Yerusalaamu jawoolu la a kasaaroo te baayi la
1 Yaawe* le ye ñiŋ fo ko:
“Alitolu Benjamini lasiloo moolu,
ali bori ka tanka,
ali ye finti Yerusalaamu kono.
Ali kelebinoo fee Tekowa saatewo to,
ali ye taamanseeroo wulindi santo Beti-Hakeremu,
kaatu maasiiboo le ka kurukuru naŋ maraa kara maafaŋo la,
aniŋ kasaara baa.
2 Dimmusuriŋ* Siyoni* niŋ a la ñiiñaa niŋ a la kekuwo,
m be a kasaara la le.
3 Mansakewolu be naa le ko kantarilaalu,
ì niŋ ì la koorewolu le be naa a kamma,
ì ye ì la tiriliisoolu* loo ka a murubeŋ,
meŋ-wo-meŋ ye a taalu daañini a la kantari buloo la.
4 Ì be a fo la le ko,
‘Ali i paree a kamma keloo la.
Ali wuli, ŋà a boyinkaŋ tilikuntewo!
Kooroo boyita ǹ kaŋ,
tiloo fele a be boyi la m̀ ma,
wulaarandiŋo be taa kaŋ laalaa.
5 Wo to ali ŋà wuli, ŋà a boyinkaŋ suutoo,
ka a tatoolu teyi.’ ”
6 Yaawe Alihawaa Maariyo* ye ñiŋ ne fo ko:
“Ali yiroolu boyi,
ali ye seleraŋ sapoolu* loo Yerusalaamu kamma.
Ñiŋ saatewo ñanta le ka jarabi,
kaatu tilimbaliyaa le be faariŋ a kono.
7 Koloŋo ka tu jiyo bondi la ñaameŋ,
kuu kuruŋo ka tu woyi la ñiŋ moolu bulu wo le ñaama.
Fitinoo niŋ kasaaroo, i ka wo dammaa le moyi jee,
n ñaa ka tara yankankatoo niŋ dimiŋo doroŋ ne la.
8 Muna Yerusalaamu, dandalaaroo muta,
niŋ wo nte, m be n koo dii la i la le,
ŋa i la bankoo kenseŋyandi,
moo te tara la siiriŋ jee.”
9 Yaawe Alihawaa Maariyo ye ñiŋ ne fo ko:
“Banisirayila moo toomaalu mennu be tu la,
ì be wolu kiliŋ-kiliŋ karaŋ feefee la le
ko ì ka yiridiŋolu karaŋ feefee ñaameŋ.
Ì be a yiribuloolu bululakaraŋ feefee la le
ko wayini* yiridiŋ kafuŋ-kafuŋ naa.”
Yeremiya ye Yaawe la kamfaa yitandi
10 N si diyaamu noo jumaa le ye ka a dandalaa?
Jumaa le be i lamoyi la n na?
Ì tuloolu sukita le,
ì te i moyi noo la.
Ì ka jutu Yaawe la kumoo la le,
a buka ì kontaani.
11 Wo kamma la Yaawe la kamfaa be faariŋ n kono le tep,
aduŋ n te a muta noo la n kono kotenke.
Yaawe ko n ye ko:
“A kupi dindiŋolu kaŋ mbeedoolu kono,
ka taa fondinkee beŋolu to.
Kewolu niŋ ì la musoolu be bula la a kono le,
ka taa keebaalu, hani fo keebaa kotoo baalu.
12 Ì la buŋolu be ke la moo doolu le taa ti,
ka taa ì la kunkoolu niŋ ì la musoolu.
M be m buloo teeka la le,
a ye laa ñiŋ banku moolu kaŋ.”
Yaawe le ye a fo.
13 Yaawe ko:
“Biriŋ moondiŋ, fo moo baa,
ì bee le hadumeta ka sotoo ke niŋ jenkoo la.
Biriŋ a annabiyomu, fo a piriisi*,
ì bee le ka taama faniyaa la.
14 Ì ka n na moolu la dimiŋo feeyaatoo jaara le,
ì ka a fo ko, ‘Kayira, kayira,’
a ye a tara kayira te keriŋ.
15 Ì ye kuu ñewundiŋolu mennu ke,
wolu ñanta ì malu la le,
bari hanii, wo maŋ ì malu fereŋ,
ka malu fo i ye tara, itolu maŋ wo loŋ.
