Balafata kuuraŋolu mennu ka sawuŋ
1 Yaawe* diyaamuta Musa niŋ Haaruna ye, ka a fo ì ye ko:
2 Niŋ moo ye yitoo soto a baloo bala, waraŋ furuntoo, waraŋ a baloo palipalita, a naata yelema a ye balafata kuuraŋo ti, meŋ ka sawuŋ, ì ñanta a samba la naŋ Piriisi* Haaruna ye le, waraŋ a dinkee piriisi kiliŋ. 3 Piriisoo si a baloo dulaa koroosi kuuraŋo be daameŋ to. Balatiyo meŋ be wo dulaa to niŋ a yelemata ka koyi, aduŋ a ka munta kuuraŋo ye baloo wo dulaa duŋ ne, wo mu balafata kuuraŋo le ti, meŋ ka sawuŋ. Niŋ piriisoo pareeta a koroosoo la, a si naa a bankee moo seneyaabaloo ti. 4 Bari kuuraŋo be a baloo daameŋ to, niŋ jee be koyiriŋ ne, aduŋ a ka munta kuuraŋo maŋ baloo wo dulaa duŋ, aniŋ fanaa balatiyo meŋ be wo dulaa to a maŋ yelema ka koyi, piriisoo si a maarii dammaa sabatindi a faŋ ye fo tili woorowula.
5 Tili woorowulanjaŋo la piriisoo si a baloo koroosi tukuŋ. Niŋ a ye a je ko kuuraŋo keñaa maŋ yelema, aduŋ a maŋ sawuŋ baloo kara doolu la, a si a maarii dammaa sabatindi a faŋ ye fo tili woorowula koteŋ. 6 Piriisoo si naa a koroosi tukuŋ tili woorowulanjaŋ luŋo la. Niŋ kuuraŋo nukunta baloo bala, aduŋ kuuraŋo maŋ janjaŋ baloo bala, piriisoo si a bankee ko a seneyaata le, furuntoo doroŋ ne mu. A maarii si naa a la duŋ feŋolu kuu, aduŋ a la seneyaa si timma.
7 Bari niŋ furuntoo naata janjaŋ a baloo bala, a la a faŋ yitandiriŋ koolaa piriisoo la, ka a la seneyaa koroosi, a ñanta taa la a faŋ yitandi la piriisoo la le kotenke. 8 Piriisoo si a koroosi tukuŋ, aduŋ niŋ furuntoo janjanta a baloo bala, piriisoo si a bankee ko a maŋ seneyaa. Balafata kuuraŋo le be a bala, meŋ ka sawuŋ.
9 Balafata kuuraŋo meŋ ka sawuŋ, niŋ a ye moo-wo-moo muta, ì ñanta a samba la naŋ piriisoo yaa le. 10 Piriisoo si a koroosi, aduŋ niŋ yitoo tarata a bala, a koyita, ka a tinna fo jee balatiyolu ye koyi, aniŋ fanaa niŋ bala mereŋo keta yitoo kono, 11 wo mu balajawu kuuraŋo le ti. Piriisoo si a bankee ko a maarii maŋ seneyaa. A maŋ jari ka a maarii dammaa sabatindi a faŋ ye, bayiri a koyita le ko a maŋ seneyaa.
12 Bari niŋ kuuraŋo fintita baloo kono ka janjaŋ fatewo bala, biriŋ duuma fo santo, piriisoo la jeroo daŋo to, 13 wo to piriisoo ñanta a maarii baloo bee koroosi la le kotenke. Niŋ a ye a tara kuuraŋo la janjaŋo taata fo a banta a baloo bala, a ye a fatewo yelemandi ka koyi, piriisoo si a bankee ko a maarii seneyaata le.
14 Bari niŋ bala mereŋo fintita a bala, a maŋ seneyaa. 15 Piriisoo si a koroosi tukuŋ, aduŋ a si a bankee ko a maŋ seneyaa. Bala mereŋo ñiŋ maŋ seneyaa, bayiri balafata kuuraŋo le be a bala, meŋ ka sawuŋ. 16 Bari niŋ bala mereŋo ye a dati ka kendeyaa, a si muru piriisoo kaŋ. 17 A si a baloo koroosi, aduŋ niŋ kuuraŋo ñiŋ koyita a baloo bala, a seneyaata le. Piriisoo si naa a bankee ko a maarii seneyaata le.
