Junube Kafari Luŋo* Banisirayilankoolu ye
1 Yaawe* diyaamuta Musa ye le, Haaruna dinkee fula faariŋ koolaa. Ì faata kaatu ì sutiyaata Yaawe ñaatiliŋo le la, meŋ maŋ ñaŋ na ke la.
2 A ko Musa ye ko:
A fo i kotoomaa Haaruna ye, a kana duŋ Dulaa Senuŋ Baa* kono, ridoo ye konoto la, niŋ a maŋ ke a ñanta duŋ na jee waatoo meŋ na. Niŋ a ye wo ke, a be faa la le, kaatu Kambeŋ Kunewo* bitindaŋo be jee le to, meŋ mu junube kafari dulaa ti, n ka finti minaayoo kono meŋ kunto.
3 Janniŋ Haaruna be duŋ na Dulaa Senuŋ Baa kono, a ñanta meŋ ke la wo le mu ñiŋ ti ko, a si tuuraariŋo samba naŋ junube kafarilaŋ sadaa* ti, a ye saakotoŋo samba naŋ jani sadaa ti. 4 A si jiyo taa, a ye i kuu. A si simisi jaŋo duŋ, ka taa kurutu sutuŋo, teesitiraŋo, aniŋ naawoo, mennu mu perekaani duŋ feŋ senuŋolu ti. 5 Banisirayila jamaa si baakotoŋ fula samba naŋ, a ye ì taa ka ì bondi junube kafarilaŋ sadaa ti, aniŋ saakotoŋ kiliŋ, ka wo ke jani sadaa ti.
6 Tuuraariŋo ñiŋ mu junube kafarilaŋ sadaa le ti a niŋ a la dimbaayaa ye. 7 A si baakotoŋ fuloo ñiŋ taa, a ye ì londi nte Yaawe ñaatiliŋo la, Bendulaa Tiriliisoo* dundaŋ daa to. 8 A si alikuuroo* ke ì la kuwo to, ka a loŋ meŋ ñanta bondi la nte Yaawe ye sadaa ti, aniŋ meŋ ñanta bayi la ka duŋ keñewuloo* kono. 9 Baakotoŋo meŋ tombonta alikuuroo la nte Yaawe ye, Haaruna si naa wo bondi junube kafarilaŋ sadaa ti. 10 Baakotoŋ doo meŋ tombonta alikuuroo la, ka ke junube duniraŋo ti, wo si londi nte Yaawe ñaatiliŋo la, ka ke junube kafarilaŋo ti, ì ye naa a bayi keñewuloo kono, ka moolu la junuboo dunoo taa.
11 Wo le to Haaruna si naa tuuraariŋo ñiŋ bondi junube kafarilaŋ sadaa ti, ka ke kafarilaŋo ti a faŋo ye, aniŋ a la dimbaayaa. Niŋ a ye a kanateyi junube kafarilaŋ sadaa ti fokabaŋ, 12 a si naa cuuraayi siisindiraŋo fandi dimbaa keñemboolu la ka bo cuuraayi siisindidulaa to, meŋ be nte Yaawe ñaatiliŋo la, aniŋ cuuraayi diimaa bulufaañaa fula, meŋ tuuriŋo mu. A si ì samba ridoo ye konoto la, Dulaa Senuŋ Baa kono. 13 Nte Yaawe ñaatiliŋo la jee, a si cuuraayoo ke dimbaa keñemboolu kaŋ, a siisiyo ye budubudu ka Kambeŋ Kunewo bitindaŋo muuri, meŋ mu junube kafari dulaa ti, Alla la seedeyaa walaalu be daameŋ to. Niŋ a maŋ wo ke, a be faa la le. 14 A si ninsituuraa yeloo doo taa, a ye a sari a bulukondiŋo la junube kafari dulaa ñaato kaŋ, aniŋ ka a sariŋ-sariŋ a ñaatiliŋo la siiñaa woorowula.
15 Wo koolaa a si naa junube kafarilaŋ baakotoŋo faa moolu ye, a ye a yeloo doo samba naŋ ridoo ye konoto la tukuŋ, Dulaa Senuŋ Baa kono. A si a ke ko, a ye tuuraariŋo yeloo ke ñaameŋ, ka a sari junube kafari dulaa kaŋ, aniŋ a ñaatiliŋo la. 16 A be Dulaa Senuŋ Baa seneyandi la wo le ñaama, Banisirayilankoolu la seneyaabaliyaa ye meŋ kosondi, aniŋ ì la boyidaalu niŋ ì la junuboolu bee. A be a ke la Bendulaa Tiriliisi Senuŋo* muumewo fanaa ye wo le ñaama, meŋ be looriŋ Banisirayilankoolu teema, kaatu ì maŋ seneyaa. 17 Moo maŋ ñaŋ na tara la Bendulaa Tiriliisi Senuŋo kono, niŋ Haaruna dunta Dulaa Senuŋ Baa kono, ka a seneyandi, fo janniŋ a be finti la. A si a tara a ye kafaroo ñini a faŋo ye, aniŋ a la dimbaayaa, ka taa Banisirayila jamaa bee.
