Yoridani Boloŋo teyoo
1 Wo saamoo Yosuwa niŋ Banisirayilankoolu bee wulita soomandaa juunoo. Ì bota Sitimu, ì be daakaariŋ daameŋ ka taa Yoridani Boloŋo to. Ì sabati jee le, janniŋ ì be boloŋo teyi la. 2 Tili saba boriŋo a la, ì la ñaatonkoolu taamata daakaa ñiŋ bee kono, 3 ka kaŋo dii moolu la ko, “Niŋ ali ye Yaawe* ali la Alla la Kambeŋ Kunewo* je, piriisoolu* mennu mu Lewi lasiloo ti, be a samba kaŋ, ali ñanta wutu la le ka bo ali be daameŋ to, ka bula a nooma. 4 Wo waatoo le mu, ali be siloo loŋ na, baawo ali nene maŋ ñiŋ siloo taa. Bari ali kenoo duŋ ali niŋ ñiŋ Kambeŋ Kunewo teema, meŋ si taa fo simfaañaa wuli saba ñoŋ na. Ali kana sutiyaa a la.”
5 Yosuwa ko ñiŋ moolu ye ko, “Ali ali faŋolu seneyandi, kaatu saama Yaawe be kaawakuwo le yitandi la ali la.”
6 Yosuwa ko piriisoolu ye ko, “Ali Kambeŋ Kunewo taa, ali ye a tambindi moolu ñaato.” Bituŋ ì ye a sika santo teŋ ne, ì tambita moolu ñaato. 7 Bituŋ Yaawe naata a fo Yosuwa ye ko, “M be i dawuloo wulindi la Banisirayilankoolu bee ñaatiliŋo la le jaŋ bii, fo ì si ñiŋ loŋ ko, m be i fee le, ko m be nuŋ Musa fee ñaameŋ. 8 A fo piriisoolu ye, mennu ka Kambeŋ Kunewo samba ko, ‘Niŋ ali futata Yoridani Boloŋo jenjeŋo la, ì ye taa loo boloŋo ñiŋ kono.’ ”
9 Bituŋ Yosuwa naata a fo Banisirayilankoolu ye ko, “Ali naa jaŋ, ali ye i lamoyi Yaawe ali la Alla la kumoolu la. 10 Ali be a loŋ na ñiŋ ne la ko, Alla baluuriŋo be ali fee le. A be ñiŋ moolu mennu mu Kanaaninkoolu ti, Hitinkoolu, Hiwinkoolu, Perisi koomalankoolu, Kirikasinkoolu, Amorinkoolu, aniŋ Yebusinkoolu bee bayi la ali ñaato le. 11 Ali a juubee, duniyaa bee Maariyo la Kambeŋ Kunewo be taa ali ñaato le Yoridani Boloŋo kono. 12 Wo to saayiŋ, ali kee taŋ niŋ fula tomboŋ ka bo Banisirayila lasiloolu kono, lasili-wo-lasili kee kiliŋ. 13 Yaawe le mu duniyaa bee Maarii ti. Niŋ piriisoolu mennu ka a la Kambeŋ Kunewo samba, ye ì siŋo bula Yoridani Boloŋ jiyo kono doroŋ, jiyo la boroo be loo la le. A ye kafu ñoo ma dulaa kiliŋ, a samasimmaa ye loo.”
14 Kabiriŋ ñiŋ moolu ye ì la daakaa janjaŋ ka Yoridani Boloŋo teyi, piriisoolu mennu be Kambeŋ Kunewo samba kaŋ, tambita ì ñaato. 15 Waamoo le ka tara Yoridani Boloŋo to sanjaanoo muumewo bee. Bari hani wo, kabiriŋ piriisoolu mennu ka Kambeŋ Kunewo samba, futata Yoridani Boloŋo ma, ì siŋo ye jiyo maa doroŋ, 16 jiyo la boroo loota. A samasimmaa be looriŋ dulaa jaŋ saatewo doo daala, ì ka a fo daameŋ ye Adama, Saretani saatewo daala. Bituŋ jiyo meŋ ka bori naŋ ka taa Koojii Baa kono, Araba* tundoo la, bee loota kat. Bituŋ moolu naata teyi ka taa Yeriko wo kankuŋ doo la. 17 Waatoo meŋ na Banisirayilankoolu be teyi kaŋ boloŋ jaariŋo ñiŋ na, piriisoolu bee mennu ka Yaawe la Kambeŋ Kunewo samba, be lookuuriŋ ne boloŋ jaariŋo ñiŋ teema, fo Banisirayilankoolu bee tambita ka boloŋo ñiŋ teyi.
The People of Israel Cross the Jordan
1 The next morning Joshua and all the people of Israel got up early, left the camp at Acacia, and went to the Jordan, where they camped while waiting to cross it. 2 Three days later the leaders went through the camp 3 and told the people, “When you see the priests carrying the Covenant Box of the Lord your God, break camp and follow them. 4 You have never been here before, so they will show you the way to go. But do not get near the Covenant Box; stay about half a mile behind it.”
5 Joshua told the people, “Purify yourselves, because tomorrow the Lord will perform miracles among you.” 6 Then he told the priests to take the Covenant Box and go with it ahead of the people. They did as he said.
7 The Lord said to Joshua, “What I do today will make all the people of Israel begin to honor you as a great man, and they will realize that I am with you as I was with Moses. 8 Tell the priests carrying the Covenant Box that when they reach the river, they must wade in and stand near the bank.”
9 Then Joshua said to the people, “Come here and listen to what the Lord your God has to say. 10 As you advance, he will surely drive out the Canaanites, the Hittites, the Hivites, the Perizzites, the Girgashites, the Amorites, and the Jebusites. You will know that the living God is among you 11 when the Covenant Box of the Lord of all the earth crosses the Jordan ahead of you. 12 Now choose twelve men, one from each of the tribes of Israel. 13 When the priests who carry the Covenant Box of the Lord of all the earth put their feet in the water, the Jordan will stop flowing, and the water coming downstream will pile up in one place.”
14-15 It was harvest time, and the river was in flood.
When the people left the camp to cross the Jordan, the priests went ahead of them, carrying the Covenant Box. As soon as the priests stepped into the river, 16 the water stopped flowing and piled up, far upstream at Adam, the city beside Zarethan. The flow downstream to the Dead Sea was completely cut off, and the people were able to cross over near Jericho. 17 While the people walked across on dry ground, the priests carrying the Lord's Covenant Box stood on dry ground in the middle of the Jordan until all the people had crossed over.