Yerusalaamu la woosiyo
1 Ayiwaalii, ñiŋ saatewo le kiideeriŋo be siiriŋ teŋ,
meŋ be faariŋ nuŋ moolu la tep!
A naata ke furuyaamusoo ti teŋ,
meŋ na kuwo warata nuŋ bankoolu kono!
Ate meŋ keta saatewolu kono musumansoo* ti,
a naata ke jommusoo ti.

2 Badaa-badaa suuto kumboo,
ñaajiyo ka bori a ñaasiŋo la.
A kanuntewolu bee kono,
a maŋ sabarindilaa kiliŋ soto,
a teeroolu bee ye jamfaa tiliŋ a la,
ì keta a jawoo ti.

3 Ceyi! Yahuuda taata mutoo kono,
a niŋ mantooroo niŋ doo koleŋo.
A be siiriŋ banku koteŋ moolu le kono saayiŋ,
a maŋ dahaa dulaa soto.
A bayindilaalu bee le ye a tara detoo kono,
ì ye a muta.

4 Daalaata Siyoni* ma, a la mbeedoolu bee be kumboo kaŋ,
kaatu moo buka naa Alla batu juuraloolu to.
A saatee dundaŋ daalu* kenseŋyaata,
saatee alifaalu la bendulaa,
a batudulaa ñaatonkoolu be woosii kaŋ.
A sunkutoolu niŋ tooroo,
ì be niikuyaa jawoo faŋo le kono.

5 Ee ite! Siyoni konnantewolu keta a la kuntiyo ti,
a jawoolu sawoo loota a la,
kaatu Yaawe* le ye mantooroo laa a kaŋ,
a la junuboolu la siyaa kamma.
A la dindiŋolu taata mutoo kono,
ì konnantewolu ye ì samba.

6 Fo Dimmusuriŋ* Siyoni la horomoo,
wo le keta kuu tambiriŋo ti teŋ?
A maralilaalu keta le ko minaŋolu,
mennu maŋ daañini dulaa soto,
ì sembentaŋolu borita
ì jawoolu ñaato.

7 Hee Yerusalaamu,
i hakiloo muruta i la sotofeŋ kummaalu kaŋ ne,
i la ñiŋ mantooroo niŋ yaayi waatoo la,
feŋolu mennu bee keta i taa ti kunuŋ tiloolu la.
Kabiriŋ i la moolu dunta i konnantewolu buloo kono,
i maŋ hani maakoyirilaa soto,
i konnantewolu ye ì ñaawali le,
ì jeleta i la boyoo la.

8 Ite Yerusalaamu, i ye junuboo ke jawuke le,
wo le ye i kosondi teŋ.
Mennu bee ye i horoma naata i koŋ,
kaatu ì ñaa loota i ŋayiboo le kaŋ.
A fele, i ka ŋuntaŋ i faŋ ma
ka i ñaadaa maabo.

9 Kosoo le be i la faani tuloo bala,
i maŋ i labaŋo muta feŋ ti,
wo le ye i la boyoo saŋarandi,
i maŋ sabarindilaa soto.
I kumboota, “Hee Yaawe, n na mantooroo juubee,
n jawoolu ye i kutu n na le.”

10 Kooni, i jawoolu buloo siita
i la sotofeŋ kummaalu ma le,
ì ye ì bee taa kewu!
I ñaa be mala kaŋ banku koteŋ moolu kaŋ,
ì ye i seyiŋ i la Batudulaa Senuŋo kono,
Yaawe ye mennu la duŋo koŋ,
i la moolu ka beŋ daameŋ.

11 Labaŋo, Yerusalaamu la moolu bee
ka yaayi domori ñiniŋo la,
ì be woosii kaŋ.
Ì ka ì la sotofeŋ kummaalu faliŋ domoroo la,
n danko ka baluu.
Yerusalaamu kumboota,
“Hee Yaawe, n juubee,
i ye n na bataa daa je.”

12 “Muna tambilaalu,
ñiŋ maŋ ke alitolu ye feŋ ti baŋ?
Ali a juubee,
fo niikuyaa le tambita nte la niikuyaa la baŋ,
meŋ laata n kaŋ,
Yaawe ye m mantoora meŋ na,
a la kamfaa saŋaroo waatoo la.

13 “Nte Yerusalaamu saatee senuŋo!
Yaawe ye dimbaa le kupi n kaŋ,
a la janoo dunta fo n kuloo kono.
A ye kutindiŋo le laa n ñaato,
a ye n yelemandi n koo la,
a ye n kenseŋo tu,
a ye n tu keturiŋ las.

14 “Ñok, a ye m muta,
ka n na junuboolu siti n ye yookoo* ti,
a faŋo buloo le ye ì siti,
fo ì nakita n kaŋo bala,
a ye a tinna n korita las.
Maariyo ye n duŋ moo bambandiŋolu le bulu,
n te n loo noo la ì fee.

15 “N na kee kendoolu mennu tarata m fee,
Maariyo ye i baŋ ì bee le to,
a ye kelediŋolu kumbendi n kamma
ka n na fondinkewolu kasaara,
ka Dimmusuriŋ Yahuuda doriŋ-doriŋ,
ko ì ka yiridiŋolu dori
ì bitidulaa to ñaameŋ.

