Kiilaariyaa kumoo meŋ fota Mowabi bankoo kamma
1 Ñiŋ kiilaariyaa kumoo le fota Mowabi ma:

Yaawe* Alihawaa Maariyo*, Banisirayila la Alla ye ñiŋ ne fo ko:
“Kooroo be Nebo saatewo ye,
kaatu a be tumbuŋ na le.
Kiriyatayimu be bula la maloo kono le,
ì ye jee saatewo muta,
maloo ye laa a tatoo kaŋ ka a boyi.
2 Daraja te Mowabi ye kotenke,
ì ye kuu jawoo le feere a kamma Hesiboni ko:
‘Ali ŋà a la bankuyaa daŋ.’
Alitolu Madumeni saatee moolu fanaa be taa deyoo kono le yem.
Hawusaroo* be naa ali kamma le.
3 Kumboo kaŋo moyi baŋ, ka bo Horonayimu ko,
‘Fitinoo niŋ kasaara baa le keta!’

4 “Mowabi tumbunta le,
jee diŋolu wuurikaŋo moyi.
5 Ì be kumboo kaŋ baake,
ì seletoo siloo la ka taa Luhiti,
ì niŋ niikuyaa niŋ kumboo,
ì jiitoo siloo la ka taa Horonayimu.
6 Ì ko, ‘Ali bori, ka ali niyolu kanandi,
ali ye biti ko keñewulakono fitoo.’
7 Bayiri ali jikita ali la katoolu niŋ ali la naafuloolu le la,
wo to ì be ali fanaa muta la le ka ali samba.
Ì be ali la jalaŋo Kemosi samba la mutoo kono le,
ka taa a la piriisoolu* niŋ a batubaalu.
8 Tiñaarilaa kafoo be naa saatewolu bee le kamma jee,
hani saatee kiliŋ te kana la,
wulumbaŋo to be kasaara la le,
konkotundi fanuŋo to ye buruka,
ko nte Yaawe ye a fo ñaameŋ.
9 Dampaŋolu sorondi Mowabi ye,
kaatu a be tii la le ka taa yereŋ,
a saatewolu be kenseŋyandi la le,
moo te tara la siiriŋ jee.

10 “Dankoo be moo ye
meŋ naafata nte Yaawe la dookuwo ke la!
Wo maarii be danka la le,
meŋ ye a la hawusaroo bali yeleboŋo la a ye!

11 “Mowabi tarata tankoo doroŋ ne kono biriŋ a dindiŋ,
ì nene maŋ a samba mutoo kono.
Mowabi ka munta le ko,
wayinoo* meŋ tuta looriŋ ka tenkeyaa,
ì maŋ a yelema ka bo bata ka taa bata.
A la timiyaa nene maŋ tiñaa,
a la diyaa be a ñaama le doroŋ.

12 “Wo kamma la, luŋolu be naa le,
nte Yaawe le ye ñiŋ fo,
tuma meŋ m be bata yelemalaalu kii la a kamma,
ì ye a la batoolu yelema,
ì ye ì kenseŋyandi, ka ì teyiŋ-teyiŋ.
13 Wo to le Mowabinkoolu la jalaŋo Kemosi
be ke la ì ye malu kuwo ti,
ko Banisirayila la Beteli jalambatoo keta ì ye ñaameŋ,
ì jikita nuŋ meŋ na.

14 “Alitolu Mowabinkoolu,
ali si a fo noo ali faŋ ye ñaadii le ko,
‘Ntolu mu kelejawaroolu le ti,
aniŋ kelediŋ fatiŋolu’?

15 “Mowabi bankoo niŋ a saatewolu be kasaara la le,
a fondinkee kendoolu bee kanateyiriŋo ye i laa.”
Mansoo le ye a fo,
meŋ too mu Yaawe Alihawaa Maariyo ti.
16 “Mowabi kasaara waatoo sutiyaata naŋ ne,
a la maasiiboo niŋ tariyaa le ka naa.
17 Ali kumboo a ye,
alitolu mennu bee be a dandaŋo la,
alitolu mennu ye a loŋ a too la.
Ali a fo ko, ‘Ñiŋ mansayaa doko baa le katita teŋ,
ñiŋ mansa doko ñiimaa!’