Wo to ì niŋ moolu le be busandi la ñoo la
mennu ñanta ka busandi, ì ye kasaara.
N na ì jarabi waatoo la,
ì be baŋ na le.”
Yaawe le ye a fo.
Banisirayilankoolu ye ì koo dii Yaawe la siloo la
16 Yaawe ye ñiŋ ne fo ko:
“Ali loo sila fatoolu to, ali ye juubeeroo ke,
ali sila kotoolu la kuu ñininkaa,
ali ye ñininkaari ke sila betoo la, ali ye taama a la,
wo to le ali niyo si dahaa soto.
Bari ali ko ali te wo le ke la.
17 Ŋa kantarilaalu le bula ali kunna,
n ko, ì si i lamoyi binoo kumakaŋo la,
bari ì ko ì te wo ke la.
18 Wo to bankoolu bee ye i lamoyi,
jamaa bee ye kalamutari ke,
meŋ be ke la ñiŋ moolu la.
19 Duniyaa bee ye i lamoyi! A juubee,
nte be kuu jawu le laa la ñiŋ moolu kaŋ,
meŋ be ke la ì la kuruŋyaa feeroolu joo ti,
kaatu ì maŋ i moyi n na kumoolu la,
aduŋ ì balanta n na karandiroolu la le.
20 Nte la suula le be cuuraayoo kaŋ baŋ,
ì ka meŋ bondi n ye naŋ Seba
ka a siisindi n ye,
waraŋ karabaanijii diimaalu,
mennu bota banku jamfariŋolu to?
Ali la jani sadaalu* maŋ ke n ye mutataa ti,
sako ali la beeyaŋ sadaalu si n seewoo.”
21 Wo to Yaawe ye ñiŋ ne fo ko:
“M be takiŋ-takiŋ beroolu le landi la ñiŋ moolu ñaato,
ì be kali taki la mennu la, ì ye boyi,
faalu niŋ diŋolu, ka taa siiñoolu niŋ teeroolu,
ì bee le be kasaara la ñoo la.”
Banisirayila jawoolu be naa a kamma
22 Yaawe ye ñiŋ ne fo ko:
“A juubee, kelediŋ kafoo le ka bo naŋ
maraa kara bankoo kaŋ.
Wo bankoo be maamaŋ kaŋ naŋ
duniyaa dulaa jamfariŋ baalu le to.
23 Ì niŋ tamboolu niŋ hawusaroolu* le mu,
ì tilimbaliyaata aduŋ balafaa te ì la.
Ì maakaŋo ka munta le ko fankaasoo kumakaŋo,
ì be suwoolu le koo to naŋ,
ì be looriŋ ñoo nooma
ko kewolu ka i paree keloo kamma ñaameŋ,
ite Dimmusuriŋ Siyoni kamma.”
24 Yerusalaamunkoolu ko,
“Ŋà ì kibaaroo moyi le,
m̀ buloolu tuta yondiŋ.
Niitooroo le laata ǹ kaŋ
komeŋ niŋ tiŋo ye musoo maa.
25 Moo kana taa kunkoolu to,
waraŋ ka taama siloolu kaŋ,
kaatu hawusaroolu le be ǹ jawoolu bulu,
ka maasiiboo saabu karoo bee la.”
26 Yaawe ko:
“Hee n na kanu moolu, ali booto funtoolu duŋ,
ka ali la niikuyaa yitandi,
ali ye i bidibidi seebuutoo kono,
ali ye saŋakumboo ke ko meŋ dinkee kiliŋo faata,
ka kumboo kendeke,
kaatu kataba kiliŋ wo tiñaarilaa kafoo be boyi la ali kaŋ.”
27 A ko:
“Ŋa ite Yeremiya le ke n na moolu kotobolaa ti,
ko numoo ka newo kotobo ñaameŋ,
i si ì koroosi ka ì kotobo ì taañaalu to.
28 Ì bee mu balannaa jusu jaaroolu le ti,
mennu be ko jaawaloo aniŋ newo.
Ì ka tara koomakumaroo le la taariŋ,
aduŋ ì ka taama kuruŋyaa le la.
