Rahabu niŋ kullooñinilaalu
1 Bituŋ Yosuwa Nuni dinkewo ye kullooñinilaa fula kii, ka bo ì la daakaa to, meŋ be Sitimu. A ko ì ye ko, “Ali taa kullooñini ke Kanaani bankoo la kuwo keñaa la, sako Yeriko saatewo faŋo.” Kabiriŋ ì futata saatewo kono, ì dunta cakamusoo doo le la buŋo kono, ì ka a fo meŋ ye ko Rahabu, ka suutoo laa jee.
2 Doo le taata a fo Yeriko mansa ye ko, “Banisirayilankoolu la moo doolu le fele, ì naata jaŋ ñiŋ suutoo, ka kullooñini ke bankoo keñaa la.” 3 Wo to le Yeriko mansa ye ñiŋ kumoo kii Rahabu ye ko, “Kewolu fintindi, mennu dunta i la buŋo kono. Kaatu ì naata le ka kullooñini ke bankoo bee keñaa la.”
4 Bari musundiŋo ye ñiŋ kee fuloo samba le ka taa ì maabo. A ye kiilaalu jaabi ko, “Tooñaa le mu, ñiŋ kewolu dunta n yaa le, bari nte maŋ a loŋ, ì bota naŋ daameŋ. 5 Fitiri maafaŋo, kabiriŋ saatee bundaa baa tawuŋ waatoo siita, ñiŋ kewolu taata le, bari nte maŋ a loŋ, ì taata siloo meŋ na. Ali bula ì nooma katabake, a si ke, ali ye ì soto siloo kaŋ.” 6 Bari a ye a tara, a ye ñiŋ kewolu samba buŋo santo le daameŋ teruta ka ì maabo fulakisi* kaloolu kono, a ye mennu feenee jee. 7 Bituŋ mansa la ñiŋ kiilaalu wulita ka bula ñiŋ kullooñinilaa fuloo nooma. Ì bulata ì nooma le fo Yoridani Boloŋo teyidulaa to. Kabiriŋ ñiŋ ñinindirilaalu fintita doroŋ, ì ye saatee bundaa baa tawuŋ.
Rahabu ye tankoo ñiniŋ
8 Janniŋ ñiŋ kullooñinilaalu ka i laa ka siinoo, Rahabu taata ì kaŋ buŋo santo. 9 A ko ì ye ko, “Nte ye a loŋ ne ko, Yaawe* ye ñiŋ bankoo dii ali la le, wo silaŋo, wo le be ntolu bee kaŋ. Moo-wo-moo be ñiŋ bankoo kaŋ, a bee kijoo be teyiriŋ ne, a maŋ ke feŋ ti fo ali la kuwo. 10 Ŋà ñiŋ kibaaroo moyi le, Yaawe ye Kulunjumbe Baa jandi ali ye ñaameŋ, kabiriŋ ali be naa kaŋ ka bo Misira. Ŋà a moyi le fanaa, ali ye meŋ ke Amorinkoolu la mansakee fuloo la, Sihoni aniŋ Oki, Yoridani Boloŋo kankuŋ doo la, ali ye mennu bee kasaara. 11 Kabiriŋ ŋà wo moyi, wo ye ǹ kijoo teyi le. Ali la kuwo ye a tinna le, moo maŋ jiki soto kotenke. Kaatu Yaawe ali la Alla, ate le mu Alla ti Arijana kono santo, aniŋ duniyaa kono jaŋ duuma. 12 Saayiŋ teŋ, ali i kali n ye Yaawe la ko, ali be hiinoo soto la n niŋ n na moolu ye le, kaatu n hiinata ali la le. Ali taamanseeroo yitandi n na ko, ali sonta ñiŋ na le ko, 13 ali be m faamaa niyo kanandi la le, aniŋ m baamaa, m baarinkewolu niŋ m baarimmusoolu, aniŋ ì la maramoolu bee, aniŋ ko, ali be ǹ tankandi la saayaa ma le.”
14 Bituŋ ñiŋ kewolu ko a ye ko, “Niŋ ali maŋ ǹ jamfaa kuwo ñiŋ kono, ntolu le be faa la, bari alitolu te faa la. Niŋ wo waatoo siita Yaawe be bankoo ñiŋ dii la ǹ na meŋ na, m̀ be ali muta kuu la sondome senuŋo niŋ tiliŋo le kono.”
Kullooñinilaalu muruta
15 Rahabu la buŋo be looriŋ saatewo tata sansaŋo le bala. Bituŋ a naata juloo yoora banta la ka bo niŋ a la palanteeroo to la ka ñiŋ kewolu kanandi. 16 A ko ì ye ko, “Ali taa konkoolu kono, janniŋ ñinindirilaalu be ali je la. Ali tara maaboriŋ jee tili saba, fo niŋ ì muruta naŋ. Bituŋ ali si naa tenteŋ ali la siloo la.”
