Banisirayilankoolu ye Amorinkoolu noo keloo to
1 Saayiŋ Adoni-Sedeki Yerusalaamu mansa ye a moyi le ko, Yosuwa ye Ayi saatewo taa le, aduŋ a ye saatewo ñiŋ bee tumbuŋ ne. A ye a moyi le fanaa ko, a ye meŋ ke Ayi la aniŋ a mansakewo, a ye wo le fanaa ke Yeriko la aniŋ a mansakewo. A ye a moyi le fanaa ko, Kibeyoninkoolu niŋ Banisirayilankoolu ye kayira kambeŋo le siti, aduŋ ì maŋ jamfa ñoo la. 2 Bituŋ ñiŋ kuwo naata ì kijoo fara baake, kaatu Kibeyoni mu saatee baa le ti, komeŋ saatee koteŋolu mennu ye mansakewo soto. Ate le warata Ayi saatewo ti, aduŋ a kewolu bee mu kelelaa baalu le ti.
3 Bituŋ Adoni-Sedeki, Yerusalaamu mansa ye kumoo kii ñiŋ mansoolu kaŋ: Hohamu Heburoni mansa, Piramu Yarimuti mansa, Yafiya Lakisi mansa, aniŋ Debiri Ekiloni mansa. A ko ì ye ko, 4 “Ali naa m maakoyi ka Kibeyoninkoolu kele, kaatu ì niŋ Yosuwa niŋ Banisirayilankoolu ye kayira kambeŋo le siti.”
5 Bituŋ ñiŋ Amori mansakee luuloo mennu mu Yerusalaamu mansa ti, Heburoni mansa, Yarimuti mansa, Lakisi mansa aniŋ Ekiloni mansa, ì bee kafuta ñoo ma, ì niŋ ì la kelediŋ kafoolu bee ka Kibeyoni saatewo suki, aniŋ ka a saatee moolu kele.
6 Kibeyoninkoolu naata kumoo kii Yosuwa ye Kilikali daakaa to. Ì ko a ye ko, “Kana i buloo bo i la joŋolu koto. Naa katabake, i ye ǹ niyolu tanka! M̀ maakoyi, kaatu Amori mansoolu bee mennu be sabatiriŋ konkotundoo* kaŋ, laata ñoo kaŋ ne ka ǹ kele.”
7 Bituŋ Yosuwa wulita ka bo Kilikali, a niŋ a la kelediŋ kafoo bee, aniŋ a la kelelaa baalu. 8 Yaawe* naata a fo Yosuwa ye ko, “Kana sila ì la, kaatu nte le ye ì duŋ i bulu. Moo te ì kono, meŋ si i loo noo i fee keloo la.”
9 Yosuwa niŋ a la moolu ye suutoo bee le taama ka bo Kilikali. Bituŋ ì ye Amorinkoolu terendi. 10 Yaawe ye ì kijoo teyi le, kabiriŋ ì ye Banisirayilankoolu hayinaŋ. Ate le ye a tinna, Banisirayilankoolu ye ì noo kendeke keloo to, meŋ keta Kibeyoni. Ate le ye a tinna fanaa, ì ye ì bayi fo Beti-Horoni Konko seleraŋ siloo kaŋ. Ì tententa ka ì faa ka taa fo Aseka aniŋ Makeda. 11 Kabiriŋ ì be bori kaŋ Banisirayilankoolu ñaato ka bo Beti-Horoni Konko jiiraŋ siloo kaŋ ka taa Aseka, Yaawe ye sambere baalu joloŋ ì kaŋ naŋ ka bo saŋo santo. Ñiŋ samberoolu ye moo jamaa le faa ì kono. Samberoolu ye moo meŋ faa, wo le siyaata ka tambi moolu la, Banisirayilankoolu ye mennu faa hawusaroolu* la.
12 Luŋo meŋ na Banisirayilankoolu ye Amorinkoolu noo keloo to, Yosuwa ye Yaawe daani Banisirayilankoolu bee ñaa la jee. A ko a ye ko,
“Tiloo ye tu looriŋ Kibeyoni kunto,
aniŋ karoo ye tu looriŋ Ayaloni Wulumbaŋo kunto.”
13 Bituŋ tiloo naata tu looriŋ, karoo fanaa loota
fo Banisirayilankoolu ye i joo ì jawoolu to.

