Kuntiŋ koorewo la naa ko kelediŋolu
1 Ali binoo fee Siyoni*, n na konko senuŋo*,
ali a fee maamandiraŋo ti.
Bankoo siilaalu bee ye jarajara,
kaatu Yaawe* la luŋo ka naa le,
a sutiyaata naŋ ne.
2 Luŋ dibiŋ, dibi fiŋ diboo,
tawali fiŋo ye dulaa bee dibindi.
Ko ñiŋ dibi fiŋo ye konkoolu muuri,
kelediŋ jamaa coomanta naŋ, ì niŋ sembe baa,
a siifaa ñoŋo nene maŋ soto,
a ñoŋo nene te soto la.

3 Kelediŋolu ñaatiliŋo la,
dimbaa le ka feŋo bee domo,
niŋ ì ye ì koo dii, dimbaa neŋo ye janiroo ke.
Janniŋ ì ka naa, bankoo be le ko Edeni naakoo,
biriŋ ì ye ì koo dii, a keta keñewuloo* ti,
feŋ buka kana ì ma.
4 Suwoo muluŋo le be ì la,
ì ka bori ko keleraŋ suwoo.
5 Ì poditoo konkoolu kaŋ,
ka ke le ko keleraŋ sareetoo* maakaŋo,
ko dimbaa ka fetifeti ñaameŋ,
ka ì daañini siimaŋ kaloo la,
ko kelediŋ kafu baa,
mennu ranta keloo kamma.

6 Biriŋ ì coomanta, moo bee kijoo teyita,
ñaadaalu bee yelemata.
7 Ì ka bori le ko kelejawaroolu,
ì ka sele tata sansaŋo la ko kelediŋolu.
Ì meŋ-wo-meŋ be a taaraŋ buloo le kaŋ,
ì buka jenke.
8 Ì buka ñoo taki,
ì meŋ-wo-meŋ ka tara a taaraŋ buloo le kaŋ,
ì ka kirimbaasi, kelejooraŋ buka ì balaŋ noo.
9 Ì ka kirimbaasi saatewo kamma le,
ì ye bori a tata sansaŋolu kaŋ santo,
ì ye sele ka duŋ buŋolu kono,
ì ka duŋ palanteeroolu la le ko suŋo.

10 Bankoo ka jarajara ì ñaatiliŋo la le,
saŋo ye maamaŋ,
karoo niŋ tiloo ye dibi,
looloolu ye i dahaa maloo la.
11 Yaawe bumbunta a la kelejawaroolu kunto,
waroo meŋ be kafoo la,
meŋ bulata a nooma!
Mennu ka a la yaamaroo muta,
yaatee te wolu la.
Tooñaa-tooñaa, Yaawe la luŋo warata le,
a be jawuyaa la le kendeke.
Jumaa le si a muña noo?
Ali ali sondomoo faliŋ
12 Bari hani saayiŋ, Yaawe ko:
“Ali muru n kaŋ ali sondomoo bee la,
ali niŋ suŋo, kumboo niŋ woosiyo.”

13 Ali sondomoolu le ñanta ali la niikuyaa yitandi la,
a maŋ ke duŋ feŋ faroo ti.
Ali muru Yaawe kaŋ, ali la Alla,
kaatu a hiinanteeyaata le,
aduŋ a balafaa warata,
a buka kamfaa juuna,
a la kanu bambaloo maŋ dandulaa soto,
aduŋ a buka lafi ka jarabiroo ke.
14 Jumaa le ye a loŋ?
A si ke noo, Yaawe ye a hakiloo faliŋ,
a si balafaa soto noo ali ye,
a ye neema ali ma siimaŋ jamaa la.
Bituŋ ali si siimaŋ sadaa* niŋ miŋ feŋ sadaalu
bo noo ali la Alla ye kotenke.

