Yeremiya sabatita Kedaliya yaa
1 Yaawe* la kumoo naata n kaŋ ne, kelediŋ kuntiyo Nebusaradani la m bula koolaa, Rama saatewo to. Wo keta waatoo le ti biriŋ a ye n samba, m be sitiriŋ joloo la, ka taa n niŋ Yerusalaamunkoolu niŋ Yahuuda moolu. Ì be ǹ samba kaŋ mutoo kono Babiloni. 2 Kelediŋ kuntiyo ye nte Yeremiya samba kara la, a ko n ye ko, “Yaawe i la Alla le ye ñiŋ kasaara kuwo fo ñiŋ bankoo ma. 3 A ye a naati le, aduŋ a ye meŋ fo, a ye a ke le. Ñiŋ keta le kaatu ali ye junuboo le ke Yaawe la, ali maŋ soŋ na a la kumakaŋo muta la. 4 Saayiŋ, a juubee, ŋa i bula le bii ka i bondi joloolu daa, mennu be i buloolu la. Niŋ i lafita, ŋà taa ñoo la Babiloni, aduŋ m be i topatoo la le. Bari niŋ i maŋ lafi fanaa, i kana taa. Bankoo bee fele i ñaa koto. I si taa daa-wo-daa diyaata i ye.” 5 Bari nte Yeremiya maŋ hani n koo dii foloo, a naata a fo n ye ko, “Muru i ye taa Kedaliya yaa, Ahikamu dinkewo, Safani mamariŋo. Babiloni mansakewo ye ate le tomboŋ kumandaŋo ti Yahuuda saatewolu kunna. I niŋ a ye sabati bankoo moo toomaalu kono. I si taa noo le fanaa daa-wo-daa diyaata i ye.”
Wo le to kelediŋ kuntiyo naata domoroo doo dii n na, aniŋ soorifeŋo, a ye m bula ka taa. 6 N naata taa Kedaliya yaa Misipa saatewo to, Ahikamu dinkewo, n sabatita a fee bankoo moo toomaalu kono.
Kedaliya keta maralilaa ti
(2 Mansoolu 25:22-24)
7 Wo waatoo ye a tara le fanaa Yahuuda kelediŋ kuntiyo doolu niŋ ì la kelediŋolu be wudaayiriŋ kene fanuŋolu kono. Ì naata a moyi ko, Babiloni mansakewo ye Ahikamu dinkewo Kedaliya le marandi moo toomaalu ma, mennu tuta bankoo kaŋ. Wo le mu kewolu, musoolu, aniŋ dindiŋolu ti, mennu mu fentaŋolu ti. Ì maŋ wo moolu le samba mutoo kono Babiloni. 8 Bituŋ ñiŋ kelediŋ kuntiyolu naata taa Kedaliya kaŋ Misipa. Wo kewolu le mu Isimayila ti, Netaniya dinkewo, Yohanani niŋ Yonatani, Kareya dinkewolu, Seraya, Tanihumeti dinkewo, ka taa Efayi Netofankoo dinkewolu, aniŋ Yaasaniya Maakankoo. 9 Ahikamu dinkewo Kedaliya, Safani mamariŋo, ye i kali ì niŋ ì la kelediŋolu ye. A ko ì ye ko, ì kana sila ka Babiloninkoolu la kaŋo batu. Ì si sabati bankoo kaŋ, ì ye Babiloni mansakewo la kaŋo batu, i si a je ì ye kayiroo soto. 10 Ate Kedaliya be tenteŋ na le ka sabati Misipa, a ye tara looriŋ ì ye ì niŋ Babiloninkoolu teema, mennu be kali naa la ì kaŋ waati-niŋ-waati. Bari itolu si taa, ì ye wayini* diŋ ñatoolu kati ka ì kafuŋ-kafuŋ ñoo kaŋ, aniŋ samaakono yiridiŋolu, aniŋ olifu* tuloo, ì ye ì ke keraŋolu kono ka ì maabo. Ì si sabati saatewolu to, ì ye mennu taa ka ì ke ì taa ti.
11 Yahuuda moolu mennu tarata Mowabi, Ammoni, aniŋ Edomu bankoolu kaŋ, ka taa banku koteŋ doolu bee kaŋ, wolu ye a moyi le ko Babiloni mansakewo ye moo toomaalu tu Yahuuda moolu kono Yahuuda bankoo kaŋ ne. Ì ye a moyi le fanaa ko, a ye Ahikamu dinkewo Kedaliya, Safani mamariŋo, le ke ì la kumandaŋo ti. 12 Bituŋ wo Yahuuda moolu bee seyita naŋ Yahuuda bankoo kaŋ, ka naa Kedaliya kaŋ Misipa, ka bo dulaalu bee to, ì ye ì janjandi ka taa daamennu to. Ì naata wayini diŋ ñatoolu kafu ñoo ma, aniŋ samaakono yiridiŋolu, fo ì siyaata baake.