Tiloo tuta looriŋ kunto le. Wo luŋo muumewo, a maŋ tariyaa ka boyi, ko a be safeeriŋ Yasari la kitaaboo kono ñaameŋ. 14 Ñiŋ ñoŋ tiloo nene maŋ soto dooto, aduŋ a nene te soto la, luŋo meŋ na Yaawe ye dankuri ke a la hadamadiŋo fokumoo la. Tooñaa-tooñaa, Yaawe le be keloo ke kaŋ Banisirayilankoolu ye!
15 Bituŋ Yosuwa niŋ Banisirayilankoolu bee muruta ì la daakaa to, Kilikali.
Ì ye Amori mansakee luuloo faa
16 Saayiŋ ñiŋ mansakee luuloo borita, ì taata maabo berehuwo kono meŋ be Makeda saatewo to. 17 Kabiriŋ ì ko Yosuwa ye ko, ì ye ñiŋ mansakee luuloo tara maaboriŋ berehuwo le kono Makeda, 18 a ko ì ye ko, “Ali bere baalu birimintiŋ, ali ye ì laa berehuwo ñiŋ daa kaŋ, ali ye kewo doolu londi jee ka jee kanta. 19 Bari ali faŋolu kana tu jee. Ali tenteŋ ka ali jawoolu nooma, ali ì kele ka bo ì kooma la. Ali kana soŋ ì ye futa ì la saatewolu ma. Yaawe ali la Alla le ye ì duŋ ali buloo kono.”
20 Bituŋ Yosuwa niŋ Banisirayilankoolu ye ì bee faa faañaa jawu baa la, ì ye ì bee kasaara le cewu, fo moo dantaŋ, wolu le kanata ka duŋ ì la saatee tatariŋolu kono. 21 Bituŋ kelediŋ kafoo bee muruta kayira kono Yosuwa kaŋ daakaa to meŋ be Makeda, aduŋ hani moo maŋ haañi ka kuma fo Banisirayilankoolu ma.
22 Yosuwa naata a fo ì ye ko, “Ali wo berehuwo daa yele, ali ye wo mansakee luuloo samba n ye naŋ.” 23 Bituŋ ì ye wo le ke. Ì ye ñiŋ mansakee luuloo bondi naŋ berehuwo kono ka ì samba naŋ. Wo mansoolu le mu Yerusalaamu mansa ti, Heburoni, Yarimuti, Lakisi aniŋ Ekiloni. 24 Kabiriŋ ì ye ñiŋ mansoolu samba naŋ Yosuwa ye, a ye Banisirayila kewolu bee kili ñoo kaŋ. Bituŋ a ko kelediŋ kuntiyolu a niŋ mennu be siloo kaŋ ye ko, “Ali naa jaŋ, ali ye ali sindafatoolu loo ñiŋ mansoolu kaŋolu kaŋ.” Bituŋ ì fintita naŋ, ì ye ì sindafatoolu loo ñiŋ mansoolu kaŋolu kaŋ.
25 Yosuwa ko ì ye ko, “Ali kana sila, aduŋ ali kana jikilateyi. Ali fatiyaa, ali ye bambaŋ. Yaawe be ñiŋ siifaa doroŋ ne ke la jawoolu bee la, ali be naa mennu kele la.” 26 Bituŋ Yosuwa ye ñiŋ mansoolu faa. A naata ì deŋ yirisuŋ luulu bala. Ì tuta dendiŋ wo yiroolu bala fo wulaaroo.
27 Kabiriŋ tiloo boyita, Yosuwa ye yaamaroo dii ko, ì ye ì jindi. Bituŋ ì naata ì jindi ka bo yiroolu bala, ì ye ì fayi berehuwo kono, ì be maaboriŋ nuŋ daameŋ. Ì ye bere baalu le laa berehuwo ñiŋ daa to, mennu tarata jee, fo ka naa bula bii tiloo la.
Ì ye Kanaani saatee wooro taa, mennu be bulubaa karoo la
28 Yosuwa ye Makeda taa wo luŋ ne la. A ye saatewo niŋ a la mansakewo kasaara, ka saatee moolu bee faa hawusaroo la. A maŋ hani moo kiliŋ ne tu baluwo to jee. A ye meŋ ke Yeriko mansa la, a ye wo le ke Makeda mansa fanaa la.
29 Bituŋ Yosuwa niŋ Banisirayilankoolu mennu bee be a fee jee, ì wulita ka bo Makeda ka taa Libuna saatewo to ka jee kele. 30 Yaawe fanaa ye ñiŋ saatewo, a niŋ a mansakewo duŋ Banisirayilankoolu bulu. Yosuwa ye saatee moolu bee le faa hawusaroo la. A maŋ hani moo kiliŋ ne tu baluwo to jee. Aduŋ a ye meŋ ke Yeriko mansa la, a ye wo le fanaa ke ñiŋ saatewo mansa la.
