Baruku ye kitaaboo karaŋ Batudulaa Buŋo kono
1 Yahuuda mansakewo Yehoyakimu, Yosiya dinkewo la mansayaa sanji naaninjaŋo kono, Yaawe* la ñiŋ kumoo naata n kaŋ ko: 2 “Yeremiya, kitaabu moromororiŋo* taa, i ye kumoolu bee safee a kono, ŋa mennu fo Banisirayila niŋ Yahuuda ma, aniŋ duniyaa banku koteŋolu bee. A dati niŋ kumoolu la ŋa mennu foloo fo i ye koomanto, Yosiya la mansayaa waatoo kono, ka naa fo bii. 3 A si ke, niŋ Yahuuda moolu ye kasaara kuwolu bee moyi, m pareeta ka mennu ke ì la, wo si a tinna le moo-wo-moo ye yelema ka bo a la sila kuruŋo kaŋ. Niŋ wo keta, n si yamfa ì la kuruŋyaa niŋ ì la junuboo la.”
4 Bituŋ ŋa Baruku kumandi, Neriya dinkewo. Ŋa kumoolu bee daalasaata a ye, Yaawe ye mennu fo n ye. Baruku ye ì safee kitaabu moromororiŋo kono. 5 N naata a fo Baruku ye ko, “Ì ye nte bali le ka taa Yaawe Batudulaa Buŋo* to. 6 Wo to ite le be taa jee, luŋo meŋ na moolu be naa jee, ì be sundiŋ. I si Yaawe la kumoolu karaŋ, moolu ye a moyi, ka bo kitaaboo kono, ŋa meŋ daalasaata i ye, i ye a safee. I si a karaŋ Yahuuda moolu bee ye a moyi, mennu ka bo naŋ ì la saatewolu to taariŋ. 7 A si ke, ì ye woosii Yaawe ye ka a daani, moo-wo-moo ye yelema ka bo a la sila kuruŋo kaŋ, ka daaniri ke Yaawe la balafaa la. Kaatu ko, Yaawe ye jusukandoo niŋ kamfaa meŋ ke ñiŋ moolu kamma, a warabaata le.”
8 Baruku, Neriya dinkewo ye kuwo bee ke a ñaama le ko ŋa a yaamari a la ñaameŋ. A ye Yaawe la kumoolu karaŋ Batudulaa Buŋo kono le, ka bo kitaaboo kono. 9 Yehoyakimu la mansayaa sanji luulunjaŋo kari konontonjaŋo kono le, ì ye a kankulaa ko moo bee si suŋ, fo Yaawe si kaayaa ì ye. Wolu le mu moolu ti mennu be sabatiriŋ Yerusalaamu, aniŋ mennu bota naŋ Yahuuda saatee koteŋolu to taariŋ. 10 Moolu bee le tarata i lamoyi kaŋ, Baruku ye kumoolu karaŋ Yaawe Batudulaa Buŋo kono ka bo kitaaboo kono ŋa mennu daalasaata a ye. A ye a karaŋ dulaa le to daameŋ to mu Kemariya la buŋo ti, mansasuwo Safeerilaa Safani dinkewo, aduŋ jee le mu luu baa ti. Jee be Yaawe Batudulaa Buŋo Dundaŋ Daa Kutoo le to.
Baruku ye kitaaboo karaŋ mansakundaa dookuulaalu ye
11 Kabiriŋ Mikaya, Kemariya dinkewo, Safani mamariŋo, ye Yaawe la kumoolu moyi mennu bota kitaaboo kono, 12 a taata duuma, mansasuwo kono, mansa la safeerilaa la buŋo to. Maralilaalu bee tarata bendiŋ jee le. Wolu le mu Safeerilaa Elisama ti, aniŋ Delaya, Semaya dinkewo, Elinatani, Akibori dinkewo, Kemariya, Safani dinkewo, Sedekiya, Hananiya dinkewo, ka taa maralilaa koteŋolu bee. 13 Mikaya ye kumoolu bee fo ì ye, a ye mennu moyi, biriŋ Baruku ye kitaaboo karaŋ moolu ye. 14 Wo to le maralilaalu bee ye Yehudi kii Baruku yaa. Yehudi mu Netaniya dinkewo le ti, Selemiya mamariŋo, Kusi mumuriŋo. Ì ko Yehudi ye a fo Baruku ye ko, “Kitaabu moromororiŋo taa, i ye meŋ karaŋ, moolu ye a moyi, i niŋ a ye naa.” Baruku naata kitaaboo taa, a naata ì kaŋ. 15 Ì ko a ye ko, “Sii, i ye a karaŋ ǹ ye.”
