Tundi toomaalu talaañaa
1 Banisirayilankoolu bee benta Silo saatewo to, bituŋ ì ye Bendulaa Tiriliisi Senuŋo* wanka jee. Bankoo ñiŋ naata tara ì la maroo to. 2 Bari hani saayiŋ, Banisirayila lasili woorowula le tuta, mennu maŋ keetaafeŋo soto foloo.
3 Bituŋ Yosuwa naata a fo ì ye ko, “Ali be i batu la fo waati jumaa le la, ka bankoo taa Yaawe* ali faañolu la Alla ye meŋ dii ali la? 4 Lasili-wo-lasili, ali kee saba tomboŋ jee. M be ì kii la le ka taa ñiŋ bankoo bee kaŋ, ka jee keñaa bee safee. Ñiŋ ne be bankoo ñiŋ talaañaa sooneeyandi la. Ñiŋ kewolu bee ñanta muru la naŋ n kaŋ jaŋ ne. 5 Ali ñanta bankoo ñiŋ talaa la siidulaa woorowula le ti. Yahuuda, wo ñanta tu la a noo to le, a be daameŋ bulubaa karoo la, aniŋ Yusufa koomalankoolu, wolu fanaa ñanta tu la ì noo to le maraa karoo la. 6 Niŋ ali ye bankoo la ñiŋ dulaa woorowuloo bee keñaa safee, ali ye ì samba n ye naŋ jaŋ. M be alikuuroo* le ke la ali teema Yaawe ǹ na Alla ñaatiliŋo la. 7 Lewi lasiloo moolu, wolu maŋ nii soto, kaatu itolu ye meŋ soto keetaafeŋo to, wo le mu piriisiyaa* ti Yaawe ye. Kadu, Rubeni, aniŋ Manase lasili talanteemoo, wolu ye ì la keetaafeŋo soto le Yoridani tilibo karoo la. Musa, Yaawe la dookuulaa, wo le ye a dii ì la.”
8 Ñiŋ kewolu la parewo waatoo ka taa bankoo ñiŋ na kuwo koroosi, Yosuwa ye ñiŋ yaamaroo dii ì la le ko, “Ali taa ñiŋ bankoo bee kaŋ, ali ye a keñaa bee safee. Bituŋ ali ye muru naŋ n kaŋ jaŋ. M be alikuuroo le ke la ali teema Silo saatewo to jaŋ Yaawe ñaatiliŋo la.” 9 Bituŋ ñiŋ kewolu wulita ka taa bankoo ñiŋ bee kaŋ. Ì ye bankoo ñiŋ na kuwo koroosi, ì ye a talaa talaadaa woorowula le ti. Aduŋ ì ye a saatewolu bee safee wo le ñaama kitaaboo kono. Bituŋ ì muruta Yosuwa kaŋ ì la daakaa to, Silo saatewo to. 10 Wo le to Yosuwa naata alikuuroo ke ì teema Silo saatewo to jee, Yaawe ñaatiliŋo la. Jee le to, a naata bankoo ñiŋ talaa Banisirayila lasili toomaalu teema.
Benjamini lasiloo la tundoo
11 Alikuuroo keta Benjamini lasiloo moolu le foloo teema, ka bo kaabiila ka taa kaabiila. Itolu la tundoo tarata Yahuuda lasiloo niŋ Yusufa lasiloo la tundoolu le teema.
12 Maraa karoo la, ì la naanewo datita Yoridani Boloŋo le to la. A tambita wo la Yeriko daala konko seleraŋ siloo maraa kara maafaŋo to la, ka tiliŋ wo la konkotundoo* kaŋ tilijiyo la, ka taa fo Beti-Aweni keñewuloo* kono. 13 Ka bo wo to la, a taata wo la Lusi konko jindaalu la, bulubaa karoo la; Lusi, ì ka ate le fanaa kumandi Beteli la. Bituŋ a tententa wo la ka taa Ataroti-Adari fo konkoo to, meŋ be Beti-Horoni-Duuma ye bulubaa karoo la.
14 Bituŋ a muruta wo la ka bo konkoo ñiŋ tilijii kara maafaŋo to la, ka tiliŋ wo la Kiriyati-Baali bulubaa karoo la. Kiriyati-Baali, ì ka ate le fanaa kumandi Kiriyati-Yeyarimu la. Ñiŋ saatewo be Yahuuda lasiloo moolu le la maroo to. Ñiŋ ne mu tilijii kara maafaŋo naanewo ti.
15 Bulubaa karoo la, naanewo ñiŋ datita Kiriyati-Yeyarimu kenekoomoo le to tilijii karoo la. Bituŋ a naata wo la fo Nefutowa Woyoo bala. 16 Naanewo ñiŋ tententa fo konkosiŋo to la Refayimu Wulumbaŋo maraa kara maafaŋo la. Jee le mu dulaa ti, Beni-Hinnomu Wulumbaŋo datita daameŋ. A tententa wo la ka taa Hinnomu Wulumbaŋo to la ka tambi naŋ konko jindaalu la Yebusinkoolu la saatewo daala bulubaa karoo la, ka naa wo la Eni-Rokeli.