18 Niŋ maadiŋo keta moo bala, aduŋ a naata kendeyaa, 19 bituŋ yiti koyoo waraŋ cuputu wuleŋ daakoyoolu fintita maadiŋo noo to, a maarii ñanta a faŋ yitandi la piriisoo la le. 20 Bituŋ piriisoo si a baloo koroosi, aduŋ niŋ a ye a tara a ye balajaatoo duŋ ne, aduŋ jee tiyolu koyita, piriisoo si a bankee ko a maŋ seneyaa. Balafata kuuraŋo le be a bala, meŋ ka sawuŋ, meŋ fintita maadiŋo noo to. 21 Bari niŋ a ye a tara piriisoo la koroosiroo to, a ye a je ko jee balatiyolu maŋ yelema ka koyi, aduŋ a maŋ balafatoo duŋ, bari a nukunta le, wo to piriisoo si a maarii sabatindi a faŋ ye fo tili woorowula. 22 Wo koolaa niŋ a naata janjaŋ baloo bala, piriisoo si a bankee ko, a maarii maŋ seneyaa. Kuuraŋo meŋ ka sawuŋ, wo le be a la. 23 Bari niŋ kuuraŋo danta dulaa kiliŋ ne to, a maŋ janjaŋ, wo mu maadiŋ noo doroŋ ne ti. Piriisoo si naa a bankee ko, a seneyaata le.
24 A si ke noo fanaa moo baloo dulaa ye jani, jee ye ke bala mereŋo ti, a ye naa ke palipaloo ti, meŋ koyita waraŋ a muluŋo be wulewo niŋ koyoo teema. 25 Piriisoo ñanta le ka wo koroosi, aduŋ niŋ jee balatiyolu yelemata ka koyi, a ka munta a ye balafatoo duŋ ne, wo to wo mu balafata kuuraŋo le ti, meŋ ka sawuŋ. A fintita jani noo le to. Piriisoo si a bankee ko, a maarii maŋ seneyaa. Balafata kuuraŋo le be a bala, meŋ ka sawuŋ. 26 Bari piriisoo la koroosiroo to, niŋ jee balatiyolu maŋ koyi, aduŋ a maŋ balafatoo duŋ, bari a nukunta le, a si a maarii sabatindi a faŋ ye fo tili woorowula. 27 Piriisoo si a koroosi tukuŋ tili woorowulanjaŋ luŋo la. Niŋ a janjanta a baloo bala, a si a bankee ko, a maarii maŋ seneyaa. Balafata kuuraŋo le be a bala, meŋ ka sawuŋ. 28 Bari niŋ a danta dulaa kiliŋ ne to, a maŋ janjaŋ baloo bala, bari a nukunta le, wo mu jani noo doroŋ ne ti. Piriisoo si a bankee ko, a seneyaata le. Jani noo doroŋ ne mu.
29 Niŋ kewo waraŋ musoo ye balafata kuuraŋo soto a kuŋo bala waraŋ a bomboŋo bala, 30 piriisoo ñanta le ka a koroosi. Niŋ a ka munta a ye jee balafatoo duŋ ne, aduŋ jee balatiyolu netemunkuta ka waariŋ-waariŋ, wo to piriisoo si a bankee ko, a maarii maŋ seneyaa. Balaŋañaa kuuraŋo le mu. Wo mu balafata kuuraŋo le ti, kuŋo to waraŋ bomboŋo to, meŋ ka sawuŋ. 31 Bari niŋ a ye a tara piriisoo la koroosiroo to, kuuraŋo ka munta a maŋ balafatoo duŋ, aduŋ balatii fiŋ te jee, wo to piriisoo si a maarii sabatindi a faŋ ye fo tili woorowula. 32 Piriisoo si naa kuuraŋo ñiŋ koroosi tukuŋ, tili woorowulanjaŋo la. Niŋ balaŋañaa kuuraŋo maŋ janjaŋ baloo bala, aduŋ balatii netemunku te jee, aniŋ fanaa a maŋ balafatoo duŋ, 33 wo to a ñanta i lii la le. Bari a maŋ ñaŋ na balafata kuuraŋo dulaa to lii la. Piriisoo si a maarii sabatindi a faŋ ye fo tili woorowula koteŋ. 34 Bituŋ tili woorowulanjaŋ luŋo la, piriisoo si balaŋañaa kuuraŋo koroosi tukuŋ. Niŋ a maŋ janjaŋ baloo bala, aduŋ a ka munta a maŋ baloo duŋ, wo to piriisoo si a bankee ko, a maarii seneyaata le. A maarii si a la duŋ feŋolu kuu, aduŋ a be seneyaa la le. 35 Bari a la seneyaa bankeeriŋ koolaa, niŋ balaŋañaa kuuraŋo naata janjaŋ a baloo bala, 36 wo to piriisoo ñanta a koroosi la le kotenke. Niŋ balaŋañaa kuuraŋo janjanta a baloo bala, a maŋ jari faŋ, a ye balatii netemunkoolu ñini a baloo bala. A maarii maŋ seneyaa. 37 Bari niŋ a ye a tara piriisoo la koroosiroo to, balaŋañaa kuuraŋo ñiŋ maŋ wajabi, aduŋ balatii fiŋolu falinta jee ka kendeyaa, a maarii seneyaata le. Piriisoo si a bankee ko, a maarii seneyaata le.
