Kiilaariyaa kumoo Yahuuda moolu ye, mennu taata sii Misira
1 Yaawe* la kumoo naata nte Yeremiya kaŋ Yahuuda moolu bee la kuwo to mennu tarata siiriŋ Misira bankoo kaŋ. Ì tarata Mikidoli le, Tapanesi, aniŋ Memfisi saatewolu to, ka taa Patirosi tundoo kaŋ. 2 A ko: “Nte Yaawe Alihawaa Maariyo*, Banisirayila la Alla ye ñiŋ ne fo ko: Ali ye a je le ŋa kasaaroo meŋ naati Yerusalaamu kaŋ, aniŋ Yahuuda saatee koteŋolu bee. A juubee, bii ì keta tumbuŋo le ti, moo maŋ tara siiriŋ ì kono. 3 Ì ye kuu jawoo meŋ ke, wo le ye a saabu. Ì ye n kamfandi le ka cuuraayoo siisindi jalaŋolu ye ka ì batu, itolu nene maŋ mennu loŋ, sako alitolu, sako ali la alifaa foloolu. 4 Wo bee kaŋ, n tuta n na dookuulaalu, annabiyomoolu kii la ali kaŋ ne, ka a fo ali ye ko, muna, ali kana ñiŋ kuu ñewundiŋo ke, ŋa meŋ koŋ!
5 “Bari ì maŋ ì tuloo loo sako ka i lamoyi, ka yelema ka bo ì la kuruŋyaa kaŋ, ka i foño cuuraayoo siisindi la jalaŋolu ye. 6 Wo kamma la, ŋa n na kamfaa baa kupi naŋ. A malata Yahuuda saatewolu kamma, aniŋ Yerusalaamu mbeedoolu kaŋ, a ye ì ke tumbuŋ kenseŋolu ti, ko ì be ñaameŋ bii.”
7 Saayiŋ Yaawe Alihawaa Maariyo, Banisirayila la Alla ye ñiŋ ne fo ko: “Muŋ ne ye a tinna ali ye ñiŋ kasaaroo laa ali faŋolu kaŋ, ka ali faŋolu bonondi kewolu niŋ musoolu, dindiŋolu niŋ deenaanoolu, ka a tinna too te tu la ali kono? 8 Muŋ ne ye a tinna ali ye nte Yaawe kamfandi ka bo ali buloolu ye meŋ baara, ka cuuraayoo siisindi jalaŋolu ye Misira bankoo kaŋ, ali naata ka sabati daameŋ to? Wo be a tinna le ali be bono la ka ke danka moolu niŋ jelefeŋolu ti duniyaa banku moolu bee kono. 9 Fo ali ñinata ali la alifaa foloolu la kuu jawu kewo la le, Yahuuda mansoolu niŋ ì la musoolu la kuu jawu kewo, alitolu niŋ ali la musoolu la kuu jawu kewo Yahuuda bankoo kaŋ taariŋ, aniŋ Yerusalaamu mbeedoolu kaŋ? 10 Bari hani ka naa bula bii la ali maŋ ali fammajii. Ali maŋ n horoma waraŋ ka baluu ka bo niŋ n na yaamaroolu niŋ luwaalu bee la, ŋa mennu dii ali niŋ ali la alifaa foloolu la.
11 “Wo to, nte Yaawe Alihawaa Maariyo, Banisirayila la Alla, m be n ñaa tiliŋ na ali la le ka kasaaroo naati ali kaŋ, ŋa Yahuuda bee kasaara. 12 Yahuuda moo toomaalu mennu tuta jee, aduŋ ì be pareeriŋ ñiŋ na ka tu siiriŋ Misira bankoo kaŋ, m be a je la le ko ì bee ye kasaara. Ì bee kewu, biriŋ moondiŋ fo moo baa, ì be faa la Misira bankoo kaŋ ne, ka bo niŋ hawusaroo* la, waraŋ konkoo. Ì be ke la moolu ye danka moolu le ti, ì ye ke ì ye kijabo kuwo ti, ka ke jutunna moo ti, aniŋ jelefeŋo. 13 M be moolu ñinnu jarabi la le mennu be siiriŋ Misira, ko ŋa Yerusalaamu jarabi ñaameŋ, ka bo niŋ hawusaroo la, konkoo aniŋ alibalaa kuuraŋo. 14 Moo te kana la ka tu baluwo to Yahuuda moo toomaalu kono mennu taata ka sii Misira. Ì te muru la ka taa sii Yahuuda bankoo kaŋ, ì be ñaani la ka muru ka taa sii daameŋ to. Moo te muru la, niŋ a maŋ ke keleborilaalu dantaŋ ti.”