Bituŋ Baruku ye a karaŋ ì ye. 16 Kabiriŋ ì ye kumoolu bee moyi, ì ye ì ñaa tiliŋ ñoo la silaŋo kono. Ì ko Baruku ye ko, “Fo ǹ si ñiŋ kumoolu bee dantee mansa ye doroŋ.” 17 Wo le to ì ye Baruku ñininkaa ko, “Saayiŋ a fo ǹ ye, ite ye ñiŋ kumoolu bee safee ñaadii le? Fo Yeremiya le ye a daalasaata i ye baŋ?”
18 Baruku ye ì jaabi ko, “Ate le ye ñiŋ kumoolu bee daalasaata n ye, ŋa ì safee niŋ duwaa la kitaabu moromororiŋo kono.”
19 Wo le to maralilaalu ko Baruku ye ko, “I niŋ Yeremiya ye taa i maabo, ali kana soŋ moo ye a loŋ ali be daameŋ.”
Mansa Yehoyakimu ye kitaabu moromororiŋo jani
20 Maralilaalu ye kitaaboo ke mansa la safeerilaa Elisama la buŋo kono, wo koolaa ì naata taa mansa kaŋ a la luwo to. Ì ye kumoolu bee dantee a ye. 21 Wo le to mansa ye Yehudi kii ka taa kitaabu moromororiŋo kamma naŋ. A ye a naati ka bo Safeerilaa Elisama la buŋo kono, aduŋ a ye a karaŋ mansa ye, aniŋ maralilaalu mennu bee be looriŋ mansa daala. 22 A keta sanjaani sumayaa waatoo le kono, a ye a tara mansa be siiriŋ a la sumayaa waati buŋo kono, dimbaa be mala la furunewo kono a ñaatiliŋo la. 23 Niŋ Yehudi ye kitaabu moromororiŋo borindi saba waraŋ naani baŋ karaŋ na doroŋ, mansa si wolu kuntu a bala niŋ murundiŋo la, a ye ì fayi dimbaa kono. A ye a ke wo le ñaama fo kitaaboo banta jani la dimbaa kono. 24 Wo bee kaŋ, mansa niŋ a la dookuulaalu bee, mennu ye ñiŋ kumoolu moyi, ì doodoo maŋ ì la silaŋo yitandi, sako ì si ì la duŋ feŋolu fara, ka ì la niikuyaa yitandi. 25 Elinatani, Delaya, aniŋ Kemariya ye mansa maaneenee ñaa-wo-ñaa ko, a kana kitaabu moromororiŋo jani, bari hani wo a maŋ ì danku. 26 Mansa naata Yeraameeli yaamari, meŋ mu mansa diŋo ti, aniŋ Seraya, Asiriyeli dinkewo, Selemiya, Abudeeli dinkewo ka Safeerilaa Baruku muta, aniŋ nte Yeremiya. Bari Yaawe ye m̀ maabo le.
Baruku ye kitaabu doo safee
27 Bituŋ Mansa Yehoyakimu ye kitaabu moromororiŋo jani, Baruku ye kumoolu bee safee meŋ kono, ŋa mennu daalasaata a ye, wo koolaa le mu Yaawe la kumoo naata n kaŋ tukuŋ ko: 28 “Kitaabu moromororiŋ koteŋ taa, i ye kumoolu bee safee a kono, mennu tarata safeeriŋ nuŋ foloo kono, Yahuuda mansakewo Yehoyakimu ye meŋ jani. 29 I si ñiŋ fo Yehoyakimu la kuwo to jee ko, nte Yaawe ye ñiŋ ne fo ko, ate ye ñiŋ kitaaboo jani le. A ko muŋ ne ye a tinna Yeremiya ye a safee jee ko, fo Babiloni mansakewo si naa doroŋ, a ye ñiŋ bankoo kasaara. A be hadamadiŋolu niŋ beeyaŋolu bee turubaŋ na jee le. 30 Wo kamma la, nte Yaawe ye ñiŋ ne fo Yahuuda mansakewo Yehoyakimu la kuwo to ko, a te koomalanka soto la, meŋ be sii la a noo to Dawuda la mansasiiraŋo kaŋ. Ì be a furewo fayi la banta le, tili kandoo la, aniŋ suutoo sumayaa. 31 M be a jarabi la le, a niŋ a koomalankoolu, ka taa a la dookuulaalu, ì la kuruŋyaa kamma la. M be kasaara kuwolu bee boyi la ì kaŋ ne, ŋa mennu fo ì ma, aniŋ moolu mennu be siiriŋ Yerusalaamu, ka taa Yahuuda moolu bee, kaatu ì maŋ soŋ i lamoyi la n na dandalaaroolu la.”
