Hakilibulandiraŋ bere taŋ niŋ fuloo
1 Kabiriŋ Banisirayila moolu bee teyita fokabaŋ, Yaawe* naata a fo Yosuwa ye ko, 2 “Ali kee taŋ niŋ fula tomboŋ ñiŋ moolu kono, lasili-wo-lasili kee kiliŋ. 3 Ali ye kaŋo dii ì la ka a fo ì ye ko, ‘Ali bere taŋ niŋ fula taa ka bo Yoridani Boloŋo teema, dinkiraa to piriisoolu* be looriŋ daameŋ. Ali ye ì samba ñoo la ka ì landi dulaa to, ali be suutoo laa la daameŋ.’ ” 4 Wo to le Yosuwa naata kee taŋ niŋ fuloo kumandi, a ye mennu tomboŋ nuŋ ka bo Banisirayilankoolu kono, lasili-wo-lasili kee kiliŋ. 5 A ko ì ye ko, “Ali taa loo Yaawe ali la Alla la Kambeŋ Kunewo* ñaato, Yoridani Boloŋo teema. Ali bee kiliŋ-kiliŋ naa ñanta bere kiliŋ ne sika la, ali ye ì laa ali kabakunkuŋolu kaŋ, ali ye ì samba, 6 ka ke hakilibulandiraŋo ti ali ye. Siniŋ saama, niŋ ali koomalankoolu ye ñininkaaroo ke, ñiŋ beroolu daliiloo mu meŋ ti, 7 ali si a fo ì ye ko, ‘Yoridani Boloŋo jaata Yaawe la Kambeŋ Kunewo le ñaatiliŋo la. Kabiriŋ a be teyi kaŋ Yoridani Boloŋo la, boloŋo jiyo la boroo bee le loota.’ Ñiŋ beroolu ñanta ke la Banisirayila moolu ye hakilibulandiraŋo le ti fo abadaa.”
8 Bituŋ Banisirayila moolu naata a ke, ko Yosuwa ye ì yaamari ñaameŋ. Ì ye bere taŋ niŋ fula tomboŋ ka bo Yoridani Boloŋo teema, ko Banisirayila lasiloo nankamoo be ñaameŋ, ko Yaawe ye a fo Yosuwa ye ñaameŋ. Ì ye ì samba ka taa ì la daakaa to, daameŋ ì ye ì landi jee. 9 Yosuwa ye bere taŋ niŋ fula doo fanaa landi Yoridani Boloŋo teema, dinkiraa to piriisoolu mennu ka Kambeŋ Kunewo samba, be looriŋ nuŋ daameŋ. Aduŋ hani bii wo beroolu be jee le.
10 Bituŋ piriisoolu mennu ka Kambeŋ Kunewo samba, tuta looriŋ Yoridani Boloŋo teema, fo ñiŋ moolu ye kuwolu bee ke, Yaawe ye Yosuwa yaamari mennu la, aniŋ ko Musa ye a fo nuŋ Yosuwa ye ñaameŋ. Bituŋ ñiŋ moolu tariyaatoo ye boloŋo ñiŋ teyi. 11 Kabiriŋ ñiŋ moolu bee teyita doroŋ, piriisoolu niŋ Yaawe la Kambeŋ Kunewo fintita naŋ ka naa boloŋo kankuŋ doo la. Ì tambita moolu ñaato kotenke. 12 Rubeni lasili kewolu ka taa Kadu lasiloo, aniŋ Manase lasili talanteemoo teyita ka tambi Banisirayila moolu ñaato, ì niŋ kelejooraŋolu, ko Musa ye a fo ì ye ñaameŋ. 13 Kelediŋo meŋ si taa fo kelediŋ wuli taŋ naani ñoŋ na, wolu niŋ ì la kelejooraŋolu le teyita Yaawe ñaatiliŋo la, ka taa keloo la Yeriko kene fanuŋo to.
14 Wo luŋo la Yaawe ye Yosuwa la dawuloo wulindi Banisirayilankoolu bee ñaatiliŋo la jee. Bituŋ ka bo wo luŋo la, ì naata a horoma baake a la baluwo bee kono, ko ì ye Musa horoma nuŋ ñaameŋ.