18 “Alitolu Diboninkoolu,
ali jii naŋ ali la dulaa horomariŋo to,
ali ye sii buutoo kono,
kaatu Mowabi bankoo kasaaralaa,
wo le ka naa ali kamma,
ka ali la tata bambandiŋolu kasaara.
19 Alitolu Aroweri saatee moolu,
ali taa loo sila daala baŋ.
Ali keleborilaa kewolu niŋ musoolu kiliŋ-kiliŋ ñininkaa ko,
‘Muŋ ne keta?’
20 Ì be ali jaabi la le ko,
‘Mowabi bulata malu kuwo le kono,
kaatu jee teyita le.’
Ali kumboo ka wuuri!
Ali a kankulaa Arinoni Wulumbaŋo dandaŋo la taariŋ ko,
‘Ì ye Mowabi kenseŋyandi le!’

21 “Kiitiyo laata konkotundoo ñiŋ saatewolu le kaŋ:
Holoni, Yahasa, Mefaati,
22 Diboni, Nebo, Beti-Dibulatayimu,
23 Kiriyatayimu, Beti-Kamuli, Beti-Mewoni,
24 Keriyoti, aniŋ Bosira.
Kiitiyo laata Mowabi saatewolu bee le kaŋ,
dulaa jaŋ, dulaa sutuŋ.
25 Mowabi binoo katita le,
a semboo tiñaata.”
Yaawe le ye a fo.

26 A ko:
“Mowabi ye a faŋ wara Yaawe le kaŋ.
A mindi fo a ye siira,
a si busandi a faŋo la foonoo kono,
fo a si ke jelefeŋo ti.
27 Fo Banisirayila maŋ ke ite Mowabi ye jelefeŋo ti nuŋ?
Fo ì ye a niŋ suŋolu le muta ñoo la baŋ,
a ye a tinna i ka i kuŋo jiijaa,
niŋ i be a la kumoo fo la daa-wo-daa?
28 Alitolu Mowabinkoolu, ali bo saatewolu to,
ka taa sabati konko beroolu kono,
ali ke ko puraalu,
ka ñaŋolu ke konko faroolu daakuloo la.

29 “Ŋà Mowabi la faŋ waroo moyi le,
a ye a faŋ wara baake ñaameŋ, ka a faŋ sikandi,
a la faŋ waroo, a la konofaa,
aniŋ a la sondome kufaŋo.
30 Nte ye a la horomantaŋyaa loŋ ne,
bari a la kibiroolu te feŋ ti,
a kekuwolu te feŋ ti.”
Yaawe le ye a fo.
31 “Wo to m be kumboo la Mowabi ye le,
m be wuuri la Mowabi bee le ye,
ŋa Kiri-Hareseti saatee moolu la kuwo woosii.
32 Ite Sibuma meŋ be ko wayini* yiroo,
n kumboota ite le ye ka tambi Yaseri la.
I ye i yiribuloolu fayi le ka taa baakoo,
ì futata fo Yaseri baa to.
Bari i la wayini yiridiŋolu aniŋ i la katiroo bee,
tiñaarilaa le naata boyi wolu kaŋ.
33 Seewoo niŋ jusulaa, ŋa wo buusi le,
ka bo Mowabi, yiriwaa banku.
Ŋa wayinoo bali soto la
wayini* yiridiŋ bitidulaa to le,
moo buka ì doriŋ-doriŋ jee,
seewoo niŋ wuuroo la.
Wuuroo be keriŋ,
bari a maŋ ke seewoo wuuri ti.

34 “Ì la wuuroo be kuma kaŋ santo le,
ka bo Hesiboni ka taa fo Heleyale,
hani fo Yahasi,
ka bo Sowari ka taa fo Horonayimu,
hani fo Ekilati Selisiya,
kaatu hani Nimurimu woyoolu jaata le kos.
35 M be moolu baŋ na Mowabi bankoo kaŋ ne,
moo-wo-moo ka sadaalu* bondi batudulaa tintiŋolu* to,
ka cuuraayoo siisindi a la jalaŋo ye.”
Yaawe le ye a fo.
36 “Wo to n kumboota Mowabi ye n sondomoo kono le
ko ŋaliitoo,
n kumboota Kiri-Hareseti moolu ye n sondomoo kono
ko ŋaliitoo,
kaatu ì la kafuŋ-kafuŋ naafuloo bee kasaarata le.
37 Ì bee ye ì kuŋo nunku le,
ì ye ì booraa lii,
ì ye ì buloolu bala bee nama,
ì ye booto funtoolu duŋ
ka ì la niikuyaa yitandi.
38 Mowabi buŋ santo teruriŋolu* bee kaŋ,
aniŋ saatee bantabaalu to,
feŋ te jee, niŋ a maŋ ke kumboo ti.
Kaatu ŋa Mowabi teyi le,
ko daandiŋ teyiriŋo, moo buka meŋ hati.”
Yaawe le ye a fo.
39 “Ayiwaalii, Mowabi teyita! A kumboo kaŋo moyi baŋ!
A maluta le, a muruta a koo la!
Saayiŋ Mowabi keta jelefeŋo le ti,
aniŋ kooroo bankoo, a dandanna bankoolu ye.”