18 Wo koolaa a si naa taa sadaajanidulaa* to, meŋ be nte Yaawe ñaatiliŋo la, ka a seneyandi. A si ninsituuraa yeloo doo taa, aniŋ baakotoŋo yeloo doo, a ye a maa sadaajanidulaa binoolu bala, karadandaŋolu bee la. 19 A si yeloo doo sariŋ-sariŋ a bulukondiŋo la sadaajanidulaa kaŋ siiñaa woorowula. A be a ke la wo le ñaama, ka a seneyandi moolu la junuboolu to, aniŋ ka a kerekere Yaawe ye.
20 Niŋ Haaruna ye seneyandiroo baŋ Dulaa Senuŋ Baa ye, ka taa Bendulaa Tiriliisi Senuŋo muumewo, aniŋ sadaajanidulaa, a si naa baakotoŋ doo baluuriŋo meŋ ñanta bayi la keñewuloo kono, samba naŋ nte Yaawe ye. 21 A si a bulu fuloo laa baa ñiŋ kuŋo to, a ye yitandiroo ke a kunna, ka a fo Banisirayilankoolu ye kuu jawoolu mennu ke, aniŋ ì la boyidaalu niŋ ì la junuboolu bee. Ka bo niŋ wo la, a si ì dunoo laa baakotoŋo ñiŋ kaŋ, ka a bayi keñewuloo kono, a ye a duŋ moo bulu meŋ tombonta a kamma. 22 Baakotoŋo ñiŋ ne be ì la junuboolu bee dunoo taa la, niŋ a ye a bayi ka duŋ keñewula kiideeriŋo kono.
23 Bituŋ Haaruna si duŋ Bendulaa Tiriliisi Senuŋo kono, a ye perekaani duŋ feŋolu wura, a ye mennu duŋ janniŋ a be duŋ na Dulaa Senuŋ Baa kono. A si duŋ feŋolu tu jee. 24 A si naa jiyo taa, a ye i kuu dulaa jankuriŋo to, a ye a la piriisi* duŋ feŋolu duŋ. A si naa finti, a ye jani sadaalu bondi a faŋo ye, aniŋ moolu ye, ka ke junube kafarilaŋo ti. 25 A si junube kafarilaŋ sadaalu keŋo jani sadaajanidulaa kaŋ.
26 Meŋ ye baakotoŋo bayi ka ke junube duniraŋo ti, wo ñanta a la duŋ feŋolu kuu la le, a ye jiyo taa, a ye i kuu. Wo koolaa a si naa duŋ daakaa kono. 27 Ninsituuraa niŋ baakotoŋo, mennu bota junube kafarilaŋ sadaalu ti, ka ì yeloo samba Dulaa Senuŋ Baa kono junube kafarilaŋo ti, ì si wolu fintindi daakaa banta. Ì kuloo niŋ ì suboo, aniŋ ì ñaabootoo bee ñanta jani la jee le. 28 Meŋ ye ì jani, a maarii ñanta a la duŋ feŋolu kuu la le, a ye jiyo taa, a ye i kuu. Wo koolaa a si naa duŋ daakaa kono.
29 Ñiŋ mu ali ye kaŋ looriŋo le ti fo fawu ko, kari woorowulanjaŋo tili taŋo la, ali ñanta le ka ali faŋ muta. Ali maŋ ñaŋ na dookuu ke la, aniŋ tumarankewolu mennu be siiriŋ ali kono. 30 Junube kafaroo be ke la ali ye wo luŋo le la, ka ali seneyandi ali la junuboolu bee kono. Wo le to ali be seneyaa la nte Yaawe ñaa koto. 31 A mu luŋ buuñaariŋo le ti ali ye. Ali ñanta ka ali faŋ muta ka tuubiseyi a luŋo la le, ali kana dookuu ke fereŋ. Wo mu ali ye kaŋ looriŋo le ti fo fawu. 32 Piriisoo*, ì ye meŋ tomboŋ ka a toloo a faamaa noo to piriisi kuntiyo ti, wo le ñanta junube kafaroo saratoolu taamandi la. Niŋ a be a ke la, a ñanta le ka piriisi duŋ feŋ senuŋolu duŋ. 33 A si wo saratoolu taamandi ka Dulaa Senuŋ Baa seneyandi, Bendulaa Tiriliisi Senuŋo muumewo, sadaajanidulaa, aniŋ piriisoolu niŋ Banisirayila jamaa bee.
