Yuuba la diyaamu labaŋo
1 Yuuba tententa a la diyaamoo la ko:

2 M be lafi la n na kuwo ye tara,
ko a be nuŋ ñaameŋ,
waatoo meŋ na, Alla tarata n na kuwo hatiriŋ,
3 waatoo meŋ, a la neemoo tarata malariŋ n kaŋ,
niŋ diboo dunta, a la maloo le ka n tambindi,
4 waatoo meŋ, m be bambandiŋ,
waatoo meŋ, Alla ye n na koridaa neemandi
a faŋo la kafuñooyaa la,
5 waatoo meŋ, Alla Tallaa be m fee,
n diŋolu be n dandaŋo la,
6 nonoo be siyaariŋ m bulu,
fo labaŋo n si n kuu noo a kono.
Hani n na olifu* yiroolu tuloo
ka soronto naŋ berehuwo la le ko baajiyo,
7 waatoo meŋ, n niŋ saatee alifaalu ka beŋ,
n ka sii ì teema,
8 waatoo meŋ, fondinkewolu ka wuli n ye,
keebaalu ka loo ka buuñaa dii n na,
9 ñaatonkoolu ka i deyi diyaamoo la,
ì ka ì daalu muta,
10 hani moo kummaalu kaŋ buka moyi,
ì neŋolu ka tara sorondiŋ ì daalu kono.

11 Moo-wo-moo ye n na kuwo moyi wo waatoo la,
a ka n kumandi neema moo le la.
Moo-wo-moo ñaa boyita n kaŋ,
a ka kuma kendoo le fo m ma.
12 Kaatu n ka fuwaaroolu le tankandi mennu ka woosii,
aniŋ aliyatiimoolu mennu maŋ maakoyilaa soto.
13 Moo bataariŋolu ka tara duwaa kaŋ n ye le,
aduŋ n ka furuyaamusoolu jusulandi le.
14 Tooñaa dendikamaa le ka tara dundiŋ n na,
aniŋ tiliŋo warambamaa niŋ a naafamaa.
15 Nte le keta finkintewolu ñaa ti,
n keta lanjuurutoolu siŋolu ti.
16 Nte le keta fentaŋolu faa ti,
n keta tooñaa londilaa ti tumarankewolu ye.
17 Nte le ye moo jawoolu ŋaaŋaa kuloolu kati,
ŋa feŋolu tanka, ì ñiŋolu be sorondiŋ mennu fee.

18 Wo to nte ye a miira,
n ñanta siimaayaa la le ko duwaforoo,
ŋa naa faa ñaŋo kono.
19 N na kuwo ka muluŋ ne komeŋ yiroo,
meŋ suloolu be janjandiŋ jiyo kono,
komboo ka jii a buloolu kaŋ suuto-wo-suuto.
20 Moolu la m buuñaa keñaa buka talaa,
aduŋ n na beñoo ka tu kutayaariŋ ne.
21 Niŋ m be yaamaroo dii kaŋ,
moolu ka tara deyiriŋ ne,
ì ye tara i lamoyi kaŋ m fokumoo la.
22 Ì buka kuma laa m fokumoo kaŋ,
m fokumoo ka ì kontaani le ko neemajiyo.
23 Ì ka tara m batu kaŋ ne ko samaajiyo.
Ì ka tara hameriŋ m fokumoolu la le ko samaajii labaŋo.
24 N ka tara muyi la ì ye le,
niŋ ì maŋ jiki soto ì faŋ to,
n ñaatoŋo la diyaa le ka ì jikindi ì faŋ to.
25 Nte le mu ì la kuu laañaa folaa ti,
ka ì la kuwo ñaatonkayaa,
ko mansakewo ka a la kelediŋolu ñaatonkayaa ñaameŋ.
Niŋ moo niyo kuyaata, nte le ka a jusoo ñabu.
Job's Final Statement of His Case
1 Job began speaking again.
Job
2 If only my life could once again
be as it was when God watched over me.
3 God was always with me then
and gave me light as I walked through the darkness.
4 Those were the days when I was prosperous,
and the friendship of God protected my home.
5 Almighty God was with me then,
and I was surrounded by all my children.
6 My cows and goats gave plenty of milk,
and my olive trees grew in the rockiest soil.
7 Whenever the city elders met
and I took my place among them,
8 young men stepped aside as soon as they saw me,
and old men stood up to show me respect.
9 The leaders of the people would stop talking;
10 even the most important men kept silent.

11 Everyone who saw me or heard of me
had good things to say about what I had done.
12 When the poor cried out, I helped them;
I gave help to orphans who had nowhere to turn.
13 People who were in deepest misery praised me,
and I helped widows find security.
14 I have always acted justly and fairly.
15 I was eyes for the blind,
and feet for the lame.
16 I was like a father to the poor
and took the side of strangers in trouble.
17 I destroyed the power of cruel men
and rescued their victims.

18 I always expected to live a long life
and to die at home in comfort.
19 I was like a tree whose roots always have water
and whose branches are wet with dew.
20 Everyone was always praising me,
and my strength never failed me.
21 When I gave advice, people were silent
and listened carefully to what I said;
22 they had nothing to add when I had finished.
My words sank in like drops of rain;
23 everyone welcomed them
just as farmers welcome rain in spring.
24 I smiled on them when they had lost confidence;
my cheerful face encouraged them.
25 I took charge and made the decisions;
I led them as a king leads his troops,
and gave them comfort in their despair.