15 Moolu bee mennu tarata siiriŋ Misira, ì benta ñoo kaŋ kafu baa ti, aniŋ mennu be Patirosi. Ñinnu mu kewolu le ti, mennu ye a loŋ ko, ì la musoolu ka cuuraayoo siisindi alloolu le ye. Ì ko nte Yeremiya ye ko: 16 “Kiilaariyaa kumoo i ye meŋ fo ntolu ye ka bo niŋ Yaawe tooyaa la, ǹ te n lamoyi la a la. 17 Bari m̀ be kuu-wo-kuu ke la le ŋa meŋ tawoo taa. M̀ be cuuraayoo siisindi la Saŋo Santo Musumansoo* ye le, ŋà miŋ feŋ sadaalu* boŋ ko ǹ dalita a la ñaameŋ, ǹ niŋ ǹ na alifaa foloolu kafuriŋo, ǹ na mansoolu, aniŋ ǹ na maralilaalu, Yahuuda saatewolu kono taariŋ, aniŋ Yerusalaamu mbeedoolu kaŋ. Wo waatoo la ŋà domoroo jamaa soto le, m̀ firinta, aduŋ ǹ ñaa maŋ kasaara kuu je. 18 Bari kabiriŋ waatoo meŋ na ŋà m foño ka sadaa bondi Saŋo Santo Musumansoo ye, aniŋ ka miŋ feŋ sadaa boŋ a ye, m̀ maŋ feŋ soto, aduŋ feŋo bee le ye m̀ manki, hawusaroo niŋ konkoo ye ǹ kasaara le.”
19 Musoolu fanaa ko, “Niŋ ǹ ka cuuraayoo siisindi Saŋo Santo Musumansoo ye, aniŋ ka miŋ feŋ sadaalu boŋ a ye, fo m̀ maŋ a ke ǹ keemaañolu la kaŋo le kaŋ baŋ, ka mbuuroolu jani a muluntañoo ti, aniŋ ka miŋ feŋ sadaalu boŋ a ye?”
20 Bituŋ nte Yeremiya ko moolu bee ye ko, kewolu niŋ musoolu, wolu mennu bee ye n jaabi wo la, 21 “Ali ka cuuraayoo meŋ siisindi jalaŋolu ye Yahuuda saatewolu kono taariŋ, aniŋ Yerusalaamu mbeedoolu kaŋ, ali niŋ ali la alifaa foloolu kafuriŋo, ali la mansoolu niŋ ali la maralilaalu, ka taa bankoo moolu, fo Yaawe hakiloo te wo kuwolu kaŋ baŋ? Fo wo kuwolu maŋ tara a kono baŋ? 22 Yaawe maŋ ali la kuu jawu baaroolu niŋ ali la kuu ñewundiŋ kewo muña noo. Wo le ye a tinna ali la bankoo keta tumbuŋo ti ka kenseŋyaa, aniŋ ka ke danka feŋo ti, aduŋ moo te siiriŋ jee, ko a be ñaameŋ bii. 23 Kaatu ko, ali ye cuuraayoo siisindi jalaŋolu ye le, ali ye junube kuwo ke Yaawe la, ali maŋ soŋ a la kumakaŋo muta la. Ali maŋ taama a la karandiroo la, a la luwaa, a la yaamaroolu, aniŋ a la kumakaŋolu, wo le ye a tinna ñiŋ kasaaroo boyita ali kaŋ, ko a be ñaameŋ bii.”
24 Bituŋ n ko kewolu ye ko, ì niŋ musoolu bee kafuriŋo, ì si i lamoyi Yaawe la kumoo la, itolu Yahuuda moolu bee, mennu be Misira. 25 Yaawe Alihawaa Maariyo, Banisirayila la Alla ye ñiŋ ne fo ko: “Alitolu niŋ ali la musoolu ye fori ke ali daalu la le, ali naata a baara ali buloolu la, biriŋ ali kumata ko, ‘A be koyiriŋ ne ko, ŋà tawoolu mennu taa m̀ be ì taamandi la le, ka cuuraayoo siisindi, aniŋ ka miŋ feŋ sadaa boŋ Saŋo Santo Musumansoo ye.’
“Wo to ali a waa, ali ye tawoo meŋ taa, ali ye a ke! 26 Bari ali nte Yaawe la kumoo moyi baŋ, alitolu Yahuuda moolu bee mennu be Misira, ko: Ŋa n kali n too la waroo kaŋ ne ko, Yahuuda moo kiliŋ te n too kumandi la a daa la Misira bankoo muumewo kaŋ, ka kali ko, ‘A be koyiriŋ ñaameŋ ko Yaawe be baluuriŋ ne.’ Nte Yaawe le ye a fo. 27 A juubee, m be ì koroosi kaŋ ka kasaaroo le naati ì kaŋ, a te ke la kuu betoo ti. Yahuuda moolu mennu bee be Misira, hawusaroo niŋ konkoo le be ì kasaara la, fo ì ye baŋ. 28 Moolu mennu be kana la hawusaroo ma Misira bankoo kaŋ, ka muru naŋ Yahuuda bankoo kaŋ, ì yaatewo be ke la dantaŋ ne ti. Yahuuda moo toomaalu bee, mennu naata ka sii Misira, be a loŋ na le jumaa le la kumoo be loo la, n taa waraŋ ì taa.”
