Yoridani Boloŋo tilijii la karoo bankoo talaañaa
1 Ñinnu le mu dulaalu ti, Banisirayilankoolu ye mennu soto keetaafeŋo to Kanaani bankoo kaŋ. Eleyasa meŋ mu piriisoo* ti, Yosuwa Nuni dinkewo, aniŋ Banisirayila kaabiila ñaatonkoolu le ye dulaalu ñinnu talaa ì lasili dammaalu teema. 2 Ì ye alikuuroo* le ke ka kewo talaa ñiŋ lasili konontoo aniŋ lasili talanteemoo teema, ko Yaawe* ye Musa yaamari ñaameŋ. 3 Musa ye keetaafeŋo dii lasili fuloo la le, aniŋ lasili talanteemoo Yoridani Boloŋo kankuŋ doo la fokabaŋ. Bari a maŋ keetaafeŋ dii Lewi lasiloo moolu la. 4 Yusufa dinkee fuloo koomalankoolu le talaata lasili fula ti, mennu mu Manase aniŋ Efurayimu* ti. Lewi lasili moolu, wolu maŋ nii soto bankoo ñiŋ to, fo ì ye saatewolu mennu doroŋ soto, ka tara sabatiriŋ jee. Aduŋ ì ye dulaalu fanaa soto le, ka ì la beeyaŋolu daañini jee. 5 Banisirayilankoolu ye bankoo talaa le, ko Yaawe ye Musa yaamari ñaameŋ.
Kalebu ye Heburoni saatewo soto
6 Yahuuda lasiloo kewolu ye Yosuwa waliŋ Kilikali. Bituŋ Kalebu meŋ mu Yefunne Kenisinkoo dinkewo ti, ko a ye ko, “Ite ye a loŋ ne, Yaawe ye meŋ fo Musa ye, Alla la moo, Kadesi-Barineya, nte niŋ ite la kuwo to. 7 Wo waatoo la, nte siyo be sanji taŋ naani, kabiriŋ Yaawe la dookuulaa Musa be n kii la ka bo Kadesi-Barineya ka taa bankoo ñiŋ na kuwo kullooñini. Aduŋ nte le ye kibaaroo samba naŋ a kaŋ ka kuwolu lankenema, ko ŋa a je ñaameŋ. 8 Bari m mooñoolu, n niŋ mennu taata ñoo la, wolu ye kijateyi kumoo le fo a ye, meŋ ye ǹ na moolu bee kijoo teyi. Bari nte tarata Yaawe n na Alla nooma niŋ sondome kiliŋ doroŋ ne la. 9 Bituŋ wo luŋo la, Musa naata kali n ye, a ko n ye ko, ‘I siŋo loota bankoo daa-wo-daa kaŋ, wo to bee be ke la i la keetaafeŋo le ti ka taa bula i diŋolu la, fo abadaa. Kaatu i bulata Yaawe n na Alla nooma niŋ sondome kiliŋ doroŋ ne la.’ 10 Saayiŋ, ko Yaawe ye a laahidi ñaameŋ, a ye n siyo futandi bii tiloo ma, sanji taŋ naani niŋ luulu ka bo waatoo meŋ na, a be ñiŋ kumoo fo la Musa ye. Wo waatoo le mu, Banisirayilankoolu be yaayi kaŋ keñewuloo* kono. Saayiŋ a fele, ka bo bii tiloo la, n siyo be sanji taŋ seyi sanji luulu. 11 Bari hani bii, m be bambandiŋ ne ko n nuntomaa, kabiriŋ Musa be n kii la. N semboo be nuŋ ñaameŋ, a be wo le ñaama hani saayiŋ, ka keloo ke aniŋ kuu koteŋolu. 12 Saayiŋ ñiŋ konkotundoo* dii n na, Yaawe ye n laahidi meŋ na wo luŋo la. Ite faŋo ye a moyi le ko, Anaki koomalankoolu be jee le, ì la saatewolu warata le, aduŋ ì ye ì tata le fanaa. Niŋ Yaawe la deemaaroo laata n kaŋ, m be ì bee bayi la le, ko a ye a fo ñaameŋ.”
13 Bituŋ Yosuwa naata neemoo duwaa Kalebu ye, Yefunne dinkewo. A ye Heburoni dii a la ka ke a la keetaafeŋo ti. 14 Bituŋ Heburoni naata ke Kalebu, Yefunne Kenisinkoo dinkewo la keetaafeŋo ti, fo ka naa bula bii tiloo la. Kaatu a tarata Yaawe Banisirayila la Alla nooma niŋ sondome kiliŋ doroŋ ne la. 15 Janniŋ ñiŋ waatoo ka sii, ì ka Heburoni kumandi Ariba la saatewo le la. Ate Ariba le la kuwolu warata ka tambi Anaki koomalankoolu bee la. Bituŋ keloo naata tenkuŋ bankoo kaŋ.
The Division of the Territory West of the Jordan
1 What follows is an account of how the land of Canaan west of the Jordan was divided among the people of Israel. Eleazar the priest, Joshua son of Nun, and the leaders of the families of the Israelite tribes divided it among the population. 2 As the Lord had commanded Moses, the territories of the nine and one-half tribes west of the Jordan were determined by drawing lots. 3-4 Moses had already assigned the land east of the Jordan to the other two and one-half tribes. (The descendants of Joseph were divided into two tribes: Manasseh and Ephraim.) However, Moses gave the Levites no portion of the territory. Instead, they received cities to live in, with fields for their cattle and flocks. 5 The people of Israel divided the land as the Lord had commanded Moses.
Hebron Is Given to Caleb
6 One day some people from the tribe of Judah came to Joshua at Gilgal. One of them, Caleb son of Jephunneh the Kenizzite, said to him, “You know what the Lord said in Kadesh Barnea about you and me to Moses, the man of God. 7 I was forty years old when the Lord's servant Moses sent me from Kadesh Barnea to spy out this land. I brought an honest report back to him. 8 The men who went with me, however, made our people afraid. But I faithfully obeyed the Lord my God. 9 Because I did, Moses promised me that my children and I would certainly receive as our possession the land which I walked over. 10 But now, look. It has been forty-five years since the Lord said that to Moses. That was when Israel was going through the desert, and the Lord, as he promised, has kept me alive ever since. Look at me! I am eighty-five years old 11 and am just as strong today as I was when Moses sent me out. I am still strong enough for war or for anything else. 12 Now then, give me the hill country that the Lord promised me on that day when my men and I reported. We told you then that the race of giants called the Anakim were there in large walled cities. Maybe the Lord will be with me, and I will drive them out, just as the Lord said.”
13 Joshua blessed Caleb son of Jephunneh and gave him the city of Hebron as his possession. 14 Hebron still belongs to the descendants of Caleb son of Jephunneh the Kenizzite, because he faithfully obeyed the Lord, the God of Israel. 15 Before this, Hebron was called the city of Arba. (Arba had been the greatest of the Anakim.)
There was now peace in the land.