31 Bituŋ Yosuwa, a niŋ Banisirayilankoolu mennu bee be a fee jee, wulita ka bo Libuna ka taa Lakisi. A ye jee bee suki ka ì kele. 32 Yaawe ye Lakisi duŋ Banisirayilankoolu bulu. Bituŋ Yosuwa naata jee taa wo saamoo. A ye saatee moolu bee faa hawusaroo la ko a ye meŋ ñoŋo ke Libuna saatewo la. 33 Wo waatoo le mu, Horamu, Keseri mansa naata ka Lakisi maakoyi. Bari Yosuwa ye a niŋ a la kelediŋ kafoo bee noo le. Hani moo kiliŋ ne maŋ kana noo ka bori.
34 Bituŋ Yosuwa, a niŋ Banisirayilankoolu mennu bee be a fee jee, ì wulita ka bo Lakisi ka taa Ekiloni. Ì ye jee suki ka ì kele. 35 Ì ye jee muta wo luŋo faŋo le la ka saatewo bee kasaara, aniŋ ka a moolu bee faa hawusaroo la ko ì ye meŋ ñoŋo ke Lakisi saatewo la.
36 Bituŋ Yosuwa, a niŋ Banisirayilankoolu bee taata ka bo Ekiloni ka taa Heburoni ka jee kele. 37 Ì ye saatewo ñiŋ taa, ì ye a moolu bee faa hawusaroo la, aniŋ a mansakewo, aniŋ a dandanna saateeriŋolu niŋ a moolu bee. Ì maŋ hani moo kiliŋ ne tu baluwo to jee ko ì ye meŋ ñoŋo ke Ekiloni, ì ye jee bee le kasaara aniŋ a moolu bee.
38 Bituŋ Yosuwa, a niŋ Banisirayilankoolu mennu bee be a fee jee, ì muruta ka Debiri kele. 39 Ì ye saatewo ñiŋ taa, a mansakewo, aniŋ a dandanna saateeriŋolu. Ì ye ì moolu bee faa hawusaroo la. Moo-wo-moo be saatewo ñiŋ kono, ì ye ì bee le kasaara. Ì maŋ hani moo kiliŋ ne tu baluwo to jee. Ì ye meŋ ke Libuna saatewo la, a niŋ a mansakewo, aniŋ Heburoni, ì ye wo le ke Debiri saatewo fanaa la, a niŋ a mansakewo.
40 Yosuwa ye bankoo ñiŋ bee le noo: Wo le mu konkotundoo* ti, Nekefu* tundoo, Sefela* tundoo tilijii karoo la, aniŋ konko jindaalu tilibo karoo la, aniŋ ì la mansoolu bee.
A maŋ hani moo kiliŋ ne tu baluwo to jee. A ye niilamaa feŋolu bee le faa jee, ko Yaawe Banisirayila la Alla ye yaamaroo dii a la ñaameŋ. 41 Yosuwa ye ì noo le ka bo Kadesi-Barineya saatewo to, ka taa Kaasa saatewo to, aniŋ Koseni tundoo niŋ Kibeyoni saatewo bee kaŋ. 42 Ñiŋ mansoolu niŋ ì la bankoolu bee, Yosuwa ye ì noo a la wulinkamma kiliŋ dammaa le la, kaatu Yaawe Banisirayila la Alla le ye keloo ke Banisirayilankoolu ye.
43 Bituŋ Yosuwa niŋ Banisirayilankoolu bee naata muru ì la daakaa to Kilikali.
The Amorites Are Defeated
1 Adonizedek, the king of Jerusalem, heard that Joshua had captured and totally destroyed Ai and had killed its king, just as he had done to Jericho and its king. He also heard that the people of Gibeon had made peace with the Israelites and were living among them. 2 The people of Jerusalem were greatly alarmed at this because Gibeon was as large as any of the cities that had a king; it was larger than Ai, and its men were good fighters. 3 So Adonizedek sent the following message to King Hoham of Hebron, King Piram of Jarmuth, King Japhia of Lachish, and to King Debir of Eglon: 4 “Come and help me attack Gibeon, because its people have made peace with Joshua and the Israelites.” 5 These five Amorite kings, the kings of Jerusalem, Hebron, Jarmuth, Lachish, and Eglon, joined forces, surrounded Gibeon, and attacked it.
6 The men of Gibeon sent word to Joshua at the camp in Gilgal: “Do not abandon us, sir! Come at once and help us! Save us! All the Amorite kings in the hill country have joined forces and have attacked us!”