17 Janniŋ ñiŋ kewolu ka taa, ì ko a ye ko, “M̀ be ǹ na laahidoo timmandi la le, ŋà n kali i ye meŋ na. 18 Niŋ ǹ dunta ñiŋ bankoo kaŋ, i si ñiŋ julu wuleŋo siti palanteeroo bala, i ye m̀ fintindi niŋ daameŋ na, aniŋ i si i baa niŋ i faa, i baarinkewolu, aniŋ i la moolu bee samba naŋ i la buŋo kono. 19 Moo-wo-moo fintita banta ka bo i la bundaa to, niŋ a maarii faata, wo faŋo le ye a saabu. Wo maŋ ke ntolu la kuwo ti. Bari moo-wo-moo tarata i fee i la buŋo kono, niŋ a maarii faata, ntolu le fanaa be wo dunoo taa la. 20 Bari niŋ i ye ǹ jamfaa kuwo ñiŋ kono, m̀ fanaalu ye n kali i ye laahidoo meŋ na, m̀ be a bo la a noo to le.”
21 Bituŋ a ko ì ye ko, “Ali ye a fo ñaameŋ, a be ke la wo le ñaama.” Bituŋ a ye ì bula teŋ ne, ì taata. Kabiriŋ ì taata, a ye julu wuleŋo siti a la palanteeroo bala.
22 Kabiriŋ kullooñinilaalu ñinnu fintita, ì taata konkoolu le kono ka tara jee fo tili saba. Ñiŋ ñinindirilaalu ye siloo kaŋ bee juubee, ì maŋ ì je, ì muruta. 23 Ì muruta doroŋ, ñiŋ kullooñinilaalu wulita kotenke. Ì jiita naŋ konkoolu santo, ì ye baa teyi ka muru Yosuwa kaŋ, Nuni dinkewo, ka kuwolu bee fo a ye, mennu bee keta ì la. 24 Ì ko Yosuwa ye ko, “Tooñaa-tooñaa, Yaawe ye ñiŋ bankoo bee duŋ m̀ bulu le. Bankoo moolu bee kijoo be teyiriŋ ǹ na kuwo la le.”
Joshua Sends Spies into Jericho
1 Then Joshua sent two spies from the camp at Acacia with orders to go and secretly explore the land of Canaan, especially the city of Jericho. When they came to the city, they went to spend the night in the house of a prostitute named Rahab. 2 The king of Jericho heard that some Israelites had come that night to spy out the country, 3 so he sent word to Rahab: “The men in your house have come to spy out the whole country! Bring them out!”
4-6 “Some men did come to my house,” she answered, “but I don't know where they were from. They left at sundown before the city gate was closed. I didn't find out where they were going, but if you start after them quickly, you can catch them.” (Now Rahab had taken the two spies up on the roof and hidden them under some stalks of flax that she had put there.) 7 The king's men left the city, and then the gate was shut. They went looking for the Israelite spies as far as the place where the road crosses the Jordan.
8 Before the spies settled down for the night, Rahab went up on the roof 9 and said to them, “I know that the Lord has given you this land. Everyone in the country is terrified of you. 10 We have heard how the Lord dried up the Red Sea in front of you when you were leaving Egypt. We have also heard how you killed Sihon and Og, the two Amorite kings east of the Jordan. 11 We were afraid as soon as we heard about it; we have all lost our courage because of you. The Lord your God is God in heaven above and here on earth. 12 Now swear by him that you will treat my family as kindly as I have treated you, and give me some sign that I can trust you. 13 Promise me that you will save my father and mother, my brothers and sisters, and all their families! Don't let us be killed!”
14 The men said to her, “May God take our lives if we don't do as we say! If you do not tell anyone what we have been doing, we promise you that when the Lord gives us this land, we will treat you well.”
15 Rahab lived in a house built into the city wall, so she let the men down from the window by a rope. 16 “Go into the hill country,” she said, “or the king's men will find you. Hide there for three days until they come back. After that, you can go on your way.”
17 The men said to her, “We will keep the promise that you have made us give. 18 This is what you must do. When we invade your land, tie this red cord to the window you let us down from. Get your father and mother, your brothers, and all your father's family together in your house. 19 If anyone goes out of the house, his death will be his own fault, and we will not be responsible; but if anyone in the house with you is harmed, then we will be responsible. 20 However, if you tell anyone what we have been doing, then we will not have to keep our promise which you have made us give you.” 21 She agreed and sent them away. When they had gone, she tied the red cord to the window.
22 The spies went into the hills and hid. The king's men looked for them all over the countryside for three days, but they did not find them, so they returned to Jericho. 23 Then the two spies came down from the hills, crossed the river, and went back to Joshua. They told him everything that had happened, 24 and then said, “We are sure that the Lord has given us the whole country. All the people there are terrified of us.”