Ì ye feeroo siti Kedaliya kamma
13 Tukuŋ, Yohanani, Kareya dinkewo niŋ kelediŋ kuntiyolu bee, mennu niŋ ì la kelediŋolu be wudaayiriŋ nuŋ kene fanuŋolu kono, naata Kedaliya kaŋ Misipa. 14 Ì ko a ye ko, “I maŋ a loŋ baŋ ko, Baalisi, Ammoni mansakewo ye Netaniya dinkewo Isimayila le kii naŋ ka naa i faa?” Bari Kedaliya, Ahikamu dinkewo maŋ laa ì la.
15 Bituŋ Yohanani, Kareya dinkewo naata a fo Kedaliya ye kulloo kono ko, “M batu ŋa taa Isimayila, Netaniya dinkewo faa, aduŋ moo te a loŋ na. Muŋ ne ye a tinna a be ite faa la, ka a tinna Yahuuda moolu bee, mennu jikoo be looriŋ i kaŋ, ì ye janjaŋ, aniŋ Yahuuda moo toomaalu mennu tuta, ì ye kasaara?”
16 Bari Kedaliya, Ahikamu dinkewo ko Yohanani ye le ko, “Kana ñiŋ kuwo ke, i ye faniyaa kumoo le fo Isimayila ma.”
Jeremiah Stays with Gedaliah
1 The Lord spoke to me after Nebuzaradan, the commanding officer, had set me free at Ramah. I had been taken there in chains, along with all the other people from Jerusalem and Judah who were being taken away as prisoners to Babylonia.
2 The commanding officer took me aside and said, “The Lord your God threatened this land with destruction, 3 and now he has done what he said he would. All this happened because your people sinned against the Lord and disobeyed him. 4 Now, I am taking the chains off your wrists and setting you free. If you want to go to Babylonia with me, you may do so, and I will take care of you. But if you don't want to go, you don't have to. You have the whole country to choose from, and you may go wherever you wish.”
5 When I did not answer, Nebuzaradan said, “Go back to Gedaliah, the son of Ahikam and grandson of Shaphan, whom the king of Babylonia has made governor of the towns of Judah. You may stay with him and live among the people, or you may go anywhere you think you should.” Then he gave me a present and some food to take with me, and let me go on my way. 6 I went to stay with Gedaliah in Mizpah and lived among the people who were left in the land.
Gedaliah, Governor of Judah
(2 Kings 25.22-24)
7 Some of the Judean officers and soldiers had not surrendered. They heard that the king of Babylonia had made Gedaliah governor of the land and had placed him in charge of all those who had not been taken away to Babylonia—the poorest people in the land. 8 So Ishmael son of Nethaniah, Johanan son of Kareah, Seraiah son of Tanhumeth, the sons of Ephai from Netophah, and Jezaniah from Maacah went with their men to Gedaliah at Mizpah. 9 Gedaliah said to them, “I give you my word that there is no need for you to be afraid to surrender to the Babylonians. Settle in this land, serve the king of Babylonia, and all will go well with you. 10 I myself will stay in Mizpah and be your representative when the Babylonians come here. But you can gather and store up wine, fruit, and olive oil, and live in the villages you occupy.” 11 Meanwhile, all the Israelites who were in Moab, Ammon, Edom, and other countries, heard that the king of Babylonia had allowed some Israelites to stay on in Judah and that he had made Gedaliah their governor. 12 So they left the places where they had been scattered, and returned to Judah. They came to Gedaliah at Mizpah, and there they gathered in large amounts of wine and fruit.
Gedaliah Is Murdered
(2 Kings 25.252 26)
13 After this, Johanan and the leaders of the soldiers who had not surrendered came to Gedaliah at Mizpah 14 and said to him, “Don't you know that King Baalis of Ammon has sent Ishmael to murder you?” But Gedaliah did not believe it. 15 Then Johanan said privately to him, “Let me go and kill Ishmael, and no one will know who did it. Why should he be allowed to murder you? That would cause all the Jews who have gathered around you to be scattered, and it would bring disaster on all the people who are left in Judah.”
16 But Gedaliah answered, “Don't do it! What you are saying about Ishmael is not true!”