40 Yaawe ye ñiŋ ne fo ko:
“A juubee, jawoolu tariyaariŋo be tii la naŋ ne
ko seeliŋo,
ì ye ì dampaŋolu waree Mowabi kamma.
41 Ì be saatewolu taa la le,
ì ye tatoolu muta.
Wo luŋo la,
kijafaroo be Mowabi kelediŋ fatiŋolu muta la le,
ko tiŋ ye musu maa.
42 Mowabi la bankuyaa be kasaara la le,
kaatu a ye a faŋ wara nte Yaawe le kaŋ.
43 Alitolu Mowabinkoolu,
kijafaroo, dinkoo, aniŋ kutindiŋo,
wolu le be tara la ali ñaato.”
Yaawe le ye a fo.
44 “Moo-wo-moo be bori kaŋ wo kijafaroo la,
a si taa bula kaburu dinkoo kono,
niŋ meŋ fintita naŋ wo dinkoo kono,
kutindiŋo si a muta.
M be ñiŋ kuwolu bee le laa la Mowabi kaŋ,
niŋ ì jarabi saŋo siita.”
Yaawe le ye a fo.

45 “Wo keleborilaalu koririŋo,
ì taata loo Hesiboni dubeŋo le to,
kaatu dimbaa le malata Hesiboni,
a hilihilita naŋ Sihoni la buŋo le kono,
jee mansa kotoo.
A ye Mowabi fondaa jani le,
wo fitina moolu kuŋ miraŋo.
46 Kooroo be ite Mowabi ye le!
Jalaŋ Kemosi la moolu kasaarata,
kaatu ali dinkewolu taata mutoo kono le,
ì ye ali dimmusoolu fanaa samba mutoo kono.

47 “Hani wo, m be Mowabi murundi la firiŋo kono le,
ñaato siniŋ.”
Yaawe le ye a fo.

Kiitindiroo meŋ ñanta laa la Mowabi bankoo kaŋ, a kumoo danta jaŋ ne.
The Destruction of Moab
1 This is what the Lord Almighty said about Moab:
“Pity the people of Nebo—
their town is destroyed!
Kiriathaim is captured,
its mighty fortress torn down,
and its people put to shame;
2 the splendor of Moab is gone.
The enemy have captured Heshbon
and plot to destroy the nation of Moab.
The town of Madmen will be silenced;
armies will march against it.
3 The people of Horonaim cry out,
‘Violence! Destruction!’

4 “Moab has been destroyed;
listen to the children crying.
5 Hear the sound of their sobs
along the road up to Luhith,
the cries of distress
on the way down to Horonaim.
6 ‘Quick, run for your lives!’ they say.
‘Run like a wild desert donkey!’

7 “Moab, you trusted in your strength and your wealth,
but now even you will be conquered;
your god Chemosh will go into exile,
along with his princes and priests.
8 Not a town will escape the destruction;
both valley and plain will be ruined.
I, the Lord, have spoken.
9 Set up a tombstone for Moab;
it will soon be destroyed.
Its towns will be left in ruins,
and no one will live there again.”
( 10 Curse those who do not do the Lord's work with all their heart! Curse those who do not slash and kill!)
The Cities of Moab Are Destroyed
11 The Lord said, “Moab has always lived secure and has never been taken into exile. Moab is like wine left to settle undisturbed and never poured from jar to jar. Its flavor has never been ruined, and it tastes as good as ever.
12 “So now, the time is coming when I will send people to pour Moab out like wine. They will empty its wine jars and break them in pieces. 13 Then the Moabites will be disillusioned with their god Chemosh, just as the Israelites were disillusioned with Bethel, a god in whom they trusted.
14 “Men of Moab, why do you claim to be heroes,
brave soldiers tested in war?
15 Moab and its cities are destroyed;
its finest young men have been slaughtered.
I am the king, the Lord Almighty,
and I have spoken.
16 Moab's doom approaches;
its ruin is coming soon.

