1 Muŋ ne ye a tinna
Alla Tallaa maŋ waatoo londi kiitiyo ye?
Muŋ ne ye a tinna
hani a loŋ moolu faŋolu buka ñiŋ kiitiyo luŋo je noo?
2 Moo kuruŋolu ka wandi kunku naanewolu ñorindi le,
ka ì bondi ì noolu to,
ì ye wandi beeyaŋolu suuñaa
ka ì kafu ì taalu ma.
3 Ì ka aliyatiimoolu la faloolu suuñaa ì koto,
ì ka furuyaamusoolu la ninsituuraalu taa ì bulu sankayaa ti.
4 Ì ka semboo tiliŋ fentaŋolu la
ka ì bali ì hakoo la.
Ì ka sembetiiyaa tiliŋ fuwaaroolu la,
fo ì ka bori ka maabo.

5 Ñiŋ fuwaaroolu ka finti le ka dookuwo ke wuloo kono ko faloo.
Ì ka tara domori ñinoo le la wuloo kono
ka ì la dimbaayaalu tambindi a la.
6 Ì ka tara siimaŋ karaŋo la fankamaalu la kunkoolu le kono,
ì ye tara wayini* yiridiŋ feefewo la ì la kankaŋolu kono.
7 Duŋ feŋ buka tara ì la,
ì kenseŋolu le ka i laa suutoo,
ì buka feŋ soto,
ì be i muuri la meŋ na sumayaa waatoo la.
8 Samaajiyo si ì sinaŋ, meŋ ka jii naŋ konkoolu kaŋ santo,
bituŋ ì si taa ka dende beroolu kooma
ka ke ì ye suturadulaa ti.

9 Moolu sotota,
mennu ka aliyatiima dindiŋo wafu sunjoo bala ka ì taa,
ka fuwaaroo la deenaanoo taa ka a ke sankayaaraŋo ti.
10 Ñiŋ fuwaaroolu kenseŋolu le ka tara taama kaŋ,
duŋ feŋ buka tara ì bala.
Siimaŋ kunsitoolu ka tara laariŋ ì kuŋolu to ñaa-wo-ñaa,
bari hani wo bee, ì ka tara konkoriŋ ne.
11 Ì ka olifu* yiridiŋolu le biti naakoo kono
ka ì ke tuloo ti,
ì ka tara wayini yiridiŋolu le dori kaŋ
ka ì ke wayinoo ti,
bari hani wo bee, mindoo ka tara ì batandiriŋ.
12 Moolu mennu be saayaa siloo kaŋ,
ì ŋuntaŋ kaŋo ka finti saatewo kono naŋ ne.
Baramatoolu ka tara woosii kaŋ maakoyiroo la.
Bari Alla buka ì danku.

13 Moolu be sotoriŋ ne, mennu balanta Alla la maloo ma,
mennu maŋ a taaraŋ siloolu loŋ,
waraŋ ka tu looriŋ ì kaŋ.
14 Niŋ diboo dunta,
moofaalaa ka wuli le ka fuwaaroolu niŋ fentaŋolu faa,
suutoo a ye taa suuñaaroo la.
15 Jeenelaa kewo ñaa ka tara looriŋ tiliboyoo doroŋ ne kaŋ,
a ka a miira le, moo ñaa te loo la a kaŋ,
bituŋ a ye a ñaadaa maabo.
16 Suutoo la, suŋolu si wuli ka duŋ wandi buŋolu kono.
Bari tiloo ñaama, ì si tara ì faŋ sorondiŋ buŋolu kono.
Ì buka lafi ì niŋ tiloo la maloo ye kuu kafu.
17 Suutoo diboo le mu itolu la soomandaa ti,
suutoo diboo silaŋo, itolu dalita wo la le.

18 Waamoo le ka moo kuruŋolu samba kataba kiliŋ,
aduŋ ì tarata bankoo meŋ kaŋ,
Alla la dankoo le ka tara a kunna.
Ì buka muru noo ì la wayini yiri kankaŋolu to kotenke.
19 Niŋ kandoo ye kalaasi dunkuliŋo yooyi,
bankoo ka a jiyo suusuu ñaameŋ,
kaburu bankoo ka junubelaalu suusuu wo le ñaama.
20 Ì faŋo baañolu si ñina ì la kuwo la,
tumboolu ye tuluŋ ì balajaatoolu la,
moo te ì la kuu miira la.
Moo kuruŋolu ka kasaara le komeŋ yiri boyiriŋo.
21 Kaatu ì buka wuluubaloolu muta feŋ ti,
aduŋ ì buka kuu kende ke furuyaalu ye.
22 Alla le ka sembetii baalu bondi ì noo to
a la mansabaayaa semboo la.
Ì kamalita ñaa-wo-ñaa, niŋ ate wulita,
ì buka jiki soto ì la baluwo la kuwo to kotenke.
23 Alla ka ì bula le ì ye a miira ko, ì be tankoo le kono,
bituŋ ì ye tara jikiriŋ wo la.
Bari a ka tara ì la kuwolu koroosi kaŋ ne.
24 Ì la kuwo si wuli fo waati kuntundiŋ,
ì si naa yeemaŋ.
Ì la kuwo si jii ko firi noroŋo,
ì ka kasaara le ko, niŋ i ye siimaŋ muroo kuntu siimaŋ kaloo bala.
25 Niŋ ñiŋ maŋ soto,
saayiŋ jumaa le si n na kuwo faniyandi noo ka a yitandi ko,
n na diyaamoo mu kuma kenseŋo le ti?
1 Why doesn't God set a time for judging,
a day of justice for those who serve him?

2 People move property lines to get more land;
they steal sheep and put them with their own flocks.
3 They take donkeys that belong to orphans,
and keep a widow's ox till she pays her debts.
4 They prevent the poor from getting their rights
and force the needy to run and hide.

5 So the poor, like wild donkeys,
search for food in the dry wilderness;
nowhere else can they find food for their children.
6 They have to harvest fields they don't own,
and gather grapes in vineyards of the wicked.
7 At night they sleep with nothing to cover them,
nothing to keep them from the cold.
8 They are drenched by the rain that falls on the mountains,
and they huddle beside the rocks for shelter.

9 Evil people make slaves of fatherless infants
and take the children of the poor in payment for debts.
10 But the poor must go out with no clothes to protect them;
they must go hungry while harvesting wheat.
11 They press olives for oil, and grapes for wine,
but they themselves are thirsty.
12 In the cities the wounded and dying cry out,
but God ignores their prayers.

13 There are those who reject the light;
they don't understand it or go where it leads.
14 At dawn the murderer gets up
and goes out to kill the poor,
and at night he steals.
15 The adulterer waits for twilight to come;
he covers his face so that no one can see him.
16 At night thieves break into houses,
but by day they hide and avoid the light.
17 They fear the light of day,
but darkness holds no terror for them.
[Zophar]
18 The wicked are swept away by floods,
and the land they own is under God's curse;
they no longer go to work in their vineyards.
19 As snow vanishes in heat and drought,
so sinners vanish from the land of the living.
20 Not even their mothers remember them now;
they are eaten by worms and destroyed like fallen trees.
21 That happens because they mistreated widows
and showed no kindness to childless women.
22 God, in his strength, destroys the mighty;
God acts—and the wicked die.
23 God may let them live secure,
but keeps an eye on them all the time.
24 For a while the wicked prosper,
but then they wither like weeds,
like stalks of grain that have been cut down.
25 Can anyone deny that this is so?
Can anyone prove that my words are not true?