7 So Joshua and his whole army, including the best troops, started out from Gilgal. 8 The Lord said to Joshua, “Do not be afraid of them. I have already given you the victory. Not one of them will be able to stand against you.” 9 All night Joshua and his army marched from Gilgal to Gibeon, and they made a surprise attack on the Amorites. 10 The Lord made the Amorites panic at the sight of Israel's army. The Israelites slaughtered them at Gibeon and pursued them down the mountain pass at Beth Horon, keeping up the attack as far south as Azekah and Makkedah. 11 While the Amorites were running down the pass from the Israelite army, the Lord made large hailstones fall down on them all the way to Azekah. More were killed by the hailstones than by the Israelites.
12 On the day that the Lord gave the men of Israel victory over the Amorites, Joshua spoke to the Lord. In the presence of the Israelites he said,
“Sun, stand still over Gibeon;
Moon, stop over Aijalon Valley.”
13 The sun stood still and the moon did not move until the nation had conquered its enemies. This is written in The Book of Jashar. The sun stood still in the middle of the sky and did not go down for a whole day. 14 Never before, and never since, has there been a day like it, when the Lord obeyed a human being. The Lord fought on Israel's side!
15 After this, Joshua and his army went back to the camp at Gilgal.
Joshua Captures the Five Amorite Kings
16 The five Amorite kings, however, had escaped and were hiding in the cave at Makkedah. 17 Someone found them, and Joshua was told where they were hiding. 18 He said, “Roll some big stones in front of the entrance to the cave. Place some guards there, 19 but don't stay there yourselves. Keep on after the enemy and attack them from the rear; don't let them get to their cities! The Lord your God has given you victory over them.” 20 Joshua and the men of Israel slaughtered them, although some managed to find safety inside their city walls and were not killed. 21 Then all of Joshua's men came back safe to him at the camp at Makkedah.
No one in the land dared even to speak against the Israelites.
22 Then Joshua said, “Open the entrance to the cave and bring those five kings out to me.” 23 So the cave was opened, and the kings of Jerusalem, Hebron, Jarmuth, Lachish, and Eglon were brought out 24 and taken to Joshua. Joshua then called all the men of Israel to him and ordered the officers who had gone with him to come and put their feet on the necks of the kings. They did so. 25 Then Joshua said to his officers, “Don't be afraid or discouraged. Be determined and confident because this is what the Lord is going to do to all your enemies.” 26 Then Joshua killed the kings and hanged them on five trees, where their bodies stayed until evening. 27 At sundown Joshua gave orders, and their bodies were taken down and thrown into the same cave where they had hidden earlier. Large stones were placed at the entrance to the cave, and they are still there.
Joshua Captures More Amorite Territory
28 Joshua attacked and captured Makkedah and its king that day. He put everyone in the city to death; no one was left alive. He did to the king of Makkedah what he had done to the king of Jericho.
29 After this, Joshua and his army went on from Makkedah to Libnah and attacked it. 30 The Lord also gave the Israelites victory over this city and its king. They spared no one, but killed every person in it. They did to the king what they had done to the king of Jericho.
31 After this, Joshua and his army went on from Libnah to Lachish, surrounded it and attacked it. 32 The Lord gave the Israelites victory over Lachish on the second day of the battle. Just as they had done at Libnah, they spared no one, but killed every person in the city. 33 King Horam of Gezer came to the aid of Lachish, but Joshua defeated him and his army and left none of them alive.
34 Next, Joshua and his army went on from Lachish to Eglon, surrounded it and attacked it. 35 They captured it the same day and put everyone there to death, just as they had done at Lachish.
36 After this, Joshua and his army went from Eglon up into the hills to Hebron, attacked it 37 and captured it. They killed the king and everyone else in the city as well as in the nearby towns. Joshua condemned the city to total destruction, just as he had done to Eglon. No one in it was left alive.
38 Then Joshua and his army turned back to Debir and attacked it. 39 He captured it, with its king and all the nearby towns. They put everyone there to death. Joshua did to Debir and its king what he had done to Hebron and to Libnah and its king.
40 Joshua conquered the whole land. He defeated the kings of the hill country, the eastern slopes, and the western foothills, as well as those of the dry country in the south. He spared no one; everyone was put to death. This was what the Lord God of Israel had commanded. 41 Joshua's campaign took him from Kadesh Barnea in the south to Gaza near the coast, including all the area of Goshen, and as far north as Gibeon. 42 Joshua conquered all these kings and their territory in one campaign because the Lord, Israel's God, was fighting for Israel. 43 After this, Joshua and his army went back to the camp at Gilgal.