Yaawe ye Banisirayila kumandi ka tuubiseyi
1 Yaawe* ko:
“Muna Banisirayila, niŋ i be muru la naŋ,
muru naŋ n kaŋ.
I la jalaŋ ñewundiŋolu bee bondi n ñaa koto,
i kana soŋ filoo ye i taa kotenke.
2 Niŋ i ka kali tooñaa, tiliŋo, aniŋ foroyaa le kaŋ,
ì ka kali meŋ na ko,
‘A be koyiriŋ ñaameŋ ko Yaawe be baluuriŋ ne,’
wo to bankoolu be neemoo duwaa la ì faŋolu ye nte too le la,
n na kuwo ye ke ì ye ŋaañaaraŋo ti.”

3 Yaawe ye ñiŋ ne fo Yahuuda niŋ Yerusalaamu moolu ye ko:
“Ali ali la banku senebaloolu sene,
ali kana fiiroo ke ŋaniŋolu kono.
4 Alitolu Yahuuda niŋ Yerusalaamu moolu,
ali ali sondomoo faŋo le sunna nte Yaawe ye.
Niŋ wo nte, n na kamfaa si wuli ko dimbaa,
a ye mala, moo te soto noo la ka a faa,
ali la kuu jawu kewolu kamma la.”
Yahuuda jawoolu be duŋ na bankoo kaŋ ne ka a kasaara
5 Yaawe ko:
“Kibaaroo fo Yahuuda kono,
i ye kankulaaroo ke Yerusalaamu kono,
ka a fo moolu ye ko:
‘Ali binoo fee bankoo bee kaŋ!’
Sari santo ka a fo ì ye ko,
‘Ali beŋ ñoo kaŋ,
ali ye bori ka taa saatee tatariŋolu kono.’
6 Ali bandeeroo wulindi taamanseeroo ti ka Siyoni* waliŋ,
ali ye bori ka tanka, ali kana loo,
kaatu n ka maasiiboo le naati ka bo maraa karoo la,
kasaara baa le mu.”

7 Jatoo le wulita ka bo a la ñunkoo kono,
banku tiñaalaa baa le wulita naŋ,
a wulita ka bo naŋ a yaa,
ka ali la bankoo kenseŋyandi.
Ali la saatewolu be ke la tumbuŋolu le ti,
moo te tu la sabatiriŋ jee.
8 Wo kamma la ali booto funtoolu duŋ niikuyaa kamma,
ali ye kumboo ka wuuri,
kaatu Yaawe la kamfaa baa
maŋ bo ǹ kaŋ.

9 Yaawe ko, “Wo luŋo la,
mansa niŋ a la maralilaalu be jikilateyi la le,
piriisoolu* be jaakali la le,
annabiyomoolu ye teekumu.”

10 Wo to le nte Yeremiya ko, “Hee m Maarii Yaawe, tooñaa-tooñaa, ite ye ñiŋ moolu niŋ Yerusalaamu muumewo neenee le famfaŋ, ka a fo ko, ‘Ali be kayiroo soto la le,’ a ye a tara hawusaroo* be ǹ kaŋolu to!”
11 Wo luŋo le Yaawe be a fo la ñiŋ moolu niŋ Yerusalaamu ye ko, “Foño kandi jawoo le be fee la n na kanu moolu kamma, ka bo keñewula* jaaroo kono. A te ke la fuufulee bondoo ti, waraŋ seneyandiroo. 12 A foñoo be jawuyaa la wo ti le, meŋ be naa n na yaamaroo kaŋ. Saayiŋ nte le be n na kiitindiroo taamandi la ì kaŋ.”