17 “Mourn for that nation, you that live nearby,
all of you that know its fame.
Say, ‘Its powerful rule has been broken;
its glory and might are no more.’
18 You that live in Dibon,
come down from your place of honor
and sit on the ground in the dust;
Moab's destroyer is here
and has left its forts in ruins.
19 You that live in Aroer,
stand by the road and wait;
ask those who are running away,
find out from them what has happened.
20 ‘Moab has fallen,’ they will answer,
‘weep for it; it is disgraced.
Announce along the Arnon River
that Moab is destroyed!’

21 “Judgment has come on the cities of the plateau: on Holon, Jahzah, Mephaath, 22 Dibon, Nebo, Beth Diblathaim, 23 Kiriathaim, Bethgamul, Bethmeon, 24 Kerioth, and Bozrah. Judgment has come on all the cities of Moab, far and near. 25 Moab's might has been crushed; its power has been destroyed. I, the Lord, have spoken.”
Moab Will Be Humbled
26 The Lord said, “Make Moab drunk, because it has rebelled against me. Moab will roll in its own vomit, and people will laugh. 27 Moab, remember how you made fun of the people of Israel? You treated them as though they had been caught with a gang of robbers.
28 “You people who live in Moab, leave your towns! Go and live on the cliffs! Be like the dove that makes its nest in the sides of a ravine. 29 Moab is very proud! I have heard how proud, arrogant, and conceited the people are, how much they think of themselves. 30 I, the Lord, know of their arrogance. Their boasts amount to nothing, and the things they do will not last. 31 And so I will weep for everyone in Moab and for the people of Kir Heres. 32 I will cry for the people of Sibmah, even more than for the people of Jazer. City of Sibmah, you are like a vine whose branches reach across the Dead Sea and go as far as Jazer. But now your summer fruits and your grapes have been destroyed. 33 Happiness and joy have been taken away from the fertile land of Moab. I have made the wine stop flowing from the wine presses; there is no one to make the wine and shout for joy.
34 “The people of Heshbon and Elealeh cry out, and their cry can be heard as far as Jahaz; it can be heard by the people in Zoar, and it is heard as far as Horonaim and Eglath Shelishiyah. Even Nimrim Brook has dried up. 35 I will stop the people of Moab from making burnt offerings at their places of worship and from offering sacrifices to their gods. I, the Lord, have spoken.
36 “So my heart mourns for Moab and for the people of Kir Heres, like someone playing a funeral song on a flute, because everything they owned is gone. 37 All of them have shaved their heads and cut off their beards. They have all made gashes on their hands, and everyone is wearing sackcloth. 38 On all the housetops of Moab and in all its public squares there is nothing but mourning, because I have broken Moab like a jar that no one wants. 39 Moab has been shattered! Cry out! Moab has been disgraced. It is in ruins, and all the surrounding nations make fun of it. I, the Lord, have spoken.”
No Escape for Moab
40 The Lord has promised that a nation will swoop down on Moab like an eagle with its outspread wings, 41 and the towns and fortresses will be captured. On that day Moab's soldiers will be as frightened as a woman in labor. 42 Moab will be destroyed and will no longer be a nation, because it rebelled against me. 43 Terror, pits, and traps are waiting for the people of Moab. The Lord has spoken. 44 Whoever tries to escape the terror will fall into the pits, and whoever climbs out of the pits will be caught in the traps, because the Lord has set the time for Moab's destruction. 45 Helpless refugees try to find protection in Heshbon, the city that King Sihon once ruled, but it is in flames. Fire has burned up the frontiers and the mountain heights of the war-loving people of Moab. 46 Pity the people of Moab! The people who worshiped Chemosh have been destroyed, and their sons and daughters have been taken away as prisoners.
47 But in days to come the Lord will make Moab prosperous again. All of this is what the Lord has said will happen to Moab.