Yuuba ye luŋo danka, a wuluuta meŋ na
1 Ñiŋ bee koolaa, Yuuba naata a daa yele, a ye a wuluu luŋo danka. 2 Yuuba kumata ko:
3 Allamaa luŋo ye kasaara, n wuluuta meŋ na,
aniŋ suutoo meŋ, n na alifaalu ye n soto.
4 Wo luŋo ye ke luŋ dibiriŋo ti.
Allamaa Alla kana a luŋo hati,
aduŋ Allamaa Alla kana maloo sotondi a luŋo la.
5 Dibi baa ye a luŋo taa,
minaayoolu ye a muuri,
a luŋo ñiŋ na diboo ye a silaŋñaa warandi.
6 Dibi baa si a luŋo suutoo taa,
a kana yaatee saŋo tiloolu kono.
A luŋo kana tara karoolu tili yaatewo kono.
7 Moo kana konoo taa a luŋo ñiŋ na,
kontaani kumakaŋ kana moyi a luŋo la.
8 Moolu mennu ka luŋolu danka,
mennu ka haañi ka daafeŋ Lefiyatani kuniŋ,
ì ye wo luŋo danka.
9 A luŋo subaalooloolu ye dibi,
a ye tara i yillaariŋ maloo la,
bari a kana a soto fereŋ.
A luŋo kana hani siiliŋo la boo je.
10 Kaatu a maŋ m baamaa wuluuñaŋo daa soroŋ,
ka n tankandi niitooroo ma.
11 Muŋ ne ye a tinna m maŋ faa n wuluu waatoo,
ŋa bo wuluuñaŋo kono doroŋ, ŋa tambi?
12 Muŋ ne ye a tinna m baamaa ñoyita n kunna?
Muŋ ne ye a tinna sunjoolu sotota n ye ka suusuu?
13 Niŋ wo nte nuŋ, m be tara la laariŋ ne,
m be deyiriŋ, m be tara la siinoo le la,
aduŋ m be tara la dahaa le kono.
14 N niŋ duniyaa mara mansoolu be tara la laariŋ,
mennu ye mansabuŋ kotoolu seyinkaŋ loo ì faŋolu ye,
ì niŋ ì la mansakundaa yaamarilaalu,
15 waraŋ maralilaalu, mennu ye sanoo soto,
ì ye ì la buŋolu kono fandi kodiforoo la.
16 Muŋ ne ye a tinna m maŋ wuluu, m fureemaa, ŋa baadee,
komeŋ deenaanoo meŋ nene maŋ tiloo la maloo je?
17 Jee to, moo kuruŋolu ka i foño toorandiroo la le,
moo bataariŋolu ye dahaa soto.
18 Jee to, hani mutamoolu ka tara kayiroo le kono,
ì buka ì ŋayibelaa diyaamukaŋo moyi.
19 Moondiŋolu niŋ moo baalu bee be jee,
joŋolu dahaata ì maariyolu bulu.

20 Muŋ ne ye a tinna baluwo be dii la moo bataariŋo la,
moo meŋ ye niitoora kuu baa soto a la baluwo kono?
21 Moo meŋ tarata saayaa baturiŋ, bari a maŋ naa a kaŋ,
aduŋ a tarata a ñini kaŋ komeŋ sanoo.
22 Feŋ maŋ a kontaani
ka tambi ka tara kaburu dinkoo kono.
23 Muŋ ne ye a tinna baluwo be dii la moo la,
meŋ maŋ a taadulaa loŋ,
Alla ye moo meŋ kalee karoo bee la?
24 Sikisikoo le keta n na domoroo ti,
n na woosiyo keta le komeŋ jiiboroo.
25 Tooñaa-tooñaa, n silata feŋo meŋ na, wo le naata n kaŋ.
M maŋ haañi feŋo meŋ na, wo le laata n kaŋ.
26 M maŋ tara dahaa kono, waraŋ tenkuŋo,
m maŋ foñondiŋ soto, bataa doroŋ.
Job's Complaint to God
1 Finally Job broke the silence and cursed the day on which he had been born.
Job
2-3 O God, put a curse on the day I was born;
put a curse on the night when I was conceived!
4 Turn that day into darkness, God.
Never again remember that day;
never again let light shine on it.
5 Make it a day of gloom and thick darkness;
cover it with clouds, and blot out the sun.
6 Blot that night out of the year,
and never let it be counted again;
7 make it a barren, joyless night.
8 Tell the sorcerers to curse that day,
those who know how to control Leviathan.
9 Keep the morning star from shining;
give that night no hope of dawn.
10 Curse that night for letting me be born,
for exposing me to trouble and grief.

11 I wish I had died in my mother's womb
or died the moment I was born.
12 Why did my mother hold me on her knees?
Why did she feed me at her breast?
13 If I had died then, I would be at rest now,
14 sleeping like the kings and rulers
who rebuilt ancient palaces.
15 Then I would be sleeping like princes
who filled their houses with gold and silver,
16 or sleeping like a stillborn child.
17 In the grave wicked people stop their evil,
and tired workers find rest at last.
18 Even prisoners enjoy peace,
free from shouts and harsh commands.
19 Everyone is there, the famous and the unknown,
and slaves at last are free.

20 Why let people go on living in misery?
Why give light to those in grief
21 They wait for death, but it never comes;
they prefer a grave to any treasure.
22 They are not happy till they are dead and buried;
23 God keeps their future hidden
and hems them in on every side.
24 Instead of eating, I mourn,
and I can never stop groaning.
25 Everything I fear and dread comes true.
26 I have no peace, no rest,
and my troubles never end.