16 “Nte wo! Kuwo meŋ laata n kaŋ,
n ñaajiyo be woyi la doroŋ,
sabarindilaa te n na,
meŋ si n jikoo bambandi.
N diŋolu kenseŋo le tuta,
kaatu n jawoolu ye i kutu n na le.”

17 Pirikit, jawoolu wututa naŋ Yaakuba kamma,
Yaawe le ye ì yaamari a la.
Yerusalaamu keta kosoo le ti
a dandanna banku moolu kono.
Siyoni ye a buloolu laa maakoyiri ñiniŋo la,
bari a maŋ hani sabarindilaa soto. A ko,

18 “Rim! A fele m boyita bataa kono,
moo bee, ali i lamoyi.
N na sunkutoolu niŋ fondinkewolu,
ì ye ì bee le samba mutoo kono.
Yaawe tilinta le,
bari hani wo m balanta a la kumoo la.

19 “Saayiŋ a fele, ŋa n kanuntewolu kumandi,
bari ì ye i bo n to le.
N na piriisoolu niŋ alifaalu,
ì faata saatewo kono taariŋ,
tumoo meŋ ì be domori ñiniŋo la,
fo a si ì bambandi ka baluu.

20 “Hawusaroo* be faaroo la mbeedoolu kaŋ,
buŋolu fanaa kono niŋ saayaa.
Hee Yaawe, a juubee m be mantooroo meŋ kono,
fo n niyo bee dewunta,
n kijoo kuntuta,
kaatu ŋa balambaatooyaa le tiliŋ i la.

21 “Woyi Yaawe, n na ŋuntaŋo moyi,
m maŋ sabarindilaa soto.
N jawoolu bee ye n na maasiiboo moyi le,
ì seewoota ko, ite le ye a ke n na.
I ye n laahidi luŋo meŋ na, a sindi,
i ye n jawoolu ke ko m be ñaameŋ.

22 “Yaawe, n jawoolu la kuu kuruŋ kewo juubee,
i niŋ ì ye janjuŋ,
ko i niŋ nte janjunta ñaameŋ,
n na junuboolu kamma la,
ŋa ŋuntaŋ jamaa le ke,
fo n jikilateyita.”
The Sorrows of Jerusalem
1 How lonely lies Jerusalem, once so full of people!
Once honored by the world, she is now like a widow;
The noblest of cities has fallen into slavery.

2 All night long she cries; tears run down her cheeks.
Of all her former friends, not one is left to comfort her.
Her allies have betrayed her and are all against her now.

3 Judah's people are helpless slaves, forced away from home.
They live in other lands, with no place to call their own—
Surrounded by enemies, with no way to escape.

4 No one comes to the Temple now to worship on the holy days.
The young women who sang there suffer, and the priests can only groan.
The city gates stand empty, and Zion is in agony.

5 Her enemies succeeded; they hold her in their power.
The Lord has made her suffer for all her many sins;
Her children have been captured and taken away.

6 The splendor of Jerusalem is a thing of the past.
Her leaders are like deer that are weak from hunger,
Whose strength is almost gone as they flee from the hunters.

7 A lonely ruin now, Jerusalem recalls her ancient splendor.
When she fell to the enemy, there was no one to help her;
Her conquerors laughed at her downfall.

8 Her honor is gone; she is naked and held in contempt.
She groans and hides her face in shame.
Jerusalem made herself filthy with terrible sin.

9 Her uncleanness was easily seen, but she showed no concern for her fate.
Her downfall was terrible; no one can comfort her.
Her enemies have won, and she cries to the Lord for mercy.

10 The enemies robbed her of all her treasures.
She saw them enter the Temple itself,
Where the Lord had forbidden Gentiles to go.

11 Her people groan as they look for something to eat;
They exchange their treasures for food to keep themselves alive.
“Look at me, Lord,” the city cries; “see me in my misery.”

12 “Look at me!” she cries to everyone who passes by.
“No one has ever had pain like mine,
Pain that the Lord brought on me in the time of his anger.

13 “He sent fire from above, a fire that burned inside me.
He set a trap for me and brought me to the ground.
Then he abandoned me and left me in constant pain.

14 “He took note of all my sins and tied them all together;
He hung them around my neck, and I grew weak beneath the weight.
The Lord gave me to my foes, and I was helpless against them.

15 “The Lord laughed at all my strongest soldiers;
He sent an army to destroy my young men.
He crushed my people like grapes in a wine press.

16 “That is why my eyes are overflowing with tears.
No one can comfort me; no one can give me courage.
The enemy has conquered me; my people have nothing left.

17 “I stretch out my hands, but no one will help me.
The Lord has called enemies against me from every side;
They treat me like some filthy thing.

18 “But the Lord is just, for I have disobeyed him.
Listen to me, people everywhere; look at me in my pain.
My young men and women have been taken away captive.

19 “I called to my allies, but they refused to help me.
The priests and the leaders died in the city streets,
Looking for food to keep themselves alive.

20 “Look, O Lord, at my agony, at the anguish of my soul!
My heart is broken in sorrow for my sins.
There is murder in the streets; even indoors there is death.

21 “Listen to my groans; there is no one to comfort me.
My enemies are glad that you brought disaster on me.
Bring the day you promised; make my enemies suffer as I do.

22 “Condemn them for all their wickedness;
Punish them as you punished me for my sins.
I groan in misery, and I am sick at heart.”