32 Bituŋ ŋa kitaabu moromororiŋ doo taa ka a dii Safeerilaa Baruku la, ŋa kumoolu daalasaata a ye, a ye ì safee. Meŋ bee be nuŋ kitaabu foloo kono, Mansa Yehoyakimu ye meŋ fayi dimbaa kono, a ye a bee le safee, aduŋ kuma doolu lafaata jee le mennu niŋ kuma foloolu mulunta.
Baruch Reads the Scroll in the Temple
1 In the fourth year that Jehoiakim son of Josiah was king of Judah, the Lord said to me, 2 “Get a scroll and write on it everything that I have told you about Israel and Judah and all the nations. Write everything that I have told you from the time I first spoke to you, when Josiah was king, up to the present. 3 Perhaps when the people of Judah hear about all the destruction that I intend to bring on them, they will turn from their evil ways. Then I will forgive their wickedness and their sins.”
4 So I called Baruch son of Neriah and dictated to him everything that the Lord had said to me. And Baruch wrote it all down on a scroll. 5 Then I gave Baruch the following instructions: “I am no longer allowed to go into the Temple. 6 But I want you to go there the next time the people are fasting. You are to read the scroll aloud, so that they will hear everything that the Lord has said to me and that I have dictated to you. Do this where everyone can hear you, including the people of Judah who have come in from their towns. 7 Perhaps they will pray to the Lord and turn from their evil ways, because the Lord has threatened this people with his terrible anger and fury.” 8 So Baruch read the Lord's words in the Temple exactly as I had told him to do.
9 In the ninth month of the fifth year that Jehoiakim was king of Judah, the people fasted to gain the Lord's favor. The fast was kept by all who lived in Jerusalem and by all who came there from the towns of Judah. 10 Then, while all the people were listening, Baruch read from the scroll everything that I had said. He did this in the Temple, from the room of Gemariah son of Shaphan, the court secretary. His room was in the upper court near the entrance of the New Gate of the Temple.
The Scroll Is Read to the Officials
11 Micaiah, the son of Gemariah and grandson of Shaphan, heard Baruch read from the scroll what the Lord had said. 12 Then he went to the royal palace, to the room of the court secretary, where all the officials were in session. Elishama, the court secretary, Delaiah son of Shemaiah, Elnathan son of Achbor, Gemariah son of Shaphan, Zedekiah son of Hananiah, and all the other officials were there. 13 Micaiah told them everything that he had heard Baruch read to the people. 14 Then the officials sent Jehudi (the son of Nethaniah, grandson of Shelemiah, and great-grandson of Cushi) to tell Baruch to bring the scroll that he had read to the people. Baruch brought them the scroll. 15 “Sit down,” they said, “and read the scroll to us.” So Baruch did. 16 After he had read it, they turned to one another in alarm and said to Baruch, “We must report this to the king.” 17 Then they asked him, “Tell us, now, how did you come to write all this? Did Jeremiah dictate it to you?”
18 Baruch answered, “Jeremiah dictated every word of it to me, and I wrote it down in ink on this scroll.”
19 Then they told him, “You and Jeremiah must go and hide. Don't let anyone know where you are.”
The King Burns the Scroll
20 The officials put the scroll in the room of Elishama, the court secretary, and went to the king's court, where they reported everything to the king. 21 Then the king sent Jehudi to get the scroll. He took it from the room of Elishama and read it to the king and all the officials who were standing around him. 22 It was winter and the king was sitting in his winter palace in front of the fire. 23 As soon as Jehudi finished reading three or four columns, the king cut them off with a small knife and threw them into the fire. He kept doing this until the entire scroll was burned up. 24 But neither the king nor any of his officials who heard all this was afraid or showed any sign of sorrow. 25 Although Elnathan, Delaiah, and Gemariah begged the king not to burn the scroll, he paid no attention to them. 26 Then he ordered Prince Jerahmeel, together with Seraiah son of Azriel and Shelemiah son of Abdeel, to arrest me and my secretary Baruch. But the Lord had hidden us.
Jeremiah Writes Another Scroll
27 After King Jehoiakim had burned the scroll that I had dictated to Baruch, the Lord told me 28 to take another scroll and write on it everything that had been on the first one. 29 The Lord told me to say to the king, “You have burned the scroll, and you have asked Jeremiah why he wrote that the king of Babylonia would come and destroy this land and kill its people and its animals. 30 So now, I, the Lord, say to you, King Jehoiakim, that no descendant of yours will ever rule over David's kingdom. Your corpse will be thrown out where it will be exposed to the sun during the day and to the frost at night. 31 I will punish you, your descendants, and your officials because of the sins all of you commit. Neither you nor the people of Jerusalem and of Judah have paid any attention to my warnings, and so I will bring on all of you the disaster that I have threatened.”
32 Then I took another scroll and gave it to my secretary Baruch, and he wrote down everything that I dictated. He wrote everything that had been on the first scroll and similar messages that I dictated to him.