29 Dimbaa ka hilihili nee yelundiraŋ fuuroo kono le,
a ka neebuwo bondi newo bala, a ye seneyaa.
Hani niŋ itolu keta wo ñaama, kenseŋ ne mu,
kaatu wo te ì la kuruŋyaa bondi la.
30 Ì ka ì kumandi neebuu nafantaŋo le la,
kaatu nte Yaawe ye n koo dii ì la le.”
Jerusalem Is Surrounded by Enemies
1 People of Benjamin, run for safety! Escape from Jerusalem! Sound the trumpet in Tekoa and build a signal fire in Beth Haccherem. Disaster and destruction are about to come from the north. 2 The city of Zion is beautiful, but it will be destroyed; 3 kings will camp there with their armies. They will pitch their tents around the city, and each of them will camp wherever they want. 4 They will say, “Prepare to attack Jerusalem! Get ready! We'll attack at noon!” But then they will say, “It's too late, the day is almost over, and the evening shadows are growing long. 5 We'll attack by night; we'll destroy the city's fortresses.”
6 The Lord Almighty has ordered these kings to cut down trees and build mounds in order to besiege Jerusalem. He has said, “I will punish this city because it is full of oppression. 7 As a well keeps its water fresh, so Jerusalem keeps its evil fresh. I hear violence and destruction in the city; sickness and wounds are all I see. 8 People of Jerusalem, let these troubles be a warning to you, or else I will abandon you; I will turn your city into a desert, a place where no one lives.”
Rebellious Israel
9 The Lord Almighty said to me, “Israel will be stripped clean like a vineyard from which every grape has been picked. So you must rescue everyone you can while there is still time.”
10 I answered, “Who would listen to me if I spoke to them and warned them? They are stubborn and refuse to listen to your message; they laugh at what you tell me to say. 11 Your anger against them burns in me too, Lord, and I can't hold it in any longer.”
Then the Lord said to me, “Pour out my anger on the children in the streets and on the gatherings of the young people. Husbands and wives will be taken away, and even the very old will not be spared. 12 Their houses will be given to others, and so will their fields and their wives. I am going to punish the people of this land. 13 Everyone, great and small, tries to make money dishonestly; even prophets and priests cheat the people. 14 They act as if my people's wounds were only scratches. ‘All is well,’ they say, when all is not well. 15 Were they ashamed because they did these disgusting things? No, they were not at all ashamed; they don't even know how to blush. And so they will fall as others have fallen; when I punish them, that will be the end of them. I, the Lord, have spoken.”
Israel Rejects God's Way
16 The Lord said to his people, “Stand at the crossroads and look. Ask for the ancient paths and where the best road is. Walk in it, and you will live in peace.”
But they said, “No, we will not!” 17 Then the Lord appointed sentries to listen for the trumpet's warning. But they said, “We will not listen.”
18 So the Lord said, “Listen, you nations, and learn what is going to happen to my people. 19 Listen, earth! As punishment for all their schemes I am bringing ruin on these people, because they have rejected my teaching and have not obeyed my words. 20 What do I care about the incense they bring me from Sheba, or the spices from a distant land? I will not accept their offerings or be pleased with their sacrifices. 21 And so I will make these people stumble and fall. Parents and children will die, and so will friends and neighbors.”
Invasion from the North
22 The Lord says, “People are coming from a country in the north; a mighty nation far away is preparing for war. 23 They have taken up their bows and swords; they are cruel and merciless. They sound like the roaring sea, as they ride their horses. They are ready for battle against Jerusalem.”
24 “We have heard the news,” say the people of Jerusalem, “and our hands hang limp; we are seized by anguish and pain like a woman in labor. 25 We don't dare go to the countryside or walk on the roads, because our enemies are armed and terror is all around us.”
26 The Lord says to his people, “Put on sackcloth and roll in ashes. Mourn with bitter tears as you would for an only child, because the one who comes to destroy you will suddenly attack. 27 Jeremiah, test my people, as you would test metal, and find out what they are like. 28 They are all stubborn rebels, hard as bronze and iron. They are all corrupt, going around and spreading gossip. 29 The furnace burns fiercely, but the waste metals do not melt and run off. It is useless to go on refining my people, because those who are evil are not taken away. 30 They will be called worthless dross, because I, the Lord, have rejected them.”