29 Yaawe ko: “Fo n si ali kuluu ñiŋ dulaa to doroŋ, ñiŋ kamma ali si a loŋ ko, ŋa kumoo meŋ fo ali kamma, a koyita le ko, a be loo la le. Ñiŋ ne be ke la ali ye taamanseeroo ti: 30 Nte Yaawe le ye ñiŋ fo ko: M be Misira mansakewo Firawoona Hofura duŋ na a jawoolu bulu le, mennu be a niyo nooma. A be ke la le ko, ŋa Yahuuda mansakewo Sedekiya duŋ Babiloni mansakewo Nebukanesa bulu ñaameŋ, a jawoo meŋ tarata a niyo nooma.”
The Lord's Message to the Israelites in Egypt
1 The Lord spoke to me concerning all the Israelites living in Egypt, in the cities of Migdol, Tahpanhes, and Memphis, and in the southern part of the country. 2 The Lord Almighty, the God of Israel, said, “You yourselves have seen the destruction I brought on Jerusalem and all the other cities of Judah. Even now they are still in ruins, and no one lives in them 3 because their people had done evil and had made me angry. They offered sacrifices to other gods and served gods that neither they nor you nor your ancestors ever worshiped. 4 I kept sending you my servants the prophets, who told you not to do this terrible thing that I hate. 5 But you would not listen or pay any attention. You would not give up your evil practice of sacrificing to other gods. 6 So I poured out my anger and fury on the towns of Judah and on the streets of Jerusalem, and I set them on fire. They were left in ruins and became a horrifying sight, as they are today.
7 “And so I, the Lord Almighty, the God of Israel, now ask why you are doing such an evil thing to yourselves. Do you want to bring destruction on men and women, children and babies, so that none of your people will be left? 8 Why do you make me angry by worshiping idols and by sacrificing to other gods here in Egypt, where you have come to live? Are you doing this just to destroy yourselves, so that every nation on earth will make fun of you and use your name as a curse? 9 Have you forgotten all the wicked things that have been done in the towns of Judah and in the streets of Jerusalem by your ancestors, by the kings of Judah and their wives, and by you and your wives? 10 But to this day you have not humbled yourselves. You have not honored me or lived according to all the laws that I gave you and your ancestors.
11 “So then, I, the Lord Almighty, the God of Israel, will turn against you and destroy all Judah. 12 As for the people of Judah who are left and are determined to go and live in Egypt, I will see to it that all of them are destroyed. All of them, great and small, will die in Egypt, either in war or of starvation. They will be a horrifying sight; people will make fun of them and use their name as a curse. 13 I will punish those who live in Egypt, just as I punished Jerusalem—with war, starvation, and disease. 14 None of the people of Judah who are left and have come to Egypt to live will escape or survive. Not one of them will return to Judah, where they long to live once again. No one will return except a few refugees.”
15 Then all the men who knew that their wives offered sacrifices to other gods, and all the women who were standing there, including the Israelites who lived in southern Egypt—a large crowd in all—said to me, 16 “We refuse to listen to what you have told us in the name of the Lord. 17 We will do everything that we said we would. We will offer sacrifices to our goddess, the Queen of Heaven, and we will pour out wine offerings to her, just as we and our ancestors, our king and our leaders, used to do in the towns of Judah and in the streets of Jerusalem. Then we had plenty of food, we were prosperous, and had no troubles. 18 But ever since we stopped sacrificing to the Queen of Heaven and stopped pouring out wine offerings to her, we have had nothing, and our people have died in war and of starvation.”
19 And the women added, “When we baked cakes shaped like the Queen of Heaven, offered sacrifices to her, and poured out wine offerings to her, our husbands approved of what we were doing.”
20 Then I said to all the men and the women who had answered me in this way, 21 “As for the sacrifices which you and your ancestors, your kings and your leaders, and the people of the land offered in the towns of Judah and in the streets of Jerusalem—do you think that the Lord did not know about them or that he forgot them? 22 This very day your land lies in ruins and no one lives in it. It has become a horrifying sight, and people use its name as a curse because the Lord could no longer endure your wicked and evil practices. 23 This present disaster has come on you because you offered sacrifices to other gods and sinned against the Lord by not obeying all his commands.”
24-25 I told all the people, especially the women, what the Lord Almighty, the God of Israel, was saying to the people of Judah living in Egypt: “Both you and your wives have made solemn promises to the Queen of Heaven. You promised that you would offer sacrifices to her and pour out wine offerings to her, and you have kept your promises. Very well, then! Keep your promises! Carry out your vows! 26 But now listen to the vow that I, the Lord, have made in my mighty name to all you Israelites in Egypt: Never again will I let any of you use my name to make a vow by saying, ‘I swear by the living Sovereign Lord!’ 27 I will see to it that you will not prosper, but will be destroyed. All of you will die, either in war or of disease, until not one of you is left. 28 But a few of you will escape death and return from Egypt to Judah. Then the survivors will know whose words have come true, mine or theirs. 29 I, the Lord, will give you proof that I will punish you in this place and that my promise to bring destruction on you will come true. 30 I will hand over King Hophra of Egypt to his enemies who want to kill him, just as I handed over King Zedekiah of Judah to King Nebuchadnezzar of Babylonia, who was his enemy and wanted to kill him.”