38 Niŋ kewo waraŋ musoo ye tompi koyoolu soto a baloo bala, 39 piriisoo ñanta a maarii koroosi la le. Wo tompoolu mennu be a bala, niŋ ì la koyoo nukuŋ mulunta, wo to furuntoo doroŋ ne fintita a bala. A maarii seneyaata le.
40 Niŋ kewo foota kuntiñoo la, a keta kuŋ lawulawoo le ti, bari a seneyaata le. 41 Niŋ a ye a tara a maarii maŋ kuntiñoo soto a fondaa to le ka taa a munewo to, a ye fondaa lawulawoo le soto, bari a maarii seneyaata le. 42 Bari niŋ kuuraŋo fintita a ye lawulawoo to, meŋ be wulewo niŋ koyoo teema, wo mu balafata kuuraŋo le ti, meŋ ka sawuŋ. 43 Piriisoo si a koroosi, aduŋ yitoo meŋ be lawulawoo to, niŋ a be wulewo niŋ koyoo le teema, komeŋ balafata kuuraŋo, meŋ ka sawuŋ, 44 wo to wo kewo ye kuuraŋo le soto, aduŋ a maŋ seneyaa. Piriisoo si a bankee ko, a maŋ seneyaa, bayiri balafata kuuraŋo le be a kuŋo to.
45 Moo meŋ ye balafata kuuraŋo soto meŋ ka sawuŋ, a maarii ñanta ka feŋ farariŋolu le duŋ, a ye a kuntiñoo bula, a ye janjaŋ, aduŋ a si kali a buloo ke a daa to ka wuuri ko, “Nte maŋ seneyaa de! Nte maŋ seneyaa de!”
46 A be tu la seneyaabaliyaa le to, tuma meŋ wo balafata kuuraŋo be a la. A be sabati la a faŋ ye dulaa le to, daakaa banta la, ka jamfa moolu la, mennu maŋ wo kuuraŋo soto.
Yaamaroolu, fiinoo la kuwo to
47 Niŋ fiinoo keta duŋ feŋo bala, a keta tiifaanoo ti baŋ, waraŋ fataroo, 48 meŋ be ko daarifaanoo waraŋ soofaanoo, waraŋ kuloo, waraŋ feŋo meŋ dadaata kuloo la, 49 niŋ fiinoo ñiŋ jambakereta, waraŋ a wulee mulunta, fiinoo le mu. A ñanta yitandi la piriisoo la le. 50 Piriisoo si fiinoo koroosi, aduŋ a si feŋo ñiŋ ke a faŋ ye fo tili woorowula. 51 A si naa fiinoo koroosi tukuŋ tili woorowulanjaŋ luŋo la. Niŋ fiinoo janjanta feŋo bala, wo mu fiina karundiŋo le ti. A duŋ feŋo ñiŋ maŋ seneyaa, hani a si ke muŋ ne ti. 52 Piriisoo ñanta wo duŋ feŋo ñiŋ jani la le, a keta daarifaanoo ti baŋ, waraŋ soofaanoo, fataroo, waraŋ tiifaanoo, waraŋ kuloo, bayiri fiinoo ñiŋ karunta le. A ñanta kasaara la niŋ dimbaa le la.