13 A juubee, jawoolu be naa kaŋ ne
komeŋ saŋ tawaloolu,
ì la keleraŋ sareetoolu* ka munta ko saafoñotoo,
ì la suwoolu tariyaata ka tambi seeliŋolu la.
Kooroo boyita ǹ kaŋ ne,
ǹ kenseŋo tuta.
14 Muna Yerusalaamu,
i sondomoo seneyandi kuu jawoo to,
fo i si kiisa.
Janniŋ muŋ tuma le
kuu kuruŋo be tu la sosoriŋ i kono?
15 Kankulaari kaŋo moyi naŋ biriŋ Dani,
kibaari jawoo ka bo Efurayimu* konkoriŋolu to.
16 A fo banku koteŋolu moolu ye ko,
“A fele jaŋ de!”
Ali a kankulaa Yerusalaamu kamma ko:
“Boyinkannaa kelediŋolu le bota naŋ banku jaŋ to,
ì be kele wuuroo kumandi kaŋ Yahuuda saatewolu ma.
17 Ì ye Yerusalaamu muruŋ-muruŋ ne ko kunku kantalaalu,
bayiri a ye balaŋo tiliŋ nte le la.”
Yaawe le ye a fo.
18 “Ali taañaalu niŋ ali kekuwolu,
wo le ye ñiŋ laa ali kaŋ,
aduŋ a yankankatoo diminta le,
a dunta ali la, hani fo ali jusoo to.”
Yeremiya kumboota a la moolu la kuwo la
19 Hee, nte la niitooroo! Nte la niitooroo!
M be wiriji kaŋ dimiŋo le kono.
Hee, dimiŋo meŋ be nte jusoo to!
N jusoo ka sawuŋ n kono jawuke le!
N te tu noo la deyiriŋ.
Ŋa binoo feekaŋo moyi le,
kele wuuroo.
20 Kasaaroo be looriŋ ñoo nooma,
bankoo bee burukata le ka kenseŋyaa.
Kataba kiliŋ n na tiriliisoolu* kasaarata,
n na suturadulaa keta wo ti, waati kiliŋ.
21 Fo m be tu la kele bandeeroo le je la baŋ,
ka tu binoo feekaŋo moyi la?

22 Yaawe ko, “N na moolu mu toolewolu le ti,
ì maŋ nte loŋ.
Ì mu dindiŋ hakilintaŋolu le ti,
ì maŋ fahaamuroo ke.
Ì kalanta kuu jawu kewo la le,
bari ì maŋ kuu kende kewo noo.”
Yeremiya la jeroo kasaaroo to, meŋ be naa ke la
23 Ŋa duniyaa juubee le,
a be kenseŋyaariŋ, sawura te a la,
saŋ fatoolu fanaa,
ì malafeŋolu bee yeemanta le.
24 Ŋa konko baalu juubee le,
ŋa a je ì be jarajara kaŋ,
konkoolu bee be jiijaa kaŋ.
25 Ŋa juubeeroo ke le,
ŋa a je hadamadiŋ te jee,
hani kunoolu bee yeemanta le.
26 Ŋa juubeeroo ke le,
ŋa a je banku yiriwaariŋo keta keñewuloo* ti,
a saatewolu bee burukata ka ke tumbuŋolu ti,
Yaawe la kamfaa baa ì kamma.
27 Yaawe ye ñiŋ ne fo ko:
“Bankoo bee be kenseŋyaa la le,
bari n te a muumewo buruka la fereŋ.
28 Fo duniyaa si kumboo ñiŋ na,
saŋ fatoolu ye fiŋ santo,
bayiri ŋa a fo le, m pareeta a la le.
N te sabari la, sako ka yelema.”

29 Suuborindilaalu niŋ kalabeñe fayilaalu maakaŋo naŋ,
wo le be saatewolu bee moolu borindi la.
Doolu be duŋ na sutu dibiŋolu le kono,
doolu ye sele ka taa konko berehuwolu kono.
Saatewolu bee be kenseŋyaa la le,
moo te tara la sabatiriŋ jee.

30 Wo to ite kasaarariŋ bandiŋo,
i ko ite ka muŋ ne ke teŋ, ka bayi ñiimaa duŋ,
aniŋ ka sani ñaroolu duŋ?
Muŋ ne ye a tinna
i ka i ñaalu malamalandi tusunkaloo la?
I ka i faŋ ñiiñandi kensenke le.
I niŋ mennu be kanoo la,
ì jututa i la le.
Ì be i niyo le nooma.

