Yuuba ye a faŋ seyi Alla ma
1 Bituŋ Yuuba naata Yaawe* jaabi ko:

2 “Saayiŋ ŋa a loŋ ne ko, i te kori la feŋ na,
aduŋ feŋ te i la feere landiriŋolu ke noo la baayibaloo ti.
3 I ye n ñininkaa n haañita ñaameŋ
ka i la natoo ñininkaa, nte meŋ maŋ londi soto.
Ŋa kumoolu le fo, m maŋ mennu fahaamu,
kaawakuwolu mennu tambita n na londoo la.
4 I ko, ŋa i lamoyi, i be diyaamu la ka n ñininkaa,
aduŋ n si i jaabi.
5 N ka i la kuwo doroŋ ne moyi,
bari saayiŋ n ñaa faŋo le ye i je.
6 Wo kamma la, m maluta baake m fokumoo la le.
M be m boyi la buutoo kono le,
aniŋ seebuutoo ka tuubiseyi.”
Alla ye Yuuba koyindi
7 Kabiriŋ Yaawe diyaamuta Yuuba ye, a naata a fo Elifasi Temaninkoo fanaa ye ko, “N kamfaata i kamma le, i niŋ i teeri fuloo, kaatu ali maŋ kuma fo m ma, meŋ mu tooñaa ti, ko n na dookuulaa Yuuba ye a ke ñaameŋ. 8 Wo kamma la, ali ninsituuraa woorowula taa, aniŋ saakotoŋ woorowula, ali ye taa n na dookuulaa Yuuba yaa, ali ye jani sadaa* bo ali faŋ ye jee. Aduŋ n na dookuulaa Yuuba ñanta duwaa la ali ye le, kaatu m be ate le la duwaa muta la, n kana ali malundi ali la hakilintaŋyaa kaŋ. Kaatu ali maŋ kuma fo m ma, meŋ mu tooñaa ti, ko n na dookuulaa Yuuba ye a ke ñaameŋ.” 9 Bituŋ Elifasi Temaninkoo, Bilidadi Suhankoo, aniŋ Sofari Naamankoo taata, Yaawe ye meŋ fo ì ye, ì ye a ke. Bituŋ Yaawe naata Yuuba la duwaa muta.
Alla neemata Yuuba ma kotenke
10 Bituŋ Yaawe ye Yuuba harijewo murundi a kaŋ, kabiriŋ a duwaata a teeroolu ye. Yuuba la sotoo be nuŋ ñaameŋ, Yaawe ye wo ñoŋ fula le dii a la. 11 Bituŋ a baadinkewolu bee, aniŋ a baarimmusoolu, aniŋ mennu bee ye a loŋ nuŋ, naata a juubee. Ì niŋ a ye domoroo ke a la buŋo kono. Ì ye ì la balafaadaa yitandi a la, bituŋ ì ye a sabarindi mantoora kuwolu la, Yaawe ye mennu laa a kaŋ. Ì bee kiliŋ-kiliŋ naa ye kodiforo kuntoo dii a la, aniŋ sani konnaa.
12 Yaawe naata neema Yuuba ma a la baluwo toomaa la, ka tambi a folootomaa la. A ye saajii wuli taŋ niŋ naani soto, ñonkome wuli wooro, ninsi senelaa wuli fula, aniŋ falimusu wuli kiliŋ. 13 A ye dinkee woorowula le soto, aniŋ dimmusu saba. 14 A ye a dimmusu foloo toolaa Yemima le la, a ye fulanjaŋo toolaa Kesiya la, bituŋ sabanjaŋo, a ye wo toolaa Kereni-Hapuki la. 15 Wo bankoo bee kaŋ, musu te jee meŋ ye Yuuba ñiŋ dimmusoolu sii ñiiñaa la. Bituŋ ì faamaa Yuuba naata keetaafeŋolu dii ì la, ì niŋ ì baarinkewolu.
16 Ñiŋ kuwo koolaa, Yuuba naata baluu fo sanji keme sanji taŋ naani. A ye a mamariŋolu je, a ye wolu fanaalu diŋolu je, fo yelema naani. 17 Bituŋ Yuuba beleta, wo tumoo a kotoota baake.
1 Then Job answered the Lord.
Job
2 I know, Lord, that you are all-powerful;
that you can do everything you want.
3 You ask how I dare question your wisdom
when I am so very ignorant.
I talked about things I did not understand,
about marvels too great for me to know.
4 You told me to listen while you spoke
and to try to answer your questions.
5 In the past I knew only what others had told me,
but now I have seen you with my own eyes.
6 So I am ashamed of all I have said
and repent in dust and ashes.
Conclusion
7 After the Lord had finished speaking to Job, he said to Eliphaz, “I am angry with you and your two friends, because you did not speak the truth about me, the way my servant Job did. 8 Now take seven bulls and seven rams to Job and offer them as a sacrifice for yourselves. Job will pray for you, and I will answer his prayer and not disgrace you the way you deserve. You did not speak the truth about me as he did.”
9 Eliphaz, Bildad, and Zophar did what the Lord had told them to do, and the Lord answered Job's prayer.
10 Then, after Job had prayed for his three friends, the Lord made him prosperous again and gave him twice as much as he had had before. 11 All Job's brothers and sisters and former friends came to visit him and feasted with him in his house. They expressed their sympathy and comforted him for all the troubles the Lord had brought on him. Each of them gave him some money and a gold ring.
12 The Lord blessed the last part of Job's life even more than he had blessed the first. Job owned fourteen thousand sheep, six thousand camels, two thousand head of cattle, and one thousand donkeys. 13 He was the father of seven sons and three daughters. 14 He called the oldest daughter Jemimah, the second Keziah, and the youngest Keren Happuch. 15 There were no other women in the whole world as beautiful as Job's daughters. Their father gave them a share of the inheritance along with their brothers.
16 Job lived a hundred and forty years after this, long enough to see his grandchildren and great-grandchildren. 17 And then he died at a very great age.