53 Bari niŋ piriisoo ye a koroosi, aduŋ a ye a je fiinoo maŋ janjaŋ wo feŋo bala, 54 wo to piriisoo si yaamaroo dii ko, ì si feŋo ñiŋ kuu fiinoo be meŋ bala. A si naa feŋo ke a faŋ ye tukuŋ fo tili woorowula. 55 Bituŋ piriisoo si a koroosi kotenke. Niŋ dulaa fiinariŋo muluŋo maŋ yelema, hani fiinoo maŋ janjaŋ feŋo bala ñaa-wo-ñaa, a maŋ seneyaa. A maarii ñanta a je la le ko, feŋo ñiŋ ye jani, fo fiinoo be feŋo ñiŋ ñaa ñiimaa le la baŋ, waraŋ a ñaa jawoo. 56 Bari niŋ a ye a tara piriisoo ye a koroosi le a kuuriŋ koolaa, aduŋ a ye a je ko fiinoo nukuŋ mulunta duŋ feŋo waraŋ kuloo bala le, a si dulaa kuntu a bala, fiinoo keta daameŋ to. 57 Wo koolaa, niŋ a naata finti tukuŋ feŋo ñiŋ bala, a be janjaŋ kaŋ ne. A maarii ñanta a je la le ko, feŋo ñiŋ ye jani, fiinoo be meŋ bala. 58 Niŋ a ye a tara fiinoo nukunta feŋo ñiŋ bala le kabiriŋ a maarii ye a kuu, a si a kuu kotenke, aduŋ a be seneyaa la le.
59 Ñiŋ ne mu luwaa ti fiinoo la kuwo to, meŋ keta duŋ feŋo bala. A keta tiifaanoo ti baŋ, waraŋ fataroo, daarifaanoo, soofaanoo, aniŋ kuloo. Fataŋ-fansiroo ñanta ke la teŋ ne, fo feŋo seneyaata le baŋ, waraŋ fo a maŋ seneyaa.
Laws concerning Skin Diseases
1 The Lord gave Moses and Aaron these regulations. 2 If any of you have a sore on your skin or a boil or an inflammation which could develop into a dreaded skin disease, you shall be brought to the Aaronite priest. 3 The priest shall examine the sore, and if the hairs in it have turned white and the sore appears to be deeper than the surrounding skin, it is a dreaded skin disease, and the priest shall pronounce you unclean. 4 But if the sore is white and does not appear to be deeper than the skin around it and the hairs have not turned white, the priest shall isolate you for seven days. 5 The priest shall examine you again on the seventh day, and if in his opinion the sore looks the same and has not spread, he shall isolate you for another seven days. 6 The priest shall examine you again on the seventh day, and if the sore has faded and has not spread, he shall pronounce you ritually clean; it is only a sore. You shall wash your clothes and be ritually clean. 7 But if the sore spreads after the priest has examined you and pronounced you clean, you must appear before the priest again. 8 The priest will examine you again, and if it has spread, he shall pronounce you unclean; it is a dreaded skin disease.
9 If any of you have a dreaded skin disease, you shall be brought to the priest, 10 who will examine you. If there is a white sore on your skin which turns the hairs white and is full of pus, 11 it is a chronic skin disease. The priest shall pronounce you unclean; there is no need to isolate you, because you are obviously unclean. 12 If the skin disease spreads and covers you from head to foot, 13 the priest shall examine you again. If he finds that it actually has covered the whole body, he shall pronounce you ritually clean. If your whole skin has turned white, you are ritually clean. 14 But from the moment an open sore appears, you are unclean. 15 The priest shall examine you again, and if he sees an open sore, he shall pronounce you unclean. An open sore means a dreaded skin disease, and you are unclean. 16 But when the sore heals and becomes white again, you shall go to the priest, 17 who will examine you again. If the sore has turned white, you are ritually clean, and the priest shall pronounce you clean.