15 Bituŋ Yaawe naata a fo Yosuwa ye ko, 16 “Piriisoolu yaamari, mennu be Yaawe la Kambeŋ Kunewo samba kaŋ seedeyaa walaa fula be meŋ kono, ka finti naŋ Yoridani Boloŋo kono.” 17 Wo to le Yosuwa ye ì yaamari, a ko piriisoolu ye ko, “Ali finti naŋ ka bo Yoridani Boloŋo kono.” 18 Bituŋ piriisoolu fintita naŋ Yoridani Boloŋo kono, ì niŋ Yaawe la Kambeŋ Kunewo, ì be meŋ samba kaŋ. Ì la ì siŋo loo banku jaaroo kaŋ doroŋ boloŋo kankuŋo la, Yoridani Boloŋ jiyo seyita a ñaama. A woyita a kankuŋolu la kotenke.
19 Kari foloo tili tanjaŋ luŋo le mu, ñiŋ moolu wulita ka bo Yoridani Boloŋo to ka taa daakaa loo Kilikali, Yeriko naanewo to tilibo karoo la. 20 Bituŋ Yosuwa naata ñiŋ bere taŋ niŋ fuloo landi Kilikali, ì ye mennu bondi naŋ Yoridani Boloŋo to. 21 A ko Banisirayilankoolu ye ko, “Siniŋ saama, niŋ ali koomalankoolu naata ì faañolu ñininkaa ñiŋ beroolu daliiloo mu meŋ ti, 22 ì si a fo ì ye ko, ‘Kabiriŋ Banisirayilankoolu be teyi kaŋ Yoridani Boloŋo la, ì taamata banku jaaroo le kaŋ. 23 Yaawe ali la Alla le ye Yoridani Boloŋo jandi ali ye, fo ali bee teyita. Yaawe ali la Alla ye meŋ ke Yoridani Boloŋo la, a ye wo siifaa le fanaa ke nuŋ Kulunjumbe Baa la, ka a jandi ǹ ye, fo m̀ bee teyita. 24 A ye ñiŋ ke daliiloo meŋ kamma, wo le mu ñiŋ ti, duniyaa bee si a loŋ ko, Yaawe le mu Sembetiyo ti, aniŋ ali si sila Yaawe ali la Alla la waatoo bee la.’ ”
Memorial Stones Are Set Up
1 When the whole nation had crossed the Jordan, the Lord said to Joshua, 2 “Choose twelve men, one from each tribe, 3 and command them to take twelve stones out of the middle of the Jordan, from the very place where the priests were standing. Tell them to carry these stones with them and to put them down where you camp tonight.”
4 Then Joshua called the twelve men he had chosen, 5 and he told them, “Go into the Jordan ahead of the Covenant Box of the Lord your God. Each one of you take a stone on your shoulder, one for each of the tribes of Israel. 6 These stones will remind the people of what the Lord has done. In the future, when your children ask what these stones mean to you, 7 you will tell them that the water of the Jordan stopped flowing when the Lord's Covenant Box crossed the river. These stones will always remind the people of Israel of what happened here.”
8 The men followed Joshua's orders. As the Lord had commanded Joshua, they took twelve stones from the middle of the Jordan, one for each of the tribes of Israel, carried them to the camping place, and put them down there. 9 Joshua also set up twelve stones in the middle of the Jordan, where the priests carrying the Covenant Box had stood. (Those stones are still there.) 10 The priests stood in the middle of the Jordan until everything had been done that the Lord ordered Joshua to tell the people to do. This is what Moses had commanded.
The people hurried across the river. 11 When they were all on the other side, the priests with the Lord's Covenant Box went on ahead of the people. 12 The men of the tribes of Reuben and Gad and of half the tribe of Manasseh, ready for battle, crossed ahead of the rest of the people, as Moses had told them to do. 13 In the presence of the Lord about forty thousand men ready for war crossed over to the plain near Jericho. 14 What the Lord did that day made the people of Israel consider Joshua a great man. They honored him all his life, just as they had honored Moses.
15 Then the Lord told Joshua 16 to command the priests carrying the Covenant Box to come up out of the Jordan. 17 Joshua did so, 18 and when the priests reached the riverbank, the river began flowing once more and flooded its banks again.
19 The people crossed the Jordan on the tenth day of the first month and camped at Gilgal, east of Jericho. 20 There Joshua set up the twelve stones taken from the Jordan. 21 And he said to the people of Israel, “In the future, when your children ask you what these stones mean, 22 you will tell them about the time when Israel crossed the Jordan on dry ground. 23 Tell them that the Lord your God dried up the water of the Jordan for you until you had crossed, just as he dried up the Red Sea for us. 24 Because of this everyone on earth will know how great the Lord's power is, and you will honor the Lord your God forever.”