Dankeneyaa niŋ jikoo, jaraboo waatoo
1 Ayiwaalii! Nte le ye bataa je,
Alla la kamfaa busoo laata n kaŋ ne.
2 A ye m bayindi le taariŋ,
ka n dundi diboo kono, mala te daameŋ fereŋ.
3 A buloo laata n kaŋ ne famfaŋ,
a tuta m busa la doroŋ.

4 Busaroo ye m balasuboo jandi le,
a ye m balafuuraa fasandi jat,
a ye n kuloolu teyiŋ-teyiŋ.
5 Bataa koleŋo niŋ mantooroo,
a ye n dundi wo le kono ka n suki.
6 Badaa-badaa diboo, a ye m bulandi wo le kono,
ko mennu meeta fureeduu.

7 Ceeni joloo, a ye n siti wo le la,
a ye n suki le fo n kana kana noo.
8 Cari-cari, ñaajiyo ka boŋ n ye le
ka maakoyiroo kumboo,
bari a ka balaŋ n na duwaa muta la le.
9 Caawutoo, n keta wo le ti,
a ye n na siloolu dundi ñoo to,
a ye n taaraŋ siloo suki
bere kutukatoolu le la.

10 Daafeŋ saŋarariŋo*, a bitita n ye wo le ti,
ko niŋ jatoo bitita, waraŋ soloo.
11 Daalaata n na! A ye n cansu n na siloo kaŋ,
a ye m fatafata ka n kenseŋo tu jee.
12 Dannoo ka feŋo sumaŋ ñaameŋ,
a ye a la kaloo saba n kamma wo le ñaama.

13 Ee nte! A ye a la kalabeñoolu buusi ì laa kono le,
a ye ì suuri n jusoo kono.
14 Ee nte wo! N keta moolu bee ye jelefeŋo le ti,
ì ka n ke ì la teelindiri denkiloo ti waati-wo-waati.
15 Ee nte! A ye n na baluwo kuniyandi le harak,
a ye a kuniyandi le ko jalafatoo.

16 Foriseetoo bere ñimoo, a ye wo le laa n kaŋ,
a ye m bidibidindi seebuutoo kono.
17 Fereŋ-fereŋ, i ye n niyo bali kayiroo la fereŋ,
fo n ñinata ko seewoo faŋo sotota le.
18 Fo n ko m faŋo ye ko, “N siyo banta le,
n jikoo Yaawe* kaŋ banta le.”

19 Hee! N na yamali-yamaloo kuwolu miiroo,
aniŋ n na mantooroo,
n na baluwo kuniyaata le ko jalafatoo.
20 N ka tu a miira la le doroŋ,
n niyo be toorariŋ n kono.

21 Hani wo de, n hakiloo naata muru Yaawe kaŋ,
ŋa jikoo soto ko:
22 Yaawe la kanu bambaloo nene maŋ kuntu ǹ ye,
a la konotodiyaa kuwolu nene buka baŋ.
23 Ì ka kutayaa le fanikee-wo-fanikee.
A ka tu tilindiŋ ǹ ye le doroŋ.
24 N niyo faŋo ko,
“Yaawe, ŋa ite dammaa le soto,
wo to m be n jikoo loo la i kaŋ ne.”

25 Yaawe beteyaata moo le fee
meŋ ye i tuuku a la,
aniŋ nii-wo-nii meŋ ka a ñini.
26 Ka Yaawe batu tenkuŋo kono,
a beteyaata moo ye le,
a la kiisandiroo kamma.
27 Ka muñoo yookoo* taa fondinkeeyaa waatoo kono,
wo beteyaata moo ye le.

28 Koronto te jee, a maarii ye sii tek,
niŋ Yaawe le ye a laa a kaŋ.
29 Hani a daa si bankoo maa,
bari jikoo si tara a ye hani ka bii.
30 Kasi nte, a si a tamoo laa tulubusalaa ye,
ì ye nendiroolu feenee a kaŋ.