17 Bituŋ a muruta wo la naŋ maraa karoo la ka taa Eni-Semesi bala, ka tenteŋ wo la fo Keliloti. Keliloti, ate be tilindiŋ Adummimu konko seleraŋ siloo le la. Bituŋ a tententa wo la fo beroo doo to, ì ka a fo meŋ ye ko, Bohani Beroo. Bohani, ate le mu Rubeni dinkewo ti. 18 A tententa wo la ka taa Beti-Araba konko jindaa to la, maraa karoo la, ka jii naŋ wo la fo Araba* tundoo to la. 19 A taata wo la Beti-Hokila konko jindaa to la maraa karoo la, ka naa wo la Koojii Baa dandaŋo to la maraa karoo la. Jee le mu Yoridani Boloŋo daa ti bulubaa karoo la. Ñiŋ ne mu a bulubaa kara maafaŋo naanewo ti. 20 Yoridani Boloŋo le mu a tilibo kara maafaŋo naanewo ti. Ñinnu le mu naanewolu ti, mennu ye Benjamini kaabiila moolu la keetaafeŋo yitandi karoo bee la.
21 Ñinnu le mu saatewolu ti, Benjamini lasiloo moolu ye mennu soto, ka bo kaabiila ka taa kaabiila: Yeriko, Beti-Hokila, Emeki-Kesisi, 22 Beti-Araba, Semarayimu, Beteli, 23 Awimu, Para, Ofura, 24 Kefari-Ammoni, Ofuni aniŋ Keba. Ì taata kaañaŋ saatee baa taŋ niŋ fula le fee, ì niŋ ì dandanna saateeriŋolu. 25 Kibeyoni, Rama, Beeroti, 26 Misipa, Kefira, Mosa, 27 Rekemu, Iripeeli, Tarala, 28 Sela, Helefu, Yebusinkoolu la saatewo meŋ mu Yerusalaamu ti, Kibeya aniŋ Kiriyati. Ì taata kaañaŋ saatee baa taŋ niŋ naani le fee, ì niŋ ì dandanna saateeriŋolu.
Ñiŋ ne mu keetaafeŋo ti Benjamini lasiloo ye, ka bo kaabiila ka taa kaabiila.
The Division of the Rest of the Land
1 After they had conquered the land, the entire community of Israel assembled at Shiloh and set up the Tent of the Lord's presence. 2 There were still seven tribes of the people of Israel who had not yet been assigned their share of the land. 3 So Joshua said to the people of Israel, “How long are you going to wait before you go in and take the land that the Lord, the God of your ancestors, has given you? 4 Let me have three men from each tribe. I will send them out over the whole country to map out the territory that they would like to have as their possession. Then they are to come back to me. 5 The land will be divided among them in seven parts; Judah will stay in its territory in the south, and Joseph in its territory in the north. 6 Write down a description of these seven divisions and bring it to me. Then I will draw lots to consult the Lord our God for you. 7 The Levites, however, will not receive a share of the land with the rest of you, because their share is to serve as the Lord's priests. And of course, the tribes of Gad, Reuben, and East Manasseh have already received their land east of the Jordan, which Moses, the Lord's servant, gave to them.”
8 The men went on their way to map out the land after Joshua had given them these instructions: “Go all over the land and map it out, and come back to me. And then here in Shiloh I will consult the Lord for you by drawing lots.” 9 So the men went all over the land and set down in writing how they divided it into seven parts, making a list of the towns. Then they went back to Joshua in the camp at Shiloh. 10 Joshua drew lots to consult the Lord for them, and assigned each of the remaining tribes of Israel a certain part of the land.
The Territory Assigned to Benjamin
11 The territory belonging to the families of the tribe of Benjamin was the first to be assigned. Their land lay between the tribes of Judah and Joseph. 12 On the north their border began at the Jordan and then went up the slope north of Jericho and westward through the hill country as far as the desert of Bethaven. 13 The border then went to the slope on the south side of Luz (also called Bethel), then down to Ataroth Addar, on the mountain south of Lower Beth Horon. 14 The border then went in another direction, turning south from the western side of this mountain and going to Kiriath Baal (or Kiriath Jearim), which belongs to the tribe of Judah. This was the western border. 15 The southern border started on the edge of Kiriath Jearim and went to the Springs of Nephtoah. 16 It then went down to the foot of the mountain that overlooks Hinnom Valley, at the north end of Rephaim Valley. It then went south through Hinnom Valley, south of the Jebusite ridge, toward Enrogel. 17 It then turned north to Enshemesh and then on to Geliloth, opposite Adummim Pass. The border then went down to the Stone of Bohan (Bohan was a son of Reuben) 18 and passed north of the ridge overlooking the Jordan Valley. It then went down into the valley, 19 passing north of the ridge of Beth Hoglah, and ended at the northern inlet on the Dead Sea, where the Jordan River empties into it. This was the southern border. 20 The Jordan was the eastern border. These were the borders of the land which the families of the tribe of Benjamin received as their possession.
21 The cities belonging to the families of the tribe of Benjamin were Jericho, Beth Hoglah, Emek Keziz, 22 Beth Arabah, Zemaraim, Bethel, 23 Avvim, Parah, Ophrah, 24 Chepharammoni, Ophni, and Geba: twelve cities, along with the towns around them. 25 There were also Gibeon, Ramah, Beeroth, 26 Mizpah, Chephirah, Mozah, 27 Rekem, Irpeel, Taralah, 28 Zela, Haeleph, Jebus (or Jerusalem), Gibeah, and Kiriath Jearim: fourteen cities, along with the towns around them. This is the land which the families of the tribe of Benjamin received as their possession.