31 Ŋa musu le kumboo kaŋo moyi tiŋo to,
a ŋuntaŋ kaŋo ka munta
meŋ be a diŋ foloo wuluu kaŋ.
Wo mu Dimmusuriŋ* Siyoni le ŋuntaŋ kaŋo ti,
ka i niijii.
A ye a buloolu wulindi le,
a ka a fo ko,
“Ayiwaalii nte! M be ketu kaŋ ne.
N siyo dunta moofaalaalu le bulu.”
A Call to Repentance
1 The Lord says, “People of Israel, if you want to turn, then turn back to me. If you are faithful to me and remove the idols I hate, 2 it will be right for you to swear by my name. Then all the nations will ask me to bless them, and they will praise me.”
3 The Lord says to the people of Judah and Jerusalem, “Plow up your unplowed fields; do not plant your seeds among thorns. 4 Keep your covenant with me, your Lord, and dedicate yourselves to me, you people of Judah and Jerusalem. If you don't, my anger will burn like fire because of the evil things you have done. It will burn, and there will be no one to put it out.”
Judah Is Threatened with Invasion
5 Blow the trumpet throughout the land!
Shout loud and clear!
Tell the people of Judah and Jerusalem
to run to the fortified cities.
6 Point the way to Zion!
Run for safety! Don't delay!
The Lord is bringing disaster
and great destruction from the north.
7 Like a lion coming from its hiding place,
a destroyer of nations has set out.
He is coming to destroy Judah.
The cities of Judah will be left in ruins,
and no one will live in them.
8 So put on sackcloth, and weep and wail
because the fierce anger of the Lord
has not turned away from Judah.

9 The Lord said, “On that day kings and officials will lose their courage; priests will be shocked and prophets will be astonished.”
10 Then I said, “Sovereign Lord, you have completely deceived the people of Jerusalem! You have said there would be peace, but a sword is at their throats.”
11 The time is coming when the people of Jerusalem will be told that a scorching wind is blowing in from the desert toward them. It will not be a gentle wind that only blows away the chaff— 12 the wind that comes at the Lord's command will be much stronger than that! It is the Lord himself who is pronouncing judgment on his people.
Judah Is Surrounded by Enemies
13 Look, the enemy is coming like clouds. Their war chariots are like a whirlwind, and their horses are faster than eagles. We are lost! We are doomed!
14 Jerusalem, wash the evil from your heart, so that you may be saved. How long will you go on thinking sinful thoughts?
15 Messengers from the city of Dan and from the hills of Ephraim announce the bad news. 16 They have come to warn the nations and to tell Jerusalem that enemies are coming from a country far away. These enemies will shout against the cities of Judah 17 and will surround Jerusalem like men guarding a field, because her people have rebelled against the Lord. The Lord has spoken.
18 Judah, you have brought this on yourself by the way you have lived and by the things you have done. Your sin has caused this suffering; it has stabbed you through the heart.
Jeremiah's Sorrow for His People
19 The pain! I can't bear the pain!
My heart! My heart is beating wildly!
I can't keep quiet;
I hear the trumpets
and the shouts of battle.
20 One disaster follows another;
the whole country is left in ruins.
Suddenly our tents are destroyed;
their curtains are torn to pieces.
21 How long must I see the battle raging
and hear the blasts of trumpets?
22 The Lord says, “My people are stupid;
they don't know me.
They are like foolish children;
they have no understanding.
They are experts at doing what is evil,
but failures at doing what is good.”
Jeremiah's Vision of the Coming Destruction
23 I looked at the earth—it was a barren waste;
at the sky—there was no light.
24 I looked at the mountains—they were shaking,
and the hills were rocking back and forth.
25 I saw that there were no people;
even the birds had flown away.
26 The fertile land had become a desert;
its cities were in ruins
because of the Lord's fierce anger.
( 27 The Lord has said that the whole earth will become a wasteland, but that he will not completely destroy it.)
28 The earth will mourn;
the sky will grow dark.
The Lord has spoken
and will not change his mind.
He has made his decision
and will not turn back.
29 At the noise of the cavalry and archers
everyone will run away.
Some will run to the forest;
others will climb up among the rocks.
Every town will be left empty,
and no one will live in them again.
30 Jerusalem, you are doomed!
Why do you dress in scarlet?
Why do you put on jewelry and paint your eyes?
You are making yourself beautiful for nothing!
Your lovers have rejected you
and want to kill you.
31 I heard a cry, like a woman in labor,
a scream like a woman bearing her first child.
It was the cry of Jerusalem gasping for breath,
stretching out her hand and saying,
“I am doomed!
They are coming to kill me!”