15 Ali binoo fee Siyoni,
ali suŋ sahayaariŋo londi,
ali ye beŋo kili.
16 Ali moolu kafu ñoo ma,
ali ye jamaa moolu jankundi.
Ali keebaalu bendi ñoo kaŋ,
ali ye dindiŋolu kafu ñoo ma,
hani suusuu diŋolu.
Maañoo si a la laabuŋo bula naŋ,
a keemaa ye finti naŋ a la buŋo kono.
17 Piriisoolu*, Yaawe la dookuulaalu, ali kumboo
batudulaa pereŋo niŋ sadaajanidulaa* teema.
Ali si a fo,
“Yaawe, dukaree, hiina i la moolu la.
Itolu le mu i taa ti,
kana ì ke jutunna feŋo ti,
ka ì ke banku koteŋolu ye jelefeŋo ti.
Muŋ ne be a tinna la ì be a fo la ko,
‘Ì la Alla lee?’ ”
Yaawe be neema la a la moolu ma le kotenke
18 Bituŋ Yaawe la bankoo la kuwo naata ke a ye suula kuwo ti,
a ye hiinoo soto a la moolu ye.

19 Bituŋ a ko ì ye ko:
“M be siimaŋo kii kaŋ ali ye naŋ ne,
wayinoo* aniŋ olifu* tuloo,
aduŋ ali be wasa la le.
N te ali ke la banku koteŋolu ye jelefeŋo ti kotenke.
20 M be kelediŋolu bayi la le,
mennu bota naŋ maraa karoo la,
ì ye jamfa ali la.
M be ì bayi la keñewula kiideeriŋo le kono.
Bari mennu be ñaato,
m be wolu bayi la Koojii Baa le to,
mennu be kooma,
ŋa wolu bayi Baa Baa* to,
ì furewolu sunkaŋo ye wuli santo.
M be ì yankankati la le,
kaatu ì ye ì faŋ wara baake le.

21 “Kunku kenoolu, ali kana sila,
ali kontaani, ali ye seewoo,
kaatu Yaawe ye kuu baalu le ke!
22 Alitolu beeyaŋolu, ali kana sila,
kaatu wuloo ñaamoo bee be jambakereriŋ ne,
yiroolu dinta,
sooto suŋolu niŋ wayini yiroolu dinta a ñaama.

23 “Siyoni moolu, ali kontaani,
ali ye seewoo Yaawe la kuwo la, ali la Alla.
A la beteyaa kaŋ, a ye samaajiyo dii ali la,
a ye jiyo boŋ ali ye naŋ fo a fuumata,
samaa foloo jiyo aniŋ samaa labaŋ jiyo,
ko a be nuŋ ñaameŋ.
24 Toñonkari dulaalu be faa la siimaŋ kesoo la le,
tulu keraŋo niŋ wayini keraŋo ye faa fo ì ka boŋ.

25 “Ŋa kelediŋ kafu baa meŋ kii ali kaŋ,
kuntiŋ koorewolu, kuntiŋ podilaalu,
kuntiŋ tiñaarilaalu, kuntiŋ kunturilaalu,
ì ye fiifeŋolu mennu bee domo saŋolu la,
m be ì bee le jooseyi la.
26 Saayiŋ ali be domotaa soto la le,
a jamaa, fo ali ye wasa.
Bituŋ ali si nte Yaawe too jayi, ali la Alla,
kaatu ŋa kaawakuwolu le ke ali ye.
N na moolu nene te bula la malu kuwo kono kotenke.
27 Banisirayilankoolu, ali be a loŋ na le ko,
m be ali fee le,
aniŋ fanaa ko, nte Yaawe le mu ali la Alla ti,
doo koteŋ te jee.
N na moolu nene te bula la maloo kono kotenke.”
Yaawe la Nooroo be jii la
28 “Bituŋ wo koolaa,
m be n na Nooroo jindi la hadamadiŋolu bee le kaŋ:
Ali dinkewolu niŋ ali dimmusoolu si kiilaariyaa kumoolu bankee,
ali la keebaalu ye siiboo,
ali la fondinkewolu ye jeroo ke.
29 Wo luŋolu la, m be n na Nooroo jindi la naŋ,
hani jommusoolu niŋ jonkewolu kaŋ ne.

