1 Ŋa meŋ bee fo teŋ, m faŋo le ye a je n ñaa la.
Ŋa a moyi n tuloo la, aduŋ ŋa a fahaamu le.
2 Ali ye meŋ loŋ, m fanaa ye wo le loŋ,
aduŋ ali maŋ fisiyaa n ti.

3 Bari nte be diyaamu la Alla Tallaa le ye,
aduŋ m be lafi la le n niŋ a ye n na kuwo kiitii ñoo kaŋ.
4 Alitolu ye ali la lombaliyaa dendendi faniyaa kumoolu le la.
Ali ye ali faŋ ke jaaralilaa ti, ali te hani moo jaara noo la.
5 Niŋ ali tuta deyiriŋ nuŋ,
wo le mu ali la ñaameŋo ti.

6 Ali i lamoyi famfaŋ n na daliiloo la,
niŋ m be n na kuwo keñaa yitandi kaŋ.
7 Ali si faniyaa kumoo fo noo Alla too la baŋ,
ali ye neeneeri kumoo fo a tooyaa la?
8 Ali be ñiŋ ne kata kaŋ baŋ ka loo a ye?
Alitolu le be loo la a ye kiitii kenoo to baŋ?
9 Fo a si beteyaa alitolu faŋo la karoo la baŋ,
niŋ a ye ali la kuwo kisikisi?
Ali si ate feere noo baŋ,
ko ali si hadamadiŋolu feere noo ñaameŋ?
10 A be alitolu le faŋo jalayi la,
niŋ ali ye moo faasaa kulloo kono.
11 Fo a la mansabaayaa waroo te ali silandi la baŋ,
a la kuwo silaŋo ye duŋ ali la?
12 Ali la kuma kotoomaalu mu foño kenseŋo le ti.
Ali la faŋ koto bambaŋ kumoolu maŋ bambaŋ.

13 Ali i deyi, m fanaa ye diyaamu.
Kuwo meŋ be naa ke la n na, a ye ke.
14 M be n ñimmakiŋ na muŋ ne la?
M pareeta le ka n niyo laa m buluteetewo kono.
15 Jiki te n na kuwo to, a be m faa la le,
bari fo ŋa n na kuwo laa a ñaa koto.
16 Niŋ n loota a ñaatiliŋo la,
wo le be ke la n na kiisoo ti,
kaatu moo kuruŋo buka loo noo a ñaatiliŋo la.
17 Ali ali tuloo loo n na kumakaŋolu la,
a ye duŋ ali tuloo kono.

18 Fo ali maŋ a je, m pareeta le ka n na kuwo keñaa yitandi.
A koyita m ma le ko, m be boloo la le.
19 Jumaa le si soŋ fo noo nte ma?
Niŋ wo si soto, wo to nte be n deyi la le, ŋa faa.

20 N te m faŋ maabo la ite Alla ma,
niŋ i ye ñiŋ kuu fuloo ke n ye:
21 I buloo jamfandi n na fereŋ,
aniŋ i ye i dahaa ka n silandi.
22 Wo to i foloo ye diyaamu, nte si naa i jaabi,
waraŋ i ye m foloo bula ŋa diyaamu, i si naa n jaabi.

23 Ŋa boyidaa nankamu aniŋ junube nankamu jelu le ke?
N na junuboo niŋ n na tooñeeridaa yitandi n na.
24 Muŋ ne ye a tinna i ye i ñaa kaasi n na,
i ye m muta ko i jawoo?
25 Fo i ka nte jamba kenseŋo le silandi baŋ,
foñoo ka meŋ tindi?
I ka fuufulewo le bayindi baŋ?
26 Ite le ye kuu jawoolu safee n kunto.
I ye n joo n na fondinkeeyaa junube kuu baaroolu le la.
27 I ye n kada,
wo ñaa-wo-ñaa ŋa simfaa-wo-simfaa taa
i ka tara n koroosi kaŋ,
hani n siŋ noolu i ka tara ì koroosi kaŋ ne.
28 Wo le ye a tinna m be tiñaa kaŋ,
n keta komeŋ babara toliŋo.
N keta komeŋ bayoo, tumboolu dunta meŋ na.
1-2 Everything you say, I have heard before.
I understand it all; I know as much as you do.
I'm not your inferior.
3 But my dispute is with God, not you;
I want to argue my case with him.
4 You cover up your ignorance with lies;
you are like doctors who can't heal anyone.
5 Say nothing, and someone may think you are wise!

6 Listen while I state my case.
7 Why are you lying?
Do you think your lies will benefit God?
8 Are you trying to defend him?
Are you going to argue his case in court?
9 If God looks at you closely, will he find anything good?
Do you think you can fool God the way you fool others?
10 Even though your prejudice is hidden,
he will reprimand you,
11 and his power will fill you with terror.
12 Your proverbs are as useless as ashes;
your arguments are as weak as clay.
13 Be quiet and give me a chance to speak,
and let the results be what they will.

14 I am ready to risk my life.
15 I've lost all hope, so what if God kills me?
I am going to state my case to him.
16 It may even be that my boldness will save me,
since no wicked person would dare to face God.
17 Now listen to my words of explanation.
18 I am ready to state my case,
because I know I am in the right.

19 Are you coming to accuse me, God?
If you do, I am ready to be silent and die.
20 Let me ask for two things; agree to them,
and I will not try to hide from you:
21 stop punishing me, and don't crush me with terror.

22 Speak first, O God, and I will answer.
Or let me speak, and you answer me.
23 What are my sins? What wrongs have I done?
What crimes am I charged with?

24 Why do you avoid me?
Why do you treat me like an enemy?
25 Are you trying to frighten me? I'm nothing but a leaf;
you are attacking a piece of dry straw.

26 You bring bitter charges against me,
even for what I did when I was young.
27 You bind chains on my feet;
you watch every step I take,
and even examine my footprints.
28 As a result, I crumble like rotten wood,
like a moth-eaten coat.