31 Lanna kuu le mu ko, Maariyo te wo ke la,
ka a koo dii fo abadaa.
32 Laa ko, a si niikuyaa saabu ñaa-wo-ñaa,
a be balafaa yitandi la le
a la kanu bambaloo la waroo kaŋ.
33 Lafoo buka tara Maariyo sondomoo kono,
ka moo mantoora,
waraŋ ka hadamadiŋo niyo kuyandi.

34 Muna fo Maariyo ñaa si tara ñiŋ na baŋ,
ka mutamoolu bee doriŋ-doriŋ,
35 moo bolooriŋo, ka a bali a la boloo la,
Alla Mansa Tallaa ñaatiliŋo la?
36 Moo la tooñaa, niŋ ì ye a nakari,
Maariyo ka a loŋ ne.

37 Niŋ a maŋ ke Maariyo la keroo ti,
jumaa le si kumakaŋo dii, a ye ke?
38 Niŋ kasaaroo waraŋ kuu kendoo naata,
fo Alla Mansa Tallaa le maŋ a lañini baŋ?
39 Niŋ i maŋ faa fo i be baluwo to,
i be muŋ ne woosii la i la junuboo kuluuroo la?

40 Ñiŋ ne ñanta ǹ na, ka ǹ taaraŋ siloolu kisikisi,
ka ì kotobo, ŋà tuubiseyi Yaawe ma.
41 Ŋà m̀ buloolu wulindi santo Alla ye,
meŋ be saŋo santo,
ka duwaa ǹ sondomoo bee la,
ka a fo ko:
42 “M̀ balanta i ma le, ŋà junuboo ke,
aduŋ i maŋ yamfa m̀ ma.

43 “Ŋà a je le i ye i faŋ muuri kamfaa la,
ka m̀ bayindi,
ka m̀ faa laalaa, balafaa te jee.
44 Ŋà a je le i dibita m̀ ma karoo bee la ko tawaloo,
fo ǹ na duwaa te futa noo la i ma.
45 Ŋà a je le ko, i ye ǹ ke suntukunto feŋo le ti,
feŋ fayiriŋo, duniyaa moolu kono.

46 “Oyi! Oyi! Ǹ jawoolu bee ka wo le fo m̀ ma,
ka ì daa loo ǹ kaŋ.
47 Hee ntolu! Kijafaroo niŋ kasaaroo le boyita ǹ kaŋ,
m̀ bulata dewuŋ dinkoo le kono.”

48 Hee nte! N ñaajiyo ka woyi le ko baajiyo,
n na moolu la kasaaroo kamma la.
49 Pasi, n te pasi la ka ñaajiyo woyi,
dahaa te tara la n ñaa ye.
50 Pasi te jee, fo niŋ Yaawe ye ǹ juubee naŋ santo,
a ye a je m̀ be meŋ kono.
51 Ŋa kuu je, a ye n niyo toora le,
n na saatee musoolu la kuwo kamma.

52 Mennu keta n jawoolu ti daliila te a la,
ì ye n deema le ko kunoo.
53 Ì ye n kende fayi dinkoo le kono,
ì ye beroolu joloŋ n kaŋ.
54 Rawu! Jiyo ye buloo kosi n kunto,
n ko m faŋ ma ko, “N tuta!”

55 Silaŋo kono, Yaawe, ŋa i too kili le
ka bo dinkoo kono.
56 Saayiŋ i ye n na duwaa moyi le, biriŋ n ko,
“N deemaa, kana i tuloo faa m ma!”
57 Silaŋ, i sutiyaata n na le, biriŋ ŋa i kili,
i ko n ye le ko, “Kana sila!”

58 Tooñaa, i ye n niyo kiisandi le.
Hee Maariyo, i ye nte la kuwo dunoo taa le.
59 Tooñaa, i ye a je le n jawoolu ye n ŋayibe ñaameŋ,
kiitiyo kuntu ǹ teema!
60 Tooñaa, i ye ì la kuu jawoolu bee je le,
ì ye feeroolu mennu siti n kamma.