34 Ñiŋ mu ali ye kaŋ looriŋo le ti fo fawu ko, junube kafaroo si kali ke Banisirayilankoolu ye, saŋ-wo-saŋ siiñaa kiliŋ, ka ì seneyandi ì la junuboolu kono.
Haaruna ye a ke le, ko Yaawe ye Musa yaamari a la ñaameŋ.
The Day of Atonement
1 The Lord spoke to Moses after the death of the two sons of Aaron who were killed when they offered unholy fire to the Lord. 2 He said, “Tell your brother Aaron that only at the proper time is he to go behind the curtain into the Most Holy Place, because that is where I appear in a cloud above the lid on the Covenant Box. If he disobeys, he will be killed. 3 He may enter the Most Holy Place only after he has brought a young bull for a sin offering and a ram for a burnt offering.”
4 Then the Lord gave the following instructions. Before Aaron goes into the Most Holy Place, he must take a bath and put on the priestly garments: the linen robe and shorts, the belt, and the turban.
5 The community of Israel shall give Aaron two male goats for a sin offering and a ram for a burnt offering. 6 He shall offer a bull as a sacrifice to take away his own sins and those of his family. 7 Then he shall take the two goats to the entrance of the Tent of the Lord's presence. 8 There he shall draw lots, using two stones, one marked “for the Lord” and the other “for Azazel.” 9 Aaron shall sacrifice the goat chosen by lot for the Lord and offer it as a sin offering. 10 The goat chosen for Azazel shall be presented alive to the Lord and sent off into the desert to Azazel, in order to take away the sins of the people.
11 When Aaron sacrifices the bull as the sin offering for himself and his family, 12 he shall take a fire pan full of burning coals from the altar and two handfuls of fine incense and bring them into the Most Holy Place. 13 There in the Lord's presence he shall put the incense on the fire, and the smoke of the incense will hide the lid of the Covenant Box so that he will not see it and die. 14 He shall take some of the bull's blood and with his finger sprinkle it on the front of the lid and then sprinkle some of it seven times in front of the Covenant Box.
15 After that, he shall kill the goat for the sin offering for the people, bring its blood into the Most Holy Place, and sprinkle it on the lid and then in front of the Covenant Box, as he did with the bull's blood. 16 In this way he will perform the ritual to purify the Most Holy Place from the uncleanness of the people of Israel and from all their sins. He must do this to the Tent, because it stands in the middle of the camp, which is ritually unclean. 17 From the time Aaron enters the Most Holy Place to perform the ritual of purification until he comes out, there must be no one in the Tent. When he has performed the ritual for himself, his family, and the whole community, 18 he must then go out to the altar for burnt offerings and purify it. He must take some of the bull's blood and some of the goat's blood and put it all over the projections at the corners of the altar. 19 With his finger he must sprinkle some of the blood on the altar seven times. In this way he is to purify it from the sins of the people of Israel and make it holy.
The Scapegoat
20 When Aaron has finished performing the ritual to purify the Most Holy Place, the rest of the Tent of the Lord's presence, and the altar, he shall present to the Lord the live goat chosen for Azazel. 21 He shall put both of his hands on the goat's head and confess over it all the evils, sins, and rebellions of the people of Israel, and so transfer them to the goat's head. Then the goat is to be driven off into the desert by someone appointed to do it. 22 The goat will carry all their sins away with him into some uninhabited land.
23 Then Aaron shall go into the Tent, take off the priestly garments that he had put on before entering the Most Holy Place, and leave them there. 24 He must take a bath in a holy place and put on his own clothes. After that, he shall go out and offer the burnt offering to remove his own sins and those of the people. 25 He shall burn on the altar the fat of the animal for the sin offering. 26 The man who drove the goat into the desert to Azazel must wash his clothes and take a bath before he comes back into camp. 27 The bull and the goat used for the sin offering, whose blood was brought into the Most Holy Place to take away sin, shall be carried outside the camp and burned. Skin, meat, and intestines shall all be burned. 28 The one who burns them must wash his clothes and take a bath before he returns to camp.
Observing the Day of Atonement
29 The following regulations are to be observed for all time to come. On the tenth day of the seventh month the Israelites and the foreigners living among them must fast and must not do any work. 30 On that day the ritual is to be performed to purify them from all their sins, so that they will be ritually clean. 31 That day is to be a very holy day, one on which they fast and do no work at all. These regulations are to be observed for all time to come. 32 The High Priest, properly ordained and consecrated to succeed his father, is to perform the ritual of purification. He shall put on the priestly garments 33 and perform the ritual to purify the Most Holy Place, the rest of the Tent of the Lord's presence, the altar, the priests, and all the people of the community. 34 These regulations are to be observed for all time to come. This ritual must be performed once a year to purify the people of Israel from all their sins.
So Moses did as the Lord had commanded.