30 “Wo waatoo la, kaawakuwolu be ke la
duniyaa kono le, aniŋ saŋo santo:
yeleboŋo, dimbaa aniŋ siisii baa.
31 Tiloo be yelema la diboo ti,
karoo ye wulee ko yeloo,
janniŋ Yaawe la luŋ baa, luŋ koleŋo be naa la.
32 Bari moo-wo-moo, meŋ ye Yaawe too kumandi,
wo be kiisa la le.
Siyoni Konkoo niŋ Yerusalaamu,
moolu be soto la jee le,
mennu be kana la,
aniŋ moo toomaalu fanaa,
Yaawe ye mennu tomboŋ,
ko Yaawe ye a laahidi ñaameŋ.”
The Locusts as a Warning of the Day of the Lord
1 Blow the trumpet; sound the alarm
on Zion, God's sacred hill.
Tremble, people of Judah!
The day of the Lord is coming soon.
2 It will be a dark and gloomy day,
a black and cloudy day.
The great army of locusts advances
like darkness spreading over the mountains.
There has never been anything like it,
and there never will be again.

3 Like fire they eat up the plants.
In front of them the land is like the Garden of Eden,
but behind them it is a barren desert.
Nothing escapes them.
4 They look like horses;
they run like war-horses.
5 As they leap on the tops of the mountains,
they rattle like chariots;
they crackle like dry grass on fire.
They are lined up like a great army ready for battle.
6 As they approach, everyone is terrified;
every face turns pale.
7 They attack like warriors;
they climb the walls like soldiers.
They all keep marching straight ahead
and do not change direction
8 or get in each other's way.
They swarm through defenses,
and nothing can stop them.
9 They rush against the city;
they run over the walls;
they climb up the houses
and go in through the windows like thieves.

10 The earth shakes as they advance;
the sky trembles.
The sun and the moon grow dark,
and the stars no longer shine.
11 The Lord thunders commands to his army.
The troops that obey him
are many and mighty.
How terrible is the day of the Lord!
Who will survive it?
A Call to Repentance
12 “But even now,” says the Lord,
“repent sincerely and return to me
with fasting and weeping and mourning.
13 Let your broken heart show your sorrow;
tearing your clothes is not enough.”

Come back to the Lord your God.
He is kind and full of mercy;
he is patient and keeps his promise;
he is always ready to forgive and not punish.
14 Perhaps the Lord your God will change his mind
and bless you with abundant crops.
Then you can offer him grain and wine.

15 Blow the trumpet on Mount Zion;
give orders for a fast and call an assembly!
16 Gather the people together;
prepare them for a sacred meeting;
bring the old people;
gather the children
and the babies too.
Even newly married couples
must leave their homes and come.
17 The priests, serving the Lord
between the altar and the entrance of the Temple,
must weep and pray:
“Have pity on your people, Lord.
Do not let other nations despise us and mock us
by saying, ‘Where is your God?’”
God Restores Fertility to the Land
18 Then the Lord showed concern for his land;
he had mercy on his people.
19 He answered them:
“Now I am going to give you
grain and wine and olive oil,
and you will be satisfied.
Other nations will no longer despise you.
20 I will remove the locust army that came from the north
and will drive some of them into the desert.
Their front ranks will be driven into the Dead Sea,
their rear ranks into the Mediterranean.
Their dead bodies will stink.
I will destroy them because of all they have done to you.

21 “Fields, don't be afraid,
but be joyful and glad
because of all the Lord has done for you.
22 Animals, don't be afraid.
The pastures are green;
the trees bear their fruit,
and there are plenty of figs and grapes.

23 “Be glad, people of Zion,
rejoice at what the Lord your God has done for you.
He has given you the right amount of autumn rain;
he has poured down the winter rain for you
and the spring rain as before.
24 The threshing places will be full of grain;
the pits beside the presses will overflow with wine and olive oil.
25 I will give you back what you lost
in the years when swarms of locusts ate your crops.
It was I who sent this army against you.
26 Now you will have plenty to eat, and be satisfied.
You will praise the Lord your God,
who has done wonderful things for you.
My people will never be despised again.
27 Then, Israel, you will know that I am among you
and that I, the Lord, am your God
and there is no other.
My people will never be despised again.
The Day of the Lord
28 “Afterward I will pour out my Spirit on everyone:
your sons and daughters will proclaim my message;
your old people will have dreams,
and your young people will see visions.
29 At that time I will pour out my Spirit
even on servants, both men and women.

30 “I will give warnings of that day
in the sky and on the earth;
there will be bloodshed, fire, and clouds of smoke.
31 The sun will be darkened,
and the moon will turn red as blood
before the great and terrible day of the Lord comes.
32 But all who ask the Lord for help will be saved.
As the Lord has said,
‘Some in Jerusalem will escape;
those whom I choose will survive.’”