18 If any of you have a boil that has healed 19 and if afterward a white swelling or a reddish-white spot appears where the boil was, you shall go to the priest. 20 The priest shall examine you, and if the spot seems to be deeper than the surrounding skin and the hairs in it have turned white, he shall pronounce you unclean. It is a dreaded skin disease that has started in the boil. 21 But if the priest examines it and finds that the hairs in it have not turned white and that it is not deeper than the surrounding skin, but is light in color, the priest shall isolate you for seven days. 22 If the spot spreads, the priest shall pronounce you unclean; you are diseased. 23 But if it remains unchanged and does not spread, it is only the scar left from the boil, and the priest shall pronounce you ritually clean.
24 In case any of you have been burned, if the raw flesh becomes white or reddish-white, 25 the priest shall examine you. If the hairs in the spot have turned white and it appears deeper than the surrounding skin, it is a dreaded skin disease that has started in the burn, and the priest shall pronounce you unclean. 26 But if the hairs in it have not turned white and it is not deeper than the surrounding skin, but is light in color, the priest shall isolate you for seven days. 27 The priest shall examine you again on the seventh day, and if it is spreading, it is a dreaded skin disease, and the priest shall pronounce you unclean. 28 But if the spot remains unchanged and does not spread and is light in color, it is not a dreaded skin disease. The priest shall pronounce you ritually clean, because it is only a scar from the burn.
29 When any of you, male or female, have a sore on your head or chin, 30 the priest shall examine it. If it seems to be deeper than the surrounding skin and the hairs in it are yellowish and thin, it is a dreaded skin disease, and he shall pronounce you unclean. 31 If, when the priest examines you, the sore does not appear to be deeper than the surrounding skin, but there are still no healthy hairs in it, he shall isolate you for seven days. 32 The priest shall examine the sore again on the seventh day, and if it has not spread and there are no yellowish hairs in it and it does not seem to be deeper than the surrounding skin, 33 you shall shave the head except the area around the sore. The priest shall then isolate you for another seven days. 34 On the seventh day the priest shall again examine the sore, and if it has not spread and does not seem to be deeper than the surrounding skin, he shall pronounce you ritually clean. You shall wash your clothes, and you will be clean. 35 But if the sore spreads after you have been pronounced clean, 36 the priest shall examine you again. If the sore has spread, he need not look for yellowish hairs; you are obviously unclean. 37 But if in the priest's opinion the sore has not spread and healthy hairs are growing in it, the sore has healed, and the priest shall pronounce you ritually clean.
38 When any of you, male or female, have white spots on the skin, 39 the priest shall examine you. If the spots are dull white, it is only a blemish that has broken out on the skin; you are ritually clean.
40-41 If you lose your hair at the back or the front of your head, this does not make you unclean. 42 But if a reddish-white sore appears on the bald spot, it is a dreaded skin disease. 43 The priest shall examine you, and if there is a reddish-white sore, 44 the priest shall pronounce you unclean, because of the dreaded skin disease on your head.
45 If you have a dreaded skin disease, you must wear torn clothes, leave your hair uncombed, cover the lower part of your face, and call out, “Unclean, unclean!” 46 You remain unclean as long as you have the disease, and you must live outside the camp, away from others.
Laws concerning Mildew
47 When there is mildew on clothing, whether wool or linen, 48 or on any piece of linen or wool cloth or on leather or anything made of leather, 49 if it is greenish or reddish, it is a spreading mildew and must be shown to the priest. 50 The priest shall examine it and put the object away for seven days. 51 He shall examine it again on the seventh day, and if the mildew has spread, the object is unclean. 52 The priest shall burn it, because it is a spreading mildew which must be destroyed by fire.
53 But if, when he examines it, the priest finds that the mildew has not spread on the object, 54 he shall order that it be washed and put away for another seven days. 55 Then he shall examine it, and if the mildew has not changed color, even though it has not spread, it is still unclean; you must burn the object, whether the rot is on the front or the back. 56 But if, when the priest examines it again, the mildew has faded, he shall tear it out of the clothing or leather. 57 Then, if the mildew reappears, it is spreading again, and the owner shall burn the object. 58 If he washes the object and the spot disappears, he shall wash it again, and it will be ritually clean.
59 This, then, is the law about mildew on clothing, whether it is wool or linen, or on linen or wool cloth or on anything made of leather; this is how the decision is made as to whether it is ritually clean or unclean.