Ì ye Kedaliya faa
(2 Mansoolu 25:25-26)
1 Wo saŋo kari woorowulanjaŋo le mu Isimayila, Netaniya dinkewo, Elisama mamariŋo niŋ a la kee taŋ naata Kedaliya yaa Misipa, Ahikamu dinkewo. Isimayila mu mansa la dimbaayaa moo le ti, aduŋ a fanaa mu kuntiyo le ti mansakundaa dookuulaalu kono. Kabiriŋ ì be domoroo kaŋ jee, 2 Isimayila niŋ a la kee taŋo wulita, ì ye Kedaliya, Ahikamu dinkewo, Safani mamariŋo faa niŋ hawusaroo* la. Ì ye a faa, ate meŋ keta moo ti Babiloni mansakewo ye meŋ tomboŋ Yahuuda bankoo kumandaŋo ti. 3 Isimayila ye Yahuuda moolu fanaa bee faa le, mennu tarata Kedaliya fee Misipa, ka taa Babiloni kelediŋolu fanaa, mennu tarata jee.
4 Kabiriŋ ì ye Kedaliya faa fokabaŋ wo saamoo, a ye a tara moo maŋ a loŋ foloo, 5 kee taŋ seyi naata, ka siimaŋ sadaalu* niŋ cuuraayoo samba naŋ Yaawe* Batudulaa Buŋo* to. Ì ye ì booraalu lii, ì ye ì la dendikoolu faraŋ-faraŋ, ì ye ì baloolu bee namaŋ-namaŋ niikuyaa kamma la. Ì bota naŋ Sekemu, Samariya, aniŋ Silo saatewolu le to. 6 Isimayila, Netaniya dinkewo fintita Misipa saatewo kono ka ì benduŋ, a kumbootoo be ì waliŋ kaŋ. Kabiriŋ a niŋ ì benta, a ko ì ye ko, “Ali tambi naŋ Kedaliya yaa.” 7 Biriŋ ì taata ñoo la fo saatewo kono, Isimayila niŋ a la kewolu ye ì faa, ì ye ì furewolu fayi koloŋo kono. 8 Bari Isimayila ye kee taŋ ne tu baluwo to ì kono, kaatu ì ko a ye le ko, “Dukaree, kana m̀ faa! Ntolu ye wiiti* niŋ baali* siimaŋo, aniŋ olifu* tuloo niŋ liyo jamaa le maabo kunkoo doo kono.” Wo le to a ye ì tu jee, a maŋ naa ì faa ko wo doolu.
9 Isimayila ye wo moolu furewolu bee fayi koloŋ baa le kono. Wo mu koloŋo le ti Yahuuda mansakewo Asa ye meŋ siŋ, tuma meŋ na a be tankoo feeroolu dadaa kaŋ Banisirayila mansakewo Baasa kamma. Isimayila ye wo koloŋo le fandi niŋ moo furewolu la.
10 Isimayila naata moolu bee muta mennu be Misipa. Wolu le keta mansa dimmusoolu ti, ka taa moolu mennu tuta nuŋ jee. Wolu le mu moolu ti kelediŋ kuntiyo Nebusaradani ye mennu tu karafariŋ Kedaliya bulu. Isimayila ye ì taa le ka ì samba ñoo la mutoo kono, a wulita ka wudaayi Ammoninkoolu yaa.
11 Bari Yohanani, Kareya dinkewo, aniŋ Yahuuda kelediŋ kuntiyolu mennu bee be a fee, naata a moyi Isimayila ye kuu jawoo meŋ bee ke. 12 Bituŋ ì ye ì la kelediŋolu bee taa ka taa Isimayila kele. Ì naata a terendi dala baa to, meŋ be Kibeyoni. 13 Wo moolu bee, mennu tarata Isimayila bulu mutariŋ, kabiriŋ ì ye Yohanani je, aniŋ kelediŋolu mennu be a fee, ì seewoota le. 14 Wo le to, ì ye wo moolu mennu muta Misipa, ì muruta, ka taa Yohanani yaa. 15 Bari Isimayila kanata Yohanani ma le, a niŋ a la kee seyi, ì borita Ammoninkoolu yaa.
16 Bituŋ Yohanani, aniŋ kelediŋ kuntiyolu mennu be a fee, ye moolu bee taa, ì ye ì samba. Wo le mu moolu ti, ì ye mennu bondi Isimayila bulu, a ye mennu muta ka bo Misipa, kabiriŋ a ye Kedaliya faa fokabaŋ. Ñiŋ moolu keta kewolu niŋ musoolu le ti, aniŋ dindiŋolu, ka taa mansakundaa alifaalu fanaa, aniŋ kelediŋolu. 17 Ì tententa wo le la ka taa, ì naata jiyaa Keruti-Kimuhamu, Betilehemu saatewo daala, ì be pareeriŋ ka taa Misira bankoo kaŋ. 18 Ì silata nuŋ Babiloninkoolu le la, kaatu Isimayila ye Kedaliya faa le, Babiloni mansakewo ye meŋ tomboŋ kumandaŋo ti Yahuuda bankoo kaŋ.
1 In the seventh month of that year, Ishmael, the son of Nethaniah and grandson of Elishama, a member of the royal family and one of the king's chief officers, went to Mizpah with ten men to see Governor Gedaliah. While they were all eating a meal together, 2 Ishmael and the ten men with him pulled out their swords and killed Gedaliah. 3 Ishmael also killed all the Israelites who were with Gedaliah at Mizpah and the Babylonian soldiers who happened to be there.
4 The next day, before anyone knew about Gedaliah's murder, 5 eighty men arrived from Shechem, Shiloh, and Samaria. They had shaved off their beards, torn their clothes, and gashed themselves. They were taking grain and incense to offer in the Temple. 6 So Ishmael went out from Mizpah to meet them, weeping as he went. When he came to them, he said, “Please come in to see Gedaliah.” 7 As soon as they were inside the city, Ishmael and his men killed them and threw their bodies in a well.
8 But there were ten men in the group who said to Ishmael, “Please don't kill us! We have wheat, barley, olive oil, and honey hidden in the fields.” So he spared them. 9 The well into which Ishmael threw the bodies of the men he had killed was the large one that King Asa had dug when he was being attacked by King Baasha of Israel. Ishmael filled the well with the bodies. 10 Then he made prisoners of the king's daughters and all the rest of the people in Mizpah, whom Nebuzaradan the commanding officer had placed under the care of Gedaliah. Ishmael took them prisoner and started off in the direction of the territory of Ammon.
11 Johanan and all the army leaders with him heard of the crime that Ishmael had committed. 12 So they went after him with their men and overtook him near the large pool at Gibeon. 13 When Ishmael's prisoners saw Johanan and the leaders of the forces with him, they were glad, 14 and turned and ran to them. 15 But Ishmael and eight of his men got away from Johanan and escaped to the land of Ammon.
16 Then Johanan and the leaders of the forces with him took charge of the people whom Ishmael had taken away as prisoners from Mizpah after murdering Gedaliah—soldiers, women, children, and eunuchs. 17-18 They were afraid of the Babylonians because Ishmael had murdered Gedaliah, whom the king of Babylonia had made governor of the land. So they set out for Egypt, in order to get away from the Babylonians. On the way they stopped at Chimham near Bethlehem.