61 Wo nendiroolu moyi ì la baŋ,
aniŋ ì la feeroolu bee n kamma.
62 Woyi nte! Tiloo bee, n jawoolu daa be n kaŋ doroŋ,
n na kuwo be ì kono.
63 Wo juubee de, ì be kuu-wo-kuu kunna,
nte le mu ì la teelindiri denkiloo ti.

64 Yaawe, i si juloo joo ì to
ka bo niŋ ì la baaroolu la.
65 Yaawe, ì sondomoolu suki,
i la dankoo ye tara ì kaŋ.
66 Yaawe, i niŋ kamfaa ye ì bayindi,
i ye ì kasaara sankuloo koto.
Punishment, Repentance, and Hope
1 I am one who knows what it is to be punished by God.
2 He drove me deeper and deeper into darkness
3 And beat me again and again with merciless blows.

4 He has left my flesh open and raw, and has broken my bones.
5 He has shut me in a prison of misery and anguish.
6 He has forced me to live in the stagnant darkness of death.

7 He has bound me in chains; I am a prisoner with no hope of escape.
8 I cry aloud for help, but God refuses to listen;
9 I stagger as I walk; stone walls block me wherever I turn.

10 He waited for me like a bear; he pounced on me like a lion.
11 He chased me off the road, tore me to pieces, and left me.
12 He drew his bow and made me the target for his arrows.

13 He shot his arrows deep into my body.
14 People laugh at me all day long; I am a joke to them all.
15 Bitter suffering is all he has given me for food and drink.

16 He rubbed my face in the ground and broke my teeth on rocks.
17 I have forgotten what health and peace and happiness are.
18 I do not have much longer to live; my hope in the Lord is gone.

19 The thought of my pain, my homelessness, is bitter poison.
20 I think of it constantly, and my spirit is depressed.
21 Yet hope returns when I remember this one thing:

22 The Lord's unfailing love and mercy still continue,
23 Fresh as the morning, as sure as the sunrise.
24 The Lord is all I have, and so in him I put my hope.

25 The Lord is good to everyone who trusts in him,
26 So it is best for us to wait in patience—to wait for him to save us—
27 And it is best to learn this patience in our youth.

28 When we suffer, we should sit alone in silent patience;
29 We should bow in submission, for there may still be hope.
30 Though beaten and insulted, we should accept it all.

31 The Lord is merciful and will not reject us forever.
32 He may bring us sorrow, but his love for us is sure and strong.
33 He takes no pleasure in causing us grief or pain.

34 The Lord knows when our spirits are crushed in prison;
35 He knows when we are denied the rights he gave us;
36 When justice is perverted in court, he knows.

37 The will of the Lord alone is always carried out.
38 Good and evil alike take place at his command.
39 Why should we ever complain when we are punished for our sin?

40 Let us examine our ways and turn back to the Lord.
41 Let us open our hearts to God in heaven and pray,
42 “We have sinned and rebelled, and you, O Lord, have not forgiven us.

43 “You pursued us and killed us; your mercy was hidden by your anger,
44 By a cloud of fury too thick for our prayers to get through.
45 You have made us the garbage dump of the world.

46 “We are insulted and mocked by all our enemies.
47 We have been through disaster and ruin; we live in danger and fear.
48 My eyes flow with rivers of tears at the destruction of my people.

49 “My tears will pour out in a ceaseless stream
50 Until the Lord looks down from heaven and sees us.
51 My heart is grieved when I see what has happened to the women of the city.

52 “I was trapped like a bird by enemies who had no cause to hate me.
53 They threw me alive into a pit and closed the opening with a stone.
54 Water began to close over me, and I thought death was near.

55 “From the bottom of the pit, O Lord, I cried out to you,
56 And when I begged you to listen to my cry, you heard.
57 You answered me and told me not to be afraid.

58 “You came to my rescue, Lord, and saved my life.
59 Judge in my favor; you know the wrongs done against me.
60 You know how my enemies hate me and how they plot against me.

61 “You have heard them insult me, O Lord; you know all their plots.
62 All day long they talk about me and make their plans.
63 From morning till night they make fun of me.

64 “Punish them for what they have done, O Lord;
65 Curse them and fill them with despair!
66 Hunt them down and wipe them off the earth!”