunoo laa ì faŋ kaŋ.
Penalties for Disobedience
1 The Lord told Moses 2 to say to the people of Israel, “Any of you or any foreigner living among you who gives any children to be used in the worship of the god Molech shall be stoned to death by the whole community. 3 If any of you give one of your children to Molech and make my sacred Tent unclean and disgrace my holy name, I will turn against you and will no longer consider you my people. 4 But if the community ignores what you have done and does not put you to death, 5 I myself will turn against you and your whole family and against all who join you in being unfaithful to me and worshiping Molech. I will no longer consider any of you my people.
6 “If any of you go for advice to people who consult the spirits of the dead, I will turn against you and will no longer consider you one of my people. 7 Keep yourselves holy, because I am the Lord your God. 8 Obey my laws, because I am the Lord and I make you holy.”
9 The Lord gave the following regulations. Any of you that curse your father or mother shall be put to death; you are responsible for your own death.
10 If a man commits adultery with the wife of an Israelite, both he and the woman shall be put to death. 11 A man who has intercourse with one of his father's wives disgraces his father, and both he and the woman shall be put to death. They are responsible for their own death. 12 If a man has intercourse with his daughter-in-law, they shall both be put to death. They have committed incest and are responsible for their own death. 13 If a man has sexual relations with another man, they have done a disgusting thing, and both shall be put to death. They are responsible for their own death. 14 If a man marries a woman and her mother, all three shall be burned to death because of the disgraceful thing they have done; such a thing must not be permitted among you. 15 If a man has sexual relations with an animal, he and the animal shall be put to death. 16 If a woman tries to have sexual relations with an animal, she and the animal shall be put to death. They are responsible for their own death.
17 If a man marries his sister or half sister, they shall be publicly disgraced and driven out of the community. He has had intercourse with his sister and must suffer the consequences. 18 If a man has intercourse with a woman during her monthly period, both of them are to be driven out of the community, because they have broken the regulations about ritual uncleanness.
19 If a man has intercourse with his aunt, both of them must suffer the consequences for incest. 20 If a man has intercourse with his uncle's wife, he disgraces his uncle, and he and the woman will pay the penalty; neither one will have children. 21 If a man takes his brother's wife, they will die childless. He has done a ritually unclean thing and has disgraced his brother.
22 The Lord said, “Keep all my laws and commands, so that you will not be rejected by the land of Canaan, into which I am bringing you. 23 Do not adopt the customs of the people who live there; I am driving out those pagans so that you can enter the land. They have disgusted me with all their evil practices. 24 But I have promised you this rich and fertile land as your possession, and I will give it to you. I am the Lord your God, and I have set you apart from the other nations. 25 So then, you must make a clear distinction between animals and birds that are ritually clean and those that are not. Do not eat unclean animals or birds. I have declared them unclean, and eating them would make you unclean. 26 You shall be holy and belong only to me, because I am the Lord and I am holy. I have set you apart from the other nations so that you would belong to me alone.
27 “Any man or woman who consults the spirits of the dead shall be stoned to death